The United States reports that California regulations include a requirement for an education programme that is designed to emphasize best practices in vehicle recharging. |
По сообщениям Соединенных Штатов, действующее в Калифорнии положение включает в себя требование осуществлять образовательную программу, целью которой является распространение информации об оптимальных видах практики заправки автотранспортных средств. |
Model regulations for childcare units in correctional colonies. |
Типовое положение о доме ребенка при исправительной колонии. |
The Confederation of Trade Unions has developed and approved regulations on trade union committees for women's issues and gender equality. |
Конфедерация Профсоюзов Азербайджана разработала и утвердила положение «О комиссии профсоюзов по проблемам женщин и гендерному равноправию». |
The Committee is concerned that in mainland China the existing regulations banning corporal punishment in schools are unevenly implemented. |
Комитет обеспокоен по поводу того, что в континентальном Китае существующее положение по запрещению телесных наказаний в школах соблюдаются не повсеместно. |
The general training regulations cover topics that tie in with human rights, thereby sensitizing police trainees to this issue. |
В Общее положение об учебе включены темы, тесно связанные с правами человека, что позволяет привлечь внимание проходящих подготовку полицейских к этой проблематике. |
On July 20, 1914, the law "Provisional regulations on military censorship" was published. |
Последний был обнародован 20 июля 1914 года под названием «Временное положение о военной цензуре». |
These regulations were adopted in 1987. |
Это положение было принято в 1987 году. |
In April 1996, the Territorial Government introduced further regulations to make forfeit boats suspected of being used for illicit trafficking. |
В апреле 1996 года правительством территории было утверждено дополнительное положение, регулирующее вопросы конфискации лодок, подозреваемых в участии в незаконном обороте наркотиков. |
The Committee adopted various new provisions for inclusion in the model regulations and amendments to the existing provisions. |
Комитет принял различные новые положения для включения в типовое положение и поправки к существующим положениям. |
The regulations on the procedure for determining obligations relating to the use of specific imported goods. |
Положение о порядке оформления обязательств по использованию импортированных специфических товаров. |
The regulations needed for the entry into force of the Act are currently being drafted. |
Разрабатывается необходимое положение для обеспечения вступления в силу этого закона. |
The relevant regulations to ensure full application of this law are awaiting approval. |
Рассматривается соответствующее положение о порядке введения этого закона в действие. |
The regulations on such centres are subject to approval by the Minister of Justice. |
Положение о реабилитационном центре утверждается министром юстиции. |
The Cabinet of Ministers also approved regulations on family-style children's homes in 1994 and established the Adoptions Centre in the Ministry of Education in 1996. |
Кабинетом Министров Украины утверждено Положение о детском доме семейного типа и создан Центр по усыновлению детей при Министерстве образования. |
Relevant regulations impose the strict obligation of treating all medical and official information as confidential. |
Положение о защите данных по ВИЧ/СПИДу требует, чтобы врачи и другие представители больничного персонала сохраняли в этих случаях конфиденциальность. |
As China's first comprehensive administrative statute on religious affairs, the regulations explicitly provide for the citizens' freedom of religious belief. |
Будучи первым всеохватывающим административным статутом Китая по делам религий, это положение прямо провозглашает свободу религиозных воззрений граждан страны. |
New regulations on temporary detention centres for minors, likewise in conformity with international standards, have been drafted and adopted. |
Разработано и утверждено новое Положение о центрах временного содержания несовершеннолетних, которое также соответствует международным стандартам. |
The migration control regulations are approved by the Government. |
Положение о миграционном контроле утверждается Правительством. |
The relevant ministry for each territory for the traditional use of natural resources will establish separate regulations. |
Профильное министерство по каждой территории традиционного природопользования будет создавать отдельное положение. |
The general regulations on protection in the workplace contained all provisions on safety and health. |
В общее положение об охране труда включены положения в отношении соблюдения требований безопасности и гигиены труда. |
The Presidential Decree of 5 February 2007 approved regulations on procedures for conducting a gender analysis of draft regulatory and legal instruments. |
Указом Президента Кыргызской Республики от 5 февраля 2007 года утверждено Положение о порядке проведения гендерной экспертизы проектов нормативных правовых актов. |
On 25 July, the National Elections Commission approved regulations on complaints and appeals which establish the Commission's original jurisdiction over specified electoral offences. |
25 июля Национальная избирательная комиссия утвердила положение о подаче жалоб и апелляций, в котором определяется компетенция Комиссии по рассмотрению в первой инстанции дел, связанных с конкретными нарушениями в ходе выборов. |
In 2011, the regulations establishing norms for the use of audio-visual media to provide access to television programmes for persons with hearing disabilities were adopted. |
Кроме того, в 2011 году было принято положение, устанавливающее нормы применения механизмов аудиовизуального общения, создающих возможности доступа к телевизионному вещанию для лиц с нарушениями функции слуха. |
In 2011, the Ministry of Justice issued regulations on work by persons deprived of their liberty to encourage and regulate productive work by detainees in prisons. |
В 2011 году Министерство юстиции приняло положение о труде лиц, лишенных свободы, в целях создания стимулов и регулирования производственной деятельности заключенных внутри тюрем. |
The regulations establish a classification of all the labour occupations for workers, without distinction, and allow a unique and common definition in the process of labour hiring. |
Положение устанавливает классификацию всех рабочих профессий без каких-либо различий и допускает единое общее определение при заключении трудового договора. |