Other relevant articles of the Convention, which are reflected in the draft regulations, include article 163, paragraph 8, and article 168, paragraph 2. |
В проекте правил были отражены положения и других соответствующих статей Конвенции, как-то пункт 8 статьи 163 и пункт 2 статьи 168. |
The Legal and Technical Commission may from time to time issue recommendations of a technical or administrative nature for the guidance of contractors to assist them in the implementation of the rules, regulations and procedures of the Authority. |
Юридическая и техническая комиссия может периодически выносить рекомендации технического или административного характера, призванные сориентировать контракторов, помогая им в толковании норм, правил и процедур Органа. |
I am confident that this spirit of co-operation and understanding will prevail once it comes to putting flesh on the bones, that is to say, once we start negotiating global technical regulations to be established in the global registry. |
Я убеждена в том, что этот дух сотрудничества и взаимопонимания сохранится и тогда, когда начнется работа по материализации заложенных в Соглашении идей, иными словами, когда мы приступим к разработке глобальных технических правил, которые будут включены в глобальный реестр. |
The mission of WCO is to enhance the effectiveness and efficiency of customs administrations in the areas of compliance with trade regulations, protection of society, and revenue collection, thereby contributing to the economic and social well-being of nations. |
Задача ВТО заключается в том, чтобы повышать эффективность и действенность таможенных ведомств в вопросах обеспечения соблюдения таможенных правил, защиты интересов общества и получения доходов, способствуя тем самым обеспечению экономического и социального благополучия государств. |
It is through those international organizations that most Governments negotiate modernization, streamlining and harmonization and transparency of international customs regulations, issues of great importance in the world of international trade. |
Именно в рамках таких международных организаций большинство правительств согласовывают вопросы модернизации, упорядочения, согласования и прозрачности международных таможенных правил, т.е. вопросы, имеющие огромное значение в сфере международной торговли. |
Such a fund would enable it to deal with cases whenever they are submitted and ensure that the financial operations are transparent and in accordance with the normal requirements of the applicable regulations and practices. |
Такой фонд дал бы ему возможность приступать к разбору дел, когда бы они ни представлялись, и обеспечивать, чтобы финансовые операции осуществлялись четко и соответствовали нормальным требованиям применимых правил и методов. |
One of the most important problems in his country was the application of antimonopoly regulations to companies operating in more than one country, which required the elaboration of an appropriate mechanism. |
Одной из важнейших проблем в его стране является применение антимонопольных правил в отношении компаний, осуществляющих свои операции более чем в одной стране, что требует создания соответствующего механизма. |
The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. |
Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции. |
NOTING nevertheless that the provisions of these two international instruments leave open the possibility of divergences between one country and another as regards some of the regulations in question, |
отмечая, однако, что положения этих двух международных документов оставляют возможность разногласий между странами по некоторым из правил, о которых идет речь, |
Much more, however, needs to be done to improve the institutional support, monitor the application of the basic and specific legislation, as well as harmonize the Romanian norms and regulations at international and regional levels. |
Однако предстоит еще очень многое сделать для укрепления организационной поддержки, надзора за применением основных и специальных законодательных актов, а также для согласования норм и правил Румынии на международном и региональном уровнях. |
Manage risks properly, strengthen safeguards for the protection of the assets of the Pension Fund, and maintain compliance with the regulations and rules of the Fund and with the decisions, mandates and guidelines issued by the United Nations Joint Staff Pension Board and the General Assembly. |
Надлежащее регулирование рисков, укрепление гарантий защиты активов Пенсионного фонда и обеспечение соблюдения положений и правил Фонда, а также выполнения решений, мандатов и руководящих указаний, принимаемых Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей. |
It is imperative for the international community to have a specific and consistent body of regulations for the promotion and protection of the human rights of migrants, to be used as a reference for the different bodies of national legislation to achieve this objective. |
Международному сообществу совершенно необходимо иметь специальный и последовательный свод правил, предназначенный для содействия защите прав человека мигрантов, который для достижения этой цели следует использовать в качестве образца для различных сводов национального законодательства. |
The Administration concurs with the Office that there were management deficiencies and apparent breaches of the established rules and regulations in the procurement process in the Mission at the time. |
Администрация согласна с Управлением в том, что в тот период в Миссии в процессе закупок имели место недостатки в руководстве и явные нарушения установленных правил и положений. |
A release of some of the present constraints, within approved overall budgetary provisions and established regulations and rules, would allow programme managers to take corrective action in the course of programme implementation and to focus on how best to achieve results. |
Снятие некоторых из существующих ограничений - в рамках утвержденных общих бюджетных ассигнований и установленных положений и правил - позволит руководителям программ принимать меры по исправлению положения в ходе осуществления программ и сосредоточивать внимание на том, как наилучшим образом можно добиться результатов. |
Delegation of authority in terms of line-item expenditure would not imply abrogation of responsibility at the centre, or a relaxation of discipline, but would be a measure for the facilitation of decision-making, within established regulations and rules, at the programme or budget section level. |
Делегирование полномочий по осуществлению постатейных расходов не будет означать аннулирования ответственности в центре или ослабления дисциплины, а будет представлять собой меру, направленную на содействие осуществлению руководства в рамках установленных положений и правил на уровне программы или раздела бюджета. |
Under the Scheme of Joint International Inspection and Surveillance, Contracting Parties would provide information about these rules and regulations to the crews of their vessels and, for purposes of supervision and enforcement, to the Scheme inspectors. |
В соответствии с Планом совместных международных проверок и наблюдения участники НАФО доведут эти правила и положения до сведения экипажей их судов, а также привлекаемых к реализации Плана инспекторов (для целей наблюдения за соблюдением правил и обеспечения их выполнения). |
The Registrar assists the Chambers, the plenary meetings of the Tribunal, the judges and the Office of the Prosecutor in the performance of their functions, and has the responsibility for ensuring compliance with applicable United Nations rules and regulations in the operations of the Tribunal. |
Секретарь оказывает содействие Камерам, Трибуналу на его пленарных заседаниях, судьям и Канцелярии Обвинителя в выполнении их функций и отвечает за обеспечение соблюдения действующих правил и положений Организации Объединенных Наций в работе Трибунала. |
In the report, the Office of Internal Oversight Services also noted that the Chief Financial Officer had failed to ensure that the Chief Administrative Officer adhered to all the financial rules and regulations of the Organization. |
В докладе Управления служб внутреннего надзора отмечалось также, что главный сотрудник по финансовым вопросам не смог обеспечить соблюдение главным административным сотрудником всех финансовых правил и положений Организации. |
However, the provisions of the Recommendations and the Code are frequently, in part or in their entirety, included in national or international regulations which are binding and are applicable in Europe. |
Однако положения этих Рекомендаций и Правил часто воспроизводятся полностью или частично в применяемых в Европе национальных или международных правилах, имеющих обязательную силу. |
1st stage: access to the profession, harmonizing weights and dimensions and other technical standards, as well as fiscal and social regulations; |
1 этап: доступ к профессии, согласование веса, габаритов и других технических стандартов, а также налоговых правил и положений, касающихся социальной сферы; |
In the immediate future, air management authorities should focus on the control of: (a) emissions from road vehicles, preferably in accordance with relevant UNECE regulations; and (b) emissions of nitrogen and particulates in human settlements. |
В ближайшем будущем органам по регулированию качества воздуха нужно сосредоточить внимание на борьбе а) с выбросами дорожных транспортных средств - лучше на основе соблюдения соответствующих правил ЕЭК ООН; и Ь) с выбросами азота и твердых частиц в населенных пунктах. |
Some of the main actions undertaken were: reorganization of the accounting and financial functions; setting up of a new tariff; a development plan for the workforce; updating of port regulations; improving port statistics and establishing commercial policies. |
В числе основных проведенных мероприятий были названы: реорганизация бухгалтерских и финансовых служб; разработка нового тарифа; план развития трудовых ресурсов; обновление правил, регулирующих деятельность портов; улучшение портовой статистики и разработка коммерческой политики. |
6.2.1. A Contracting Party may submit a proposal for harmonizing technical regulations listed in the Compendium of Candidates Revision was made in response to comments made during the meeting and the written comments of Finland. |
6.2.1 Любая Договаривающаяся сторона может представить предложение по согласованию технических правил, включенных в Компендиум потенциальных правил Пересмотрено с учетом замечаний, высказанных в ходе совещания, и письменных замечаний Финляндии. |
Hence, the transformation of the overall legal system, especially the regulations within the competence of the Ministry of the Interior, has enabled a higher level of protection of human dignity and integrity of human rights. |
Таким образом, реформа всей правовой системы, и в частности правил, входящих в сферу компетенции министерства внутренних дел, позволила повысить уровень защиты достоинства личности и неделимости прав человека. |
To include "catch-all" provisions in the list would open the door to "collateral amendment" of the Statute when weapons conventions or protocols were amended to add new weapons, prohibitions or regulations. |
Включение "всеобъемлющих" положений в перечень откроет возможности для внесения "параллельных поправок" в Статут в тех случаях, когда в конвенции или протоколы, касающиеся оружия, будут вноситься поправки, предусматривающие добавление новых видов оружия, запретов или правил. |