It was particularly concerned about the risks and exposures in the area of procurement, where it found a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Особую озабоченность у него вызвали риски и недостатки в сфере закупок, в которой им был обнаружен ряд случаев, свидетельствующих о систематических нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the Forum was to provide an overview of rules and processes that help facilitate efficient technical regulations at multilateral, regional and national levels; to clarify various regulatory concepts; and to have a broad exchange of views. |
Цель Форума сводилась к тому, чтобы провести обзор правил и процессов, которые помогают облегчить использование действенных технических регламентов на многостороннем, региональном и национальном уровнях; прояснить различные концепции нормативного регулирования; и организовать широкий обмен мнениями. |
Germany stated that it considered the body of rules and regulations of the ATP to be currently sufficiently developed and asked for this view to be taken into consideration in the ongoing reflection process on the future of the Working Party on Perishable Foodstuffs. |
Германия заявила, что, как она считает, основной текст правил и предписаний СПС разработан в достаточной степени, и просила принять это мнение к сведению в рамках осуществляемого процесса обсуждения вопроса о будущей деятельности Рабочей группы по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов. |
The Canadian Railway Safety Act (RSA) provides a variety of regulatory tools to promote safe rail operations, ranging from voluntary compliance to the use of standards, rules and regulations. |
Канадский Закон о железнодорожной безопасности (ЗЖДБ) предусматривает целый ряд регламентирующих инструментов для стимулирования безопасных железнодорожных операций, в том числе посредством добровольного соблюдения нормативных актов и применения установленных стандартов, правил и предписаний. |
In the light of these considerations the Working Party on Inland Water Transport might wish to discuss if this goal could be achieved by upgrading CEVNI to an international agreement forming a common basis for all the European traffic regulations. |
В свете данных соображений Рабочая группа по внутреннему водному транспорту может пожелать обсудить вопрос о том, может ли быть достигнута подобная цель путём повышения статуса ЕПСВВП до уровня международного соглашения, являющегося общей основой для общеевропейских правил плавания. |
Evidently, the major benefit of the gtr is to be seen in the global harmonisation of national regulations and procedures and in the adoption of this emission regulation worldwide. |
Очевидно, что основной выгодой разработки гтп является согласование национальных правил и процедур на глобальном уровне, а также принятие правил в отношении выбросов во всем мире. |
In discussing the notion of competition among donors, it was noted that services would have to be delivered according to certain standards and under specific regulations, with providers vying for the attention of partner countries. |
При обсуждении понятия конкуренции между донорами отмечалось, что услуги должны предоставляться с учетом определенных стандартов и с соблюдением конкретных правил, с тем чтобы поставщики соперничали в своем стремлении привлечь внимание стран-партнеров. |
Mr. SICILIANOS said that it was very useful for the country rapporteurs in particular to have the texts of laws, regulations and judicial decisions in their original versions. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что иметь тексты законов, правил и судебных решений на языке оригинала весьма полезно, прежде всего для докладчиков по странам. |
Under the draft regulations, contractors would be required, prior to the commencement of exploration activities under the contract, to submit an impact assessment, a proposal for a monitoring programme and environmental baseline data. |
Согласно проекту правил контракторы будут обязаны до начала разведочной деятельности по контракту представить оценку воздействия, предложение по программе мониторинга и фоновые экологические данные. |
Although unfavourable blocks could be systematically relinquished over the 15-year time period specified in the draft regulations, it is more likely that explorers will rapidly identify the most favourable sites and that a minimum number of non-contiguous prospective blocks could be established quickly. |
Хотя на протяжении 15-летнего срока, оговоренного в проекте правил, можно будет систематически отказываться от неблагоприятных блоков, более вероятна ситуация, когда разведчики будут быстро выявлять наиболее благоприятные участки и устанавливать минимальное количество неприлегающих друг к другу перспективных блоков. |
In the process of preparing documents for participation in the discussion of the draft regulations, all the International Seabed Authority documents on the issue in question were analysed. |
В процессе подготовки документов для участия в обсуждении проекта правил проанализированы все документы Международного органа по морскому дну по данному вопросу. |
The workshop discussed some aspects of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts and their application to hypothetical seabed mining scenarios for both resources in the Area. |
На практикуме были обсуждены некоторые аспекты проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и применения этих правил к гипотетическим сценариям донной добычи обоих этих ресурсов в Районе. |
A protest on the matter has been lodged with the Eritrean authorities in Asmara and in New York, and the Government has been urged to rescind the regulations. |
По этому вопросу эритрейским властям был заявлен протест в Асмэре и в Нью-Йорке, а к правительству была обращена настоятельная просьба отменить действие новых правил. |
With support from UNOTIL police advisers, the Professional Ethics Office of the Timorese national police continued to strengthen its 13 district offices in order to respond to the increased need for implementation of the disciplinary regulations and code of conduct. |
При поддержке полицейских советников ОООНТЛ Управление профессиональной этики тиморской полиции продолжало укреплять свои 13 окружных отделения для удовлетворения растущих потребностей во введении в действие дисциплинарных правил и кодекса поведения. |
Under a new provision of the immigration regulations that had come into force on 1 June 2007, the authorities were required to give particular weight to a child's connection to Norway when considering whether to grant a residence permit on strong humanitarian grounds. |
В соответствии с новым положением правил иммиграции, вступившим в силу 1 июня 2007 года, при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство на основании серьезных гуманитарных соображений властям предписано уделять особое внимание аспектам связи детей с Норвегией. |
Moreover, under the new CAEMC foreign exchange regulations, all current transfers are carried out directly by banks, which are required to notify the monetary authority by submitting a declaration after the completion of the transaction. |
В дополнение к этому в рамках новых валютных правил ЦАЭВС любые текущие переводы непосредственно осуществляются банками, которые обязаны отчитываться перед органом валютного регулирования путем последующей декларации. |
(e) A lack of appropriate procedures for handling complex machinery and lax enforcement of worker safety standards and regulations, generally increasing those risks; |
ё) отсутствие надлежащих правил работы со сложным оборудованием и несоблюдение норм и правил техники безопасности в целом увеличивает риски; |
This recommendation is different from the current U.S.A. and UNECE regulations in that it does not specify a type of impactor, but rather a required energy. |
Эта рекомендация отличается от ныне действующих правил США и ЕЭК ООН в том плане, что она предусматривает не какой-либо конкретный тип ударного механизма, а скорее требуемый уровень энергии. |
Adopting IPSAS standards should produce a level of standardization or harmonization of financial regulations and rules, business practice policies and procedures, and financial statement presentation. |
Внедрение МСУГС должно привести к определенной стандартизации или согласованию финансовых положений и правил, практики, политики и процедур осуществления деятельности и формата финансовых ведомостей. |
A recurrent high-priority recommendation pertains to the review and updating of UNOPS financial regulations and rules, particularly with regard to the conditions where expenditure could be incurred prior to the receipt of funds. |
Одна из повторяющихся и весьма важных рекомендаций касалась проведения обзора и обновления финансовых положений и правил ЮНОПС, в частности тех, которые касаются условий, при которых может производиться расходование средств до их поступления. |
DOS conducts investigations into reports of violations of applicable regulations, rules and administrative or policy issuances, unless otherwise directed by the Executive Director and the Audit Advisory Committee in case of a conflict of interest. |
ОСН проводит расследования по факту сообщений о нарушениях применимых положений, правил и административных или директивных инструкций, если от Директора-исполнителя и Консультативного комитета по ревизии не поступит иных указаний в случае конфликта интересов. |
With regard to article 16, flogging of prisoners guilty of infringement of the prison regulations, although authorized by the prison legislation as noted in paragraph 123 of the rapport, was in practice no longer carried out. |
Что касается статьи 16, то порка заключенных за нарушение правил тюремного распорядка уже не применяется на практике, хотя она разрешена законом о пенитенциарных учреждениях, как указано в пункте 123 доклада. |
In December 2006, a defence command directive on the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the armed forces had been introduced; it constituted a compilation of Danish armed forces regulations in that area. |
В декабре 2006 года была введена в действие директива руководства оборонного ведомства о запрещении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в вооруженных силах; она нашла свое выражение в своде соответствующих правил в уставе датской армии. |
International cooperation for a better managed migration policy would certainly be useful, including devising rules and regulations on employment and labour, visas, human resource development, structural adjustment policies and social safety nets. |
Международное сотрудничество, безусловно, могло бы способствовать проведению более эффективной миграционной политики, включая разработку правил и регулирующих положений по вопросам занятости и рабочей силы, визового режима, развития людских ресурсов, политики структурной перестройки и систем социальной защиты. |
The legal framework concerning environmental protection comprises numerous acts, regulations, decrees, ministerial decisions, technical guidelines and ratified international instruments that ensure the protection of the country's natural resources and encourage a culture of sustainable development. |
Правовую основу, касающуюся охраны окружающей среды, составляет множество законов, указов, решений министров, технических правил и ратифицированных Никарагуа международно-правовых документов, обеспечивающих охрану природных ресурсов страны и предусматривающих пропаганду культуры устойчивого развития. |