| These exemptions are based on parliamentary or governmental regulations or on other documents binding the actions of the Department. | Эти исключения могут быть сделаны на основании изданных парламентом или правительством правил или на основе других документов, регулирующих деятельность этого департамента. |
| Another barrier to entrepreneurship is the complexity of tax regulations. | Еще одним препятствием на пути развития предпринимательской деятельности является сложность налоговых правил. |
| Article 112 on emergency regulations dated 1945 allows such measures. | Статья 112 чрезвычайных правил от 1945 года допускает применение таких мер. |
| The State's policy of largely exempting members of minority nationalities from the birth control regulations which generally apply in China is welcomed. | Комитет положительно оценивает политику государства, предусматривающую значительные отступления для представителей национальных меньшинств в плане соблюдения правил регулирования рождаемости, которые применяются в целом в Китае. |
| Draft regulations and rules of procedure of the Court shall be prepared by the General Assembly of judges. | Проект положений и правил процедуры Суда составляется Генеральной ассамблеей судей. |
| The present report was prepared within the framework of those regulations and rules. | Настоящий доклад подготовлен в рамках этих положений и правил. |
| However, it is not clear that, in practice, this presents significant scope for increasing the restrictiveness of the regulations. | Однако представляется неясным, что на практике это несет в себе значительные возможности для усиления ограничительного характера регулирующих правил. |
| Members could request the published relevant legislation, implementing regulations, and administrative rules that define conditions of entry and national treatment. | Государства-члены могли бы запрашивать опубликованные тексты соответствующих законов, обеспечительных регулирующих положений и административных правил, определяющих условия доступа и национальный режим. |
| In accordance with the Board's guidelines, groupings should ensure the transparency of their rules, regulations and standards. | Согласно руководящим принципам Совета, группировки должны обеспечивать транспарентность своих правил, норм и стандартов. |
| After its formation, a disparate set of rules and regulations were developed in an effort to control industrial pollution. | После учреждения этого органа был разработан обширный перечень правил и положений в целях уменьшения промышленного загрязнения окружающей среды. |
| Her delegation did not favour the institution of new rules and regulations without an in-depth discussion of their implications. | Ее делегация выступает против введения новых правил и положений без детального обсуждения их последствий. |
| The improvement of currency regulations would permit the unification of the official exchange and market exchange rates of the karbovanets. | Совершенствование правил, регулирующих валютные операции, позволит унифицировать официальный и рыночный обменный курс карбованца. |
| There's a set of rules and regulations that every team... Agrees to follow. | Собрание правил и предписаний, которые должны исполняться всеми командами. |
| Such guidelines should take into account the accounting and auditing rules and regulations of the operational organizations and donors. | Такие руководящие принципы должны учитывать имеющиеся у оперативных организаций и доноров правил и положений об учете и ревизии. |
| The Preparatory Commission elaborated several sets of rules, regulations and procedures for the Authority and the Tribunal. | Подготовительная комиссия разработала целый ряд правил, норм и процедур для Органа и Трибунала. |
| In France, for instance, we have adopted an arsenal of regulations and legislation to deal with the problem. | Во Франции, например, мы приняли целый арсенал правил и законов для решения этой проблемы. |
| Financial rule 110.14 will be amended in conjunction with the planned promulgation of a revision of the financial regulations and rules. | Финансовое правило 110.14 будет изменено в связи с планируемым изданием пересмотренных финансовых правил и положений. |
| The petition charged that the orders constituted improper use of the emergency defence regulations to stop political protest. | В петиции говорилось, что эти распоряжения являются неправильным применением чрезвычайных правил обороны, исключая возможность политического протеста. |
| With regard to substance, the Agreement also affects the content of the draft regulations considered by the Preparatory Commission. | Что касается существа, то Соглашение также затрагивает содержание проекта правил, рассматриваемого Подготовительной комиссией. |
| It intended to propose a revision to the relevant financial regulations in the second quarter of 1997. | Она планирует предложить пересмотренный вариант соответствующих финансовых правил во втором квартале 1997 года. |
| In certain aspects the possible trade effects of eco-labelling are similar to those of technical standards and regulations. | По некоторым своим аспектам возможное воздействие экомаркировки на торговлю напоминает воздействие технических стандартов и правил. |
| Alternatively, compliance with the regulations of the producing country could be considered as a basis for awarding the eco-label. | Альтернативным образом в качестве основы для присуждения знака экомаркировки может выступать соблюдение правил страны-производителя. |
| There is need, however, to harmonize the regulations pertaining to inland waterways transport systems, especially for Lake Victoria. | В то же время существует необходимость в гармонизации правил, касающихся систем транспортировки по внутренним водным путям, особенно по озеру Виктория. |
| The different United Nations instruments were considered during the drafting of the said rules and regulations. | Разработка вышеупомянутых норм и правил велась с учетом различных подготовленных при содействии Организации Объединенных Наций договоров. |
| A number of the secretariats of conventions have worked with countries to develop model legislation and regulations. | Ряд секретариатов конвенций взаимодействуют со странами в целях выработки типового законодательства и правил. |