| In this context, the Secretariat made significant progress in the development of security regulations. | В связи с этим Секретариат добился существенного прогресса в разработке правил безопасности. |
| In the European Union these initiatives are implemented as a set of strategies, action plans, directives and regulations. | В странах Европейского союза эти инициативы претворяются в жизнь в виде целого ряда стратегий, планов действий, директив и правил. |
| For the Authority, such knowledge is important to ensure that the regulations and guidelines it adopts are scientifically sound. | Органу такие познания важны для обеспечения научного обоснования разрабатываемых им правил и руководящих принципов. |
| Employers who fail to comply with these regulations are liable to fines. | В случае несоблюдения этих правил работодателям грозят штрафы. |
| The Provident Fund informed the Board that it was awaiting approval from the Commissioner-General of its combined regulations and rules. | Фонд обеспечения персонала информировал Комиссию о том, что он ожидает от Генерального комиссара одобрения свода его положений и правил. |
| The Provident Fund did not have an approved manual of combined regulations and rules. | У Фонда обеспечения персонала не было утвержденного свода положений и правил. |
| There was a contact person within the Personnel Division who provided guidance on leave rules and regulations to the leave monitors. | В Отделе кадров был выделен сотрудник, который консультировал контролеров относительно правил и положений об отпусках. |
| Finalizing the strategic direction is a critical first step in the development of well-reasoned and defensible financial rules and regulations. | Завершение разработки направлений стратегической концепции является важным первым шагом на пути разработки хорошо обоснованных финансовых правил и положений. |
| OIOS recommended that appropriate action be taken against the three managers for their failures and violations of the regulations and rules. | УСВН рекомендовало принять надлежащие меры в отношении этих трех руководителей за невыполнение и нарушение соответствующих положений и правил. |
| In paragraph 330, the Board recommended that the International Court of Justice further strengthen its administrative processes to ensure compliance with regulations and rules. | В пункте 330 Комиссия рекомендовала Международному Суду дополнительно укрепить свои административные процедуры для обеспечения выполнения положений и правил. |
| The Fund's Investment Management Service agreed with the Board's recommendation to fully comply with United Nations regulations and rules on procurement. | Служба управления инвестициями Фонда согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении всестороннего выполнения положений и правил Организации Объединенных Наций в области закупок. |
| In order to ensure smooth and efficient border crossing and customs procedures, coherent and standardized rules and regulations were needed. | Для того чтобы гарантировать эффективное применение процедур, регулирующих пересечение границ и работу таможен, необходимо выработать четкую и упорядоченную систему правил. |
| In that regard, the NGO participant suggested that an international framework for monitoring compliance with financial market rules and regulations be considered. | В связи с этим представитель НПО предложил рассмотреть вопрос о разработке международных рамочных инструментов контроля за соблюдением правил и положений деятельности субъектов финансового рынка. |
| General administration: maintenance and updating of regulations and rules and reduction of administrative duplication. | Общее административное управление: применение и обновление положений и правил и сокращение случаев административного дублирования. |
| There were detailed regulations for custody conditions and violence in detention institutions was forbidden as a matter of course. | Существуют детальные правила, касающиеся правил содержания, и насилие в центрах задержания запрещено. |
| The Committee welcomes the drafting of regulations on student self-government with the assistance of UNICEF. | Комитет приветствует составление при содействии ЮНИСЕФ проекта правил, касающихся студенческого самоуправления. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the lack of standards and regulations on adoption and of a national adoption register. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием норм и правил в отношении усыновления/удочерения, а также национального реестра усыновлений/удочерений. |
| The Commission emphasized the need to proceed cautiously and in a logical manner towards the development of regulations. | Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
| To facilitate further discussion by the Commission in 2004, the secretariat has prepared a complete set of draft regulations. | Чтобы содействовать дальнейшему их обсуждению Комиссией в 2004 году, Секретариат подготовил полный свод проектов правил. |
| During the first week, the members of the Commission convened informal working groups for detailed consideration of certain aspects of the proposed regulations. | В ходе первой недели члены Комиссии созвали неофициальные рабочие группы для подробного обсуждения некоторых аспектов предлагаемых правил. |
| Central governments should focus on creating an enabling environment through regulations and tariffs favouring pro-poor and equitable service delivery. | Центральные правительства должны сосредоточивать внимание на создании благоприятных условий за счет правил и тарифов, позволяющих наладить обслуживание с учетом интересов бедноты и на равноправной основе. |
| Since violations of wildlife trade regulations are often deemed insignificant, appropriate sanctions are rarely applied and penalties mostly remain relatively low. | Поскольку нарушения правил торговли видами дикой флоры и фауны часто считаются незначительными, соответствующие санкции применяются редко и наказания в большинстве случаев выносятся мягкие. |
| Further review of these regulations resulted in approval by the Board of Governors for publication of the 2005 edition. | Дальнейший пересмотр Правил привел к тому, что Совет управляющих одобрил публикацию их редакции 2005 года. |
| This procedure ensures that potential deviations from the procurement regulations are brought to the attention of senior management for action as appropriate. | Эта процедура позволяет информировать старших руководителей о возможных нарушениях правил закупок для того, чтобы они могли принять необходимые меры. |
| The Commission continued its work on the draft regulations at the thirteenth and fourteenth sessions. | Комиссия продолжила свою работу над проектом правил на тринадцатой и четырнадцатой сессиях. |