This investigator has the assignment of carrying out a survey, in particularly important areas, of how well the application of statutes and other regulations conforms to the rights of the child according to the CRC and the Optional Protocols to which Sweden has acceded. |
Этот представитель должен провести такой обзор, особенно в важных областях с целью определения, насколько полно соответствует выполнение нормативных положений и других правил правам ребенка, закрепленным в КПР и Факультативных протоколах, к которым присоединилась Швеция. |
The administrative authorities may nonetheless impose penalties, by decision or by sentence, and subject to due process, for violations of laws, regulations or ordinances, consisting of imprisonment of up to five days or a fine, which may be commuted to community service . |
Тем не менее административные органы могут вынести наказание путем принятия решения или приговора до осуществления надлежащего судебного разбирательства в случае нарушения законов, правил или распоряжений в форме ареста на период до пяти дней или в форме штрафа, который может быть заменен общественно полезными работами». |
The delegation explained that the delay in the amendment of that provision was due to the fact that the measure was part of a more complex ongoing reform concerning the reorganization of the military corps and its regulations. |
Делегация пояснила, что задержка в изменении этого положения связана с тем, что эта мера является частью более сложной текущей реформы, предусматривающей реорганизацию всей системы и правил воинской службы. |
While the recent establishment of the Bhutan National Legal Institute and support for training was noted in the report, it was indicated that only following finalization of the regulations would judicial training on the application of the Act be conducted in full. |
Хотя в докладе отмечалось, что в стране недавно создан Бутанский национальный институт права и оказывается поддержка программам подготовки кадров, при этом также было упомянуто, что только после окончательной доработки упомянутых правил можно в полном объеме развернуть подготовку судебного корпуса по вопросам применения упомянутого Закона. |
The expert from Colombia advised the Group of Experts that the Spanish version of the Best Practice Guidance would be used as a reference in drafting regulations and legislation on methane management and safe mining practices in Colombia. |
Эксперт из Колумбии проинформировал Группу экспертов о том, что Руководство по наилучшей практике на испанском языке будет использоваться в качестве справочного документа при разработке правил и законодательства по управлению метаном и безопасным методам добычи полезных ископаемых в Колумбии. |
In addition to the new vehicle regulations adopted in 2012, a new United Nations Global Technical Regulation, in the framework of the 1998 Agreement, was published on the identification of controls, tell-tales and indicators for motorcycles. |
Помимо новых правил в области транспортных средств, которые были приняты в 2012 году, в рамках подписанного в 1998 году соглашения были опубликованы новые Глобальные технические правила Организации Объединенных Наций, касающиеся идентификации органов управления, контрольных сигналов и индикаторов для мотоциклов. |
(c) Ensure that building regulations adequately protect children by reducing the risk of falls on building and construction sites; |
с) обеспечивать надлежащую защиту детей в рамках строительных правил за счет уменьшения опасности падений на строительных объектах и площадках; |
Food products and equipment intended for food processing or direct contact with food may be produced, imported into Uzbekistan, sold or used once their conformity with food quality and safety standards and regulations has been assessed and official registration has been obtained. |
Пищевая продукция, а также оборудование, предназначенное для ее изготовления и использования в контакте с пищевыми продуктами, могут производиться, ввозиться на территорию Республики Узбекистан, реализовываться и применяться после оценки их соответствия требованиям норм и правил по качеству и безопасности пищевой продукции и их государственной регистрации. |
Those obstacles include the inability to gain access to the forms and notification procedures (for example, due to a lack of regulations or forms in Braille or other accessible formats) and to Government offices where a notification of assembly may be lodged. |
Такие ограничения включают в себя невозможность пользоваться бланками документов и процедурами подачи уведомлений (например, из-за отсутствия правил или бланков с использованием азбуки Брайля или в другом подходящем формате) и посещать государственные учреждения, в которые можно подавать уведомления о собраниях. |
An independent expert study of the Institution's legal foundations conducted at the request of Parliament confirmed that it is fully independent, with the power to establish its own regulations within the framework of the Constitution and the law. |
В ходе специальной независимой консультации, организованной по просьбе парламента для обсуждения положений Закона, на основании которого было учреждено НПУ, было подтверждено полное право НПУ на самоуправление и установление собственных правил в рамках Конституции и действующего законодательства. |
The enabling bill would allow the Government to work with First Nations to develop federal regulations for access to safe drinking water, and ensure the effective treatment of wastewater and the protection of sources of drinking water on First Nation lands. |
В случае принятия этого закона правительство сможет сотрудничать с Первыми нациями в области разработки федеральных правил доступа к безопасной питьевой воде и обеспечения эффективной очистки сточных вод и защиты источников питьевой воды на землях Первых наций. |
Protected by chapter 11 of the Constitution and with the cooperation of primary to senior judiciary officials and their respective organizations, the judiciary works to administer the rules and regulations of standard laws, which in turn have become laws through a democratic process. |
Пользуясь защитой, предусмотренной главой 11 Конституции, и опираясь на взаимодействие судебных работников от первичного до руководящего звена и их соответствующих органов, судебная власть занимается разработкой правил и положений нормативного законодательства, которые в свою очередь становятся законами в рамках демократического процесса. |
Her delegation also looked forward to hearing more about the discussions on updating the current memorandum of understanding between the Fund and the Office of Human Resources Management, as well as the Fund's effort to update its financial rules and regulations. |
Ее делегация надеется также получить более подробную информацию о ходе обсуждения вопроса об обновлении нынешнего меморандума о взаимопонимании между Фондом и Управлением людских ресурсов, а также об усилиях Фонда по пересмотру своих финансовых правил и положений. |
The Committee is responsible for preparing studies and for developing plans and measures to deal with disasters, in addition to formulating rules and regulations to ensure that aid is delivered rapidly to victims. |
Комитет отвечает за подготовку исследований и разработку планов действий и мер, направленных на борьбу с бедствиями, а также разработку правил и положений для оперативного оказания помощи потерпевшим. |
In addition to providing internal audit services to UNOPS, IAIG leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative or policy directives. |
Наряду с оказанием ЮНОПС услуг по проведению внутренних ревизий ГВРР осуществляет руководство инициируемыми Директором-исполнителем расследованиями, касающимися случаев предполагаемого мошенничества, коррупции, непроизводительного расходования ресурсов, злоупотребления властью или других проступков и нарушений действующих в ЮНОПС положений, правил и административных или политических директив. |
The advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period included clarification or interpretation of UNOPS regulations, rules and standards concerning prohibited or restricted activities, and, of course, ethical dilemmas. |
Консультации и рекомендации, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов ЮНОПС, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и, разумеется, этических проблем. |
It is the duty of all staff to report any breach of WFP's regulations and rules to officials whose responsibility is to take appropriate action and to cooperate with WFP's oversight functions. |
Все сотрудники обязаны сообщать о любом нарушении положений и правил ВПП тем лицам, в должностные функции которых входит принятие необходимых мер, и сотрудничать с контрольно-надзорными подразделениями ВПП. |
Operating and fulfilling the UNV mandate within UNDP operating rules and regulations, policies and procedures, as applicable to UNV |
Функционирование и выполнение мандата ДООН в рамках применимых к ДООН правил и положений о работе ПРООН, ее политики и процедур |
Based on the sample of the reported information, there seems to be no question regarding the possibility to hold a legal person accountable through the general rules of civil responsibility or through administrative regulations. |
Если взять за основу выборку в виде представленной информации, то, как представляется, не возникает вопроса в отношении возможности привлечения юридического лица к судебной ответственности на основании общих правил гражданской ответственности или административных положений. |
From January to October 2013, more than 100 officers were forcibly suspended, dismissed and brought to justice for having been involved in various incidents contrary to the law enforcement regulations. |
В период с января по октябрь 2013 года были принудительно отстранены от должности, уволены и привлечены к ответственности более 100 сотрудников по подозрению в нарушении правил поведения сотрудников правоохранительных органов. |
Section 2635 of the guidelines laid out in Ethical Conduct for Employees of the Executive Branch final regulations issued by the U S. Office of Government Ethics - |
Раздел 2635 принципов руководства изложенных в Этике поведения для сотрудников исполнительной власти окончательных правил, изданных офисом правительственной этики США... |
The Ombudsman for Minorities has identified the detention of asylum-seekers as particularly problematic in cases involving single-mother families or other families with children, and has stressed the need for precise regulations in this field. |
Уполномоченный по делам меньшинств считает задержание просителей убежища особенно проблематичным в случаях, касающихся семей, возглавляемых одинокими матерями, или других семей с детьми, и подчеркивает необходимость принятия точных правил в этой сфере. |
In 2009, Bosnia and Herzegovina created a comprehensive framework of civil and administrative regulations for protection against discrimination when it enacted the Law on Prohibition against Discrimination. |
В 2009 году, введя Закон о запрещении дискриминации, Босния и Герцеговина разработала комплексные рамки гражданских и административных правил защиты от дискриминации. |
These issues include, inter alia: the language to be used in the publication of trade regulations; the timely availability of the publication; and the legal value of translated publications. |
К ним относятся, в частности, такие вопросы, как язык, используемый для публикации торговых правил; своевременное распространение публикаций; и юридическая сила переведенных публикаций. |
The results of additional research and testing conducted by any Contracting Parties since the existing regulations were promulgated will also be factored into the requirements of the draft gtr and may result in the proposal of new requirements. |
В требованиях, предусматриваемых проектом гтп, будут учтены также результаты дополнительных исследований и испытаний, проведенных любой из Договаривающихся сторон после принятия существующих правил; на их основе может быть подготовлено предложение о новых требованиях. |