These exemptions are based on parliamentary or governmental regulations or on other documents binding the actions of the Department. |
Эти исключения могут быть сделаны на основании изданных парламентом или правительством правил или на основе других документов, регулирующих деятельность этого департамента. |
Another barrier to entrepreneurship is the complexity of tax regulations. |
Еще одним препятствием на пути развития предпринимательской деятельности является сложность налоговых правил. |
Article 112 on emergency regulations dated 1945 allows such measures. |
Статья 112 чрезвычайных правил от 1945 года допускает применение таких мер. |
The State's policy of largely exempting members of minority nationalities from the birth control regulations which generally apply in China is welcomed. |
Комитет положительно оценивает политику государства, предусматривающую значительные отступления для представителей национальных меньшинств в плане соблюдения правил регулирования рождаемости, которые применяются в целом в Китае. |
Draft regulations and rules of procedure of the Court shall be prepared by the General Assembly of judges. |
Проект положений и правил процедуры Суда составляется Генеральной ассамблеей судей. |
The present report was prepared within the framework of those regulations and rules. |
Настоящий доклад подготовлен в рамках этих положений и правил. |
However, it is not clear that, in practice, this presents significant scope for increasing the restrictiveness of the regulations. |
Однако представляется неясным, что на практике это несет в себе значительные возможности для усиления ограничительного характера регулирующих правил. |
Members could request the published relevant legislation, implementing regulations, and administrative rules that define conditions of entry and national treatment. |
Государства-члены могли бы запрашивать опубликованные тексты соответствующих законов, обеспечительных регулирующих положений и административных правил, определяющих условия доступа и национальный режим. |
In accordance with the Board's guidelines, groupings should ensure the transparency of their rules, regulations and standards. |
Согласно руководящим принципам Совета, группировки должны обеспечивать транспарентность своих правил, норм и стандартов. |
After its formation, a disparate set of rules and regulations were developed in an effort to control industrial pollution. |
После учреждения этого органа был разработан обширный перечень правил и положений в целях уменьшения промышленного загрязнения окружающей среды. |
Her delegation did not favour the institution of new rules and regulations without an in-depth discussion of their implications. |
Ее делегация выступает против введения новых правил и положений без детального обсуждения их последствий. |
The improvement of currency regulations would permit the unification of the official exchange and market exchange rates of the karbovanets. |
Совершенствование правил, регулирующих валютные операции, позволит унифицировать официальный и рыночный обменный курс карбованца. |
There's a set of rules and regulations that every team... Agrees to follow. |
Собрание правил и предписаний, которые должны исполняться всеми командами. |
Such guidelines should take into account the accounting and auditing rules and regulations of the operational organizations and donors. |
Такие руководящие принципы должны учитывать имеющиеся у оперативных организаций и доноров правил и положений об учете и ревизии. |
The Preparatory Commission elaborated several sets of rules, regulations and procedures for the Authority and the Tribunal. |
Подготовительная комиссия разработала целый ряд правил, норм и процедур для Органа и Трибунала. |
In France, for instance, we have adopted an arsenal of regulations and legislation to deal with the problem. |
Во Франции, например, мы приняли целый арсенал правил и законов для решения этой проблемы. |
Financial rule 110.14 will be amended in conjunction with the planned promulgation of a revision of the financial regulations and rules. |
Финансовое правило 110.14 будет изменено в связи с планируемым изданием пересмотренных финансовых правил и положений. |
The petition charged that the orders constituted improper use of the emergency defence regulations to stop political protest. |
В петиции говорилось, что эти распоряжения являются неправильным применением чрезвычайных правил обороны, исключая возможность политического протеста. |
With regard to substance, the Agreement also affects the content of the draft regulations considered by the Preparatory Commission. |
Что касается существа, то Соглашение также затрагивает содержание проекта правил, рассматриваемого Подготовительной комиссией. |
It intended to propose a revision to the relevant financial regulations in the second quarter of 1997. |
Она планирует предложить пересмотренный вариант соответствующих финансовых правил во втором квартале 1997 года. |
In certain aspects the possible trade effects of eco-labelling are similar to those of technical standards and regulations. |
По некоторым своим аспектам возможное воздействие экомаркировки на торговлю напоминает воздействие технических стандартов и правил. |
Alternatively, compliance with the regulations of the producing country could be considered as a basis for awarding the eco-label. |
Альтернативным образом в качестве основы для присуждения знака экомаркировки может выступать соблюдение правил страны-производителя. |
There is need, however, to harmonize the regulations pertaining to inland waterways transport systems, especially for Lake Victoria. |
В то же время существует необходимость в гармонизации правил, касающихся систем транспортировки по внутренним водным путям, особенно по озеру Виктория. |
The different United Nations instruments were considered during the drafting of the said rules and regulations. |
Разработка вышеупомянутых норм и правил велась с учетом различных подготовленных при содействии Организации Объединенных Наций договоров. |
A number of the secretariats of conventions have worked with countries to develop model legislation and regulations. |
Ряд секретариатов конвенций взаимодействуют со странами в целях выработки типового законодательства и правил. |