In the circumstances, and taking into account the imperatives related to security and fight against fraud and the validation of the French regulations by the European Court of Human Rights, the State party declares that it will not modify its laws concerning the requirements on identity photographs. |
С учетом этих обстоятельств и принимая во внимание императивы, связанные с безопасностью и борьбой с подлогом, а также с учетом одобрения французских правил Европейским судом по правам человека, государство-участник заявило, что оно не будет изменять свои законы, касающиеся требований в отношении удостоверяющих личность фотографий. |
The Tribunal remains focused on the need to deal efficiently and expeditiously with the writing off and disposal of the Tribunal's assets in line with the completion strategy and in full compliance with the relevant rules and regulations. |
Трибунал по-прежнему уделяет самое пристальное внимание необходимости эффективно и оперативно заниматься списанием и ликвидацией своих активов в соответствии со стратегией завершения своей работы при полном соблюдении соответствующих положений и правил. |
Consideration of regulations, voluntary standards and guideline documents during development of the UN GTR regarding safety of electric vehicles should include, but not be limited to, the following: |
Рассмотрение правил, добровольных стандартов и руководящих документов в процессе разработки ГТП ООН, касающихся безопасности электромобилей, должно включать следующие элементы (но не должно ограничиваться ими): |
The vehicle deformation tests, as described in the chapter "integrity test", and the component test derived thereof, have been defined based on existing ECE crash regulations. |
Испытания на деформацию транспортного средства, описанные в главе, посвященной испытанию на целостность, и разработанные на их основе испытания компонентов определены на основе существующих правил ЕЭК, регламентирующих испытания на удар. |
Paragraph 7 of resolution 67/241 provides that "recourse to general principles of law and the Charter by the Tribunals is to take place within the context of and consistent with their statutes and the relevant General Assembly resolutions, regulations, rules and administrative issuances". |
В пункте 7 резолюции 67/241 предусматривается, что «трибуналы должны применять общие принципы права и Устав в контексте их статутов и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, положений, правил и административных инструкций и согласно им». |
However it was clearly stated that every input from this informal group should be delivered within the deadlines set by the secretariat and it should be drafted based on the rules and regulations set by UNECE for its formal Group of Experts. |
Вместе с тем было четко заявлено, что любой вклад этой неофициальной группы следует вносить с учетом предельных сроков, установленных секретариатом, и что соответствующие документы следует составлять на основе правил и предписаний, разработанных ЕЭК ООН для ее официальных групп экспертов. |
Knowledge of new developments in the regulations on dangerous goods was adequately transmitted by the refresher course required after the initial training; the refresher course could not be replaced by a period of work on board. |
Знания в области новшеств в сфере правил перевозки опасных грузов надлежащим образом усваиваются при прохождении курса переподготовки, который требуется после первоначальной подготовки; курс переподготовки может быть заменен определенным периодом работы на борту судна. |
The introduction of the Procurement Training Campus has yielded significant benefits, providing the multidisciplinary procurement workforce with standard training, which helps to ensure high levels of compliance with the Organization's applicable principles, regulations, rules and procedures. |
Существенные результаты дало создание Учебного центра по вопросам закупок, которое позволило обеспечить типовое обучение снабженческого персонала различного профиля, что способствовало обеспечению строгого соблюдения применимых принципов, нормативов, правил и процедур Организации. |
The results of the review should also ensure that the headquarters has adequate control over budgeting, spending, monitoring and evaluation, and that compliance with plans, rules and regulations, as well as regular reporting, are assured. |
Кроме того, в результате вышеупомянутого пересмотра следует проследить за тем, чтобы штаб-квартира осуществляла надлежащий контроль за составлением бюджета, расходованием средств, мониторингом и проведением оценки, а также чтобы гарантировалось выполнение планов, правил и положений и регулярное представление отчетности. |
The most recent audit of UNISFA by the Office of Internal Oversight Services highlights the need for additional staff in the Supply Unit in order to ensure accurate financial and operational reporting, the safeguarding of assets and compliance with regulations and rules. |
Согласно результатам последней ревизионной проверки ЮНИСФА, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, Служба снабжения миссии нуждается в дополнительном персонале для обеспечения надлежащей подготовки документов финансовой и оперативной отчетности, обеспечения сохранности имущества и контроля за соблюдением соответствующих положений и правил. |
Weekly technical and logistical assistance to the Superior Council of the Judiciary in drafting internal regulations and procedures and exercising its oversight and regulatory authority, in particular the certification of magistrates |
Еженедельная техническая и логистическая помощь Высшему совету судебной власти в разработке внутренних правил и процедур и выполнении его надзорных и регулирующих функций, прежде всего аттестации мировых судей |
Although the Fund was not itself a regulator, it did assist in analyzing the implications of global regulatory forums for emerging markets and developing economies, as well as provide technical assistance to introduce new regulations in low-income countries. |
Хотя сам Фонд не является регулирующим органом, он оказывает помощь в проведении анализа результатов глобальных форумов по вопросам регулирования для стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, а также предоставляет техническую помощь для внедрения новых правил в странах с низким уровнем дохода. |
It carried out research on rules, standards, policies, regulations and experiences on the environmental impact assessment study throughout the period from May to August, 2008 and held strategy meetings on the approach for involvement in the Ogoni Project (September 2008). |
Партнерство осуществило изучение норм, стандартов, стратегий, правил и опыта проведения исследования по оценке экологических последствий в период с мая по август 2008 года и провело заседания по выработке стратегии в отношении подхода к участию в проекте "Огони" (сентябрь 2008 года). |
Issues related to GEF include: rules and regulations that are complex and restrictive, a project cycle that is too short for lasting outcomes, and co-financing requirements that put UNDP at a disadvantage compared with development banks that offer loans. |
Проблемы, касающиеся ГЭФ, включают: сложность и жесткость норм и правил; слишком непродолжительный цикл проекта для получения устойчивых результатов; требования, касающиеся совместного финансирования, которые ставят ПРООН в невыгодное положение по сравнению с банками развития, предоставляющими займы. |
Management response: UNDP recognizes the need to continue improving the competencies and quality of staff assigned to conflict settings and will continue to improve training, recruitment systems and incentives within the framework and limits of related regulations. |
Ответ руководства: ПРООН признает необходимость продолжать повышение уровня специализации и квалификации персонала, направляемого для работы в конфликтных ситуациях, и будет и далее совершенствовать программы подготовки, а также системы и инициативы в области набора кадров в рамках и пределах соответствующих правил. |
Waste streams on batteries and waste oils are or will be subject to specific EC regulations that make their separate collection mandatory, and are expected to be added to the data collection in the future. |
Потоки отходов в форме аккумуляторов и масел уже являются или будут являться предметом конкретных правил ЕС, и ожидается, что в будущем будет налажен обмен данными об этих потоках. |
The workload of the Authority now includes not only the supervision of 12 active exploration contracts, but also the development of urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploitation. |
Сейчас объем работы Органа включает не только надзор за выполнением 12 действующих разведочных контрактов, но и разработку насущно необходимых норм, правил и процедур, касающихся защиты морской среды и будущей добычи. |
Based on the outcomes of the study and additional technical work that may be identified by the group of experts, it is proposed to introduce an initial outline of draft regulations to the Legal and Technical Commission in 2013. |
По итогам исследования и дополнительной технической работы, которая может быть обозначена группой экспертов, в 2013 году предлагается представить в Юридическую и техническую комиссию первый набросок проекта правил. |
It may also be noted that a recommendation has been made for the Commission to be able to meet twice in 2013 and 2014 respectively in the light of its increasing workload and to enable it to make more rapid progress on the regulations. |
Можно отметить также, что членам Комиссии было рекомендовано быть готовыми к тому, что в 2013 и 2014 годах придется провести по две серии заседаний в свете роста рабочей нагрузки и в интересах достижения скорейшего прогресса в разработке правил. |
Management of explosive items for civilian use was also important in tackling the problem of IEDs, and his Government had adopted a series of laws, regulations and other measures to control the production, sale, purchase, transport and stockpiling of such items. |
Важно значение для решения проблемы СВУ имеет также управление взрывоопасными предметами гражданского назначения, и его правительство приняло ряд законов, правил и других мер для осуществления контроля над производством, продажей, приобретением, транспортировкой и хранением такой продукции. |
He stated that the non-availability of former and draft versions of such standards as well as the non-availability of the referenced standards free of charge, would affect the transparency of the regulations. |
Он заявил, что отсутствие доступа к прежним вариантам таких стандартов и их проектам, а также отсутствие бесплатного доступа к указанным стандартам отрицательно скажется на прозрачности правил. |
When a Contracting Party proposes to adopt the gtr into its domestic regulations, it is expected that the Contracting Party will provide reasonable justification concerning the application of the regulation. |
Если какая-либо Договаривающаяся сторона решит ввести ГТП в систему своих внутренних правил, то ожидается, что эта Договаривающаяся сторона представит разумное обоснование в отношении применения данных правил. |
(k) The issuance of new rules and regulations to guarantee freedom of speech, peaceful protest and assembly, as well as the formation of political parties; |
к) издание новых правил и норм, гарантирующих свободу слова, мирных протестов и собраний, а также создание политических партий; |
This set of regulations and rules need to be revised to make a distinction between the two separate evaluation cycles: independent evaluation conducted by OIOS and other competent oversight bodies and self-evaluation conducted by programme managers. |
Этот набор положений и правил необходимо пересмотреть, чтобы провести различие между двумя отдельными циклами оценки: независимой оценкой, проводимой УСВН и другими компетентными надзорными органами, и самооценкой, проводимой руководителями программ. |
As in the comparator service, staff participation would ensure that the boards respected the regulations and rules, reduce the risk of cronyism, and help to prevent a flood of appeals to the Dispute Tribunal. |
Как и в службе-компараторе, участие сотрудников обеспечит соблюдение советами положений и правил, уменьшит риск кумовства и поможет предотвратить поток обращений в Трибунал по спорам. |