| Under the Convention, there are several sources of international standards, rules and regulations creating obligations for States parties. | В Конвенции предусматривается несколько источников международных стандартов, норм и правил, порождающих соответствующие обязанности для государств-участников. |
| Some delegations gave additional information on government action to allow victims of trafficking to stay in countries of destination, including through special visa regulations. | Некоторые делегации представили дополнительную информацию о правительственных мерах, разрешающих потерпевшим в результате торговли людьми временное проживание в странах назначения, в том числе путем введения особых правил выдачи виз. |
| It also places an additional burden on port States in ensuring compliance with marine regulations. | Это также накладывает дополнительное бремя на портовые государства в обеспечении соблюдения правил поведения на море. |
| This interpretation appears to be unnecessarily restrictive and is not supported by any existing rules and regulations. | Такое толкование представляется излишне ограничительным и не подкрепляется какими-либо из ныне действующих правил и положений. |
| Other competent international organizations have also taken necessary steps in consolidating relevant rules and regulations to address existing problems. | Другие компетентные международные организации также предприняли необходимые шаги по укреплению соответствующих правил и положений в целях решения существующих проблем. |
| No regulations issued by the local authorities regarding asbestos monitoring, control, testing, removal and disposal were found. | Никаких правил, изданных местными органами власти в отношении надзора, контроля, проверки, удаления или захоронения асбеста, не обнаружено. |
| ECLAC buildings comply with all applicable local codes, regulations and standards with regard to monitoring, removal and disposal of asbestos-containing materials. | Здания ЭКЛАК соответствуют всем применимым положениям местных кодексов, правил и стандартов с точки зрения надзора, удаления и захоронения асбестосодержащих материалов. |
| What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. | Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры. |
| Includes licensing and monitoring of airlines and formulation and enforcement of air transport regulations. | Включая лицензирование и мониторинг авиалиний, а также разработку и применение правил воздушных перевозок. |
| After extensive discussions, the Council decided to continue its consideration of issues associated with the elaboration of the regulations at the eighth session. | После тщательного обсуждения Совет постановил продолжить рассмотрение вопросов, связанных с разработкой правил, на восьмой сессии. |
| The 40 regulations and four annexes were worked out over four years. | Работа над принятием 40 правил и 4 приложений велась более четырех лет. |
| Another response to the problem is the development of mandatory regulations. | Еще одним откликом на эту проблему является разработка обязательных правил. |
| Progress was also reported in the development of guidelines or regulations on standards for drug abuse treatment in most countries. | Большинство стран сообщили также о прогрессе в разработке методических инструкций или правил, касающихся стандартов лечения от злоупотребления наркотиками. |
| Strong autonomous technological change may require a corresponding increase in stringency of regulations to prevent them from becoming obsolete. | Отдельные заметные технологические изменения могут потребовать соответствующего ужесточения правил с целью избежания их устаревания. |
| But globalization is a much more comprehensive phenomenon than the mere standardization of traffic regulations, television systems or bananas. | Однако глобализация является куда более всеобъемлющим явлением, чем простая стандартизация правил дорожного движения, систем телевещания или бананов. |
| Several members of the Council spoke in support of the working methods adopted by the Commission with respect to the formulation of new draft regulations. | Некоторые члены Совета выступили в поддержку методов работы, принятых Комиссией в связи с разработкой нового проекта правил. |
| The report also offers in its last part some policy and practical recommendations for the further elaboration of each relevant model clause of the regulations. | В завершающей части доклада приводятся также некоторые установочные и практические рекомендации, касающиеся дальнейшей разработки каждого соответствующего типового положения правил. |
| This is approximately 20 times the size of the final allocation for exploitation as defined in the draft regulations. | Это примерно в 20 раз превышает размер окончательного участка, выделяемого под разработку, по смыслу проекта правил. |
| In addition, earlier in 2002, an Election Working Group began deliberations to determine the future electoral formula and regulations. | Кроме того, в начале 2002 года Рабочая группа по проведению выборов приступила к обсуждению вопросов, касающихся определения порядка и правил проведения будущих выборов. |
| Particular concern was raised over the proposed changes to the language in draft regulations 33 to 36. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с предлагаемыми изменениями к формулировкам в проектах правил 33-36. |
| The model provisions are designed to be implemented and supplemented by the issuance of regulations providing further details. | Предполагается, что типовые положения будут приниматься и дополняться с помощью правил, предусматривающих более подробное регулирование. |
| The 1998 Agreement includes six unique and significant provisions for the development and establishment of global technical regulations. | Оно предусматривает изучение предложений по разработке правил, поступающих от договаривающихся сторон Соглашения. |
| It will also facilitate the enforcement of regulations in important areas such as labour and environmental standards. | Это также будет способствовать соблюдению регулирующих правил в таких важных областях, как трудовые и экологические стандарты. |
| Lessons learned also lead to modifying rules and regulations in line with exigencies of humanitarian action. | Анализ накопленного опыта также способствовал изменению соответствующих правил и положений, с тем чтобы они отвечали требованиям гуманитарной деятельности. |
| His Government had also issued regulations for the prevention and suppression of terrorist financing in accordance with a central African convention on the harmonization of banking rules. | Его правительство также издало постановления о предотвращении и пресечении финансирования терроризма в соответствии с Центральноафриканской конвенцией о согласовании банковских правил. |