Under the Act of Imports and Exports which governs cross-border exchanges and transactions, the Customs Administration is responsible for controlling any such movement and ensuring compliance with the rules and regulations in force. |
В соответствии с Законом об импорте и экспорте, которым регулируются трансграничные обмены и сделки, ответственность за контроль за любым подобным перемещением и за обеспечение выполнения действующих правил и нормативов несет таможенная администрация. |
The JIU concludes that with the introduction of RBM within many organizations of the United Nations system, a review of the current rules and regulations will have to be undertaken. |
В заключение ОИГ высказывает мнение о том, что с внедрением УОКР во многих организациях системы Организации Объединенных Наций потре-буется провести обзор действующих в этом отно-шении правил и положений. |
Sri Lanka would call for the review of all such restrictive regulations and practices, such as compulsory pilotage, which violate both the letter and the spirit of the Convention. |
Шри-Ланка будет требовать пересмотра всех ограничительных нормативных актов и правил, таких, как обязательная лоцманская проводка, которые нарушают букву и дух Конвенции. |
Notable provisions are: Guideline No. 9 - No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Заслуживают внимания следующие положения: Руководящий принцип Nº 9 - Запрещается применять к любому задержанному жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания за нарушение правил или положений. |
Nurseries are subject to supervision by the Ministry of Social Affairs and Labour, which conducts periodic inspections to monitor their compliance with the rules and regulations applicable to such establishments. |
Детские ясли находятся в ведении Министерства труда и социальных дел, которое периодически осуществляет проверку соблюдения указанными учреждениями соответствующих порядка, правил и норм. |
Italy is convinced that further work should be done to strengthen national, regional and global regulations on small arms and light weapons brokering, transfers controls and end-user certifications. |
Италия убеждена в том, что необходимо продолжать работу в целях укрепления национальных, региональных и международных правил в отношении торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, брокерской деятельности, контроля за передачей оружия, а также в отношении сертификатов конечного пользователя. |
The State of Qatar has promulgated Law No. 20 concerning protection of the environment; its code of regulations, which was issued in 2005, is binding on all State entities in carrying out their activities and actions according to the law. |
Государство Катар приняло Закон Nº 20 об охране окружающей среды; изданный Катаром в 2005 году свод правил предписывает всем государственным структурам в обязательном порядке соблюдать его при проведении ими своей деятельности согласно Закону. |
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. |
Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
Additionally, vehicle manufacturers and the ultimate consumers of motor vehicles can expect to achieve further cost savings through the formal harmonization of differing sets of regulations and standards that already largely replicate each other. |
Кроме того, можно ожидать, что официальное согласование различных наборов правил и стандартов, которые уже во многом дублируют друг друга, позволит добиться дополнительного сокращения затрат для заводов-изготовителей транспортных средств и конечных потребителей. |
A considerable number of regulations and standards are being considered to provide the basis for the development of this gtr, including: |
С целью создания основы для разработки этих гтп в настоящее время рассматривается значительное число правил и стандартов, включая: |
He indicated that lessons should be learned from the development of separate regulations under the 1958 and 1998 Agreements and from the lack of communication by all participants with AC. on this issue. |
Он отметил, что разработка отдельных правил в рамках соглашений 1958 и 1998 годов, а также недостаточный уровень взаимодействия всех участников с АС. по данному вопросу должны послужить хорошим уроком. |
AC. agreed that, in the future, the parallel development of technical regulations on the same subject under both Agreements should be avoided if at all possible. |
АС.З согласился с тем, что в будущем по возможности следует избегать параллельной разработки технических правил по одному и тому же вопросу в рамках обоих соглашений. |
It responds to the Council's request to draw up an action plan for the simplification and rationalization of customs regulations and procedures and the use of efficient working methods such as information technology, risk analysis and advanced auditing systems. |
Это служит ответом на просьбу Совета о разработке плана действий по упрощению и рационализации таможенных правил и процедур и по использованию таких эффективных методов работы, как информационная технология, анализ рисков и современные системы ревизии. |
There are of course many other market entry constraints, e.g. those linked to the competitiveness of prices offered, those imposed by phytosanitary regulations, or those that result from weaknesses in trade-related physical infrastructure. |
Безусловно, существуют многие другие ограничения, препятствующие выходу на рынок, например связанные с конкурентоспособностью предлагаемых цен, требованиями фитосанитарных правил или слабым развитием физической инфраструктуры в области торговли. |
On the other issues proposed, such as geographical spending, the supply chain and cases of non-compliance with regulations, opinions in the CGE varied. |
По другим предложенным к рассмотрению вопросам, таким, как географическая структура расходования средств, логистическая цепочка и случаи несоблюдения правил, мнения в КГЭ разделились. |
One remark received from the public during the consultation process concerns public participation during the preparation of environment legislation and executive regulations. |
Одно из замечаний, полученных от общественности в ходе процесса консультаций, касается участия общественности в разработке природоохранного законодательства и соответствующих норм и правил. |
This document details the results of the consultation from December 2002, and offered stakeholders an opportunity to comment on the draft regulations that will implement the EC Race and Employment Directives. |
В этом документе подробно излагаются результаты дискуссии начиная с декабря 2002 года и заинтересованным сторонам предоставляется возможность высказать свои замечания относительно проекта правил, касающихся выполнения Директив ЕС по вопросам расовых отношений и занятости. |
The adoption of the gtr will result in an overall reduction in door openings, and associated injuries and fatalities, while maximizing economic effectiveness of door retention regulations globally. |
Принятие гтп приведет к общему сокращению числа случаев открытия дверей и связанных с этим травм и жертв, а также позволит добиться максимальной экономической эффективности правил, касающихся систем крепления дверей, в глобальном масштабе. |
It ensures that the delegated authority is exercised within the established rules and regulations of the Organization and it is one of the tools of oversight of the Office of Human Resources Management. |
Он обеспечивает осуществление делегированных полномочий с соблюдением правил и положений Организации и служит одним из инструментов надзора со стороны Управления людских ресурсов. |
The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. |
Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития. |
In the event that any such assets are detected through the follow-up mechanisms for the implementation of laws, decrees, regulations and Security Council resolutions, the necessary action will be taken to seize and freeze them. |
Если с помощью механизмов, призванных следить за соблюдением законодательных и подзаконных актов, действующих правил и принятых Советом Безопасности резолюций, обнаружатся какие-либо активы такого рода, будут приняты необходимые меры к их аресту и замораживанию. |
In the context of the current national review of arms exports regulations the scope of controls will be considered with respect to the European Union Common Military List and other relevant lists. |
Вопрос о сфере охвата механизмов контроля будет рассматриваться в контексте проводимого в настоящее время национального обзора правил, регулирующих экспорт оружия, с учетом Общего списка военных товаров Европейского союза и других соответствующих списков. |
The Bahamian regulatory agencies may exchange information with their foreign counterparts to assist the overseas regulator with the conduct of civil or administrative investigations and proceedings, for the enforcement of laws, regulations and rules administered by that authority. |
Регулятивные органы Багамских Островов могут обмениваться информацией с аналогичными зарубежными структурами в целях оказания им содействия в проведении гражданских и административных расследований и разбирательств в целях обеспечения выполнения законов, положений и правил, относящихся к их ведению. |
Various agencies of the Government are empowered to enforce the provisions of the laws and the rules, regulations and orders issued thereunder, which form the legal and regulatory basis of India's system of dual-use export controls. |
Различные государственные учреждения уполномочены обеспечивать исполнение положений законов и правил, постановлений и распоряжений, издаваемых на их основании, которые образуют правовую и регулирующую основу индийской системы контроля за экспортом предметов двойного назначения. |
He or she is accountable to the Director-General and is also responsible to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules and instructions of the Organization are followed. |
Он или она подчиняется Генеральному директору, а также подотчетен заместителю Генерального секретаря по вопросам управления за обеспечение соблюдения всех положений, правил и инструкций Организации. |