| This Directive was implemented in Ireland on 13 May 1988 through regulations made under the European Communities Act, 1972. | Положения этой директивы были введены в действие в Ирландии 13 мая 1988 года путем принятия норм и правил в соответствии с Актом Европейских сообществ 1972 года. |
| However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. | В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений. |
| Many improvements in operations could be achieved with existing rules and regulations, not all of which needed to be changed. | Причем повышения эффективности оперативной деятельности во многих случаях можно было бы добиваться в рамках существующих правил и положений, не все из которых нуждаются в том, чтобы их менять. |
| A culture of full compliance with rules and regulations was an essential prerequisite to the delegation of authority. | Исключительно важным предварительным условием для делегирования полномочий является создание культуры твердого соблюдения существующих правил и положений. |
| Framework legislations usually call for further supplementing legislations and rules and regulations. | Рамочные законы обычно предусматривают принятие уточняющих законов, правил и положений. |
| The main regulations, which govern railway safety in Britain, are currently under review. | В настоящее время проводится обзор основных правил, касающихся обеспечения безопасности на железных дорогах Великобритании. |
| It therefore supports the solution currently in force in ADR where the regulations concerning tunnels come within the competence of each State. | По этой причине Швейцария поддерживает действующее в настоящее время положение ДОПОГ, согласно которому установление правил, касающихся туннелей, относится к компетенции каждого государства. |
| There are no regulations currently contained in the Compendium of Candidates. | В настоящее время в Компендиуме потенциальных правил никаких правил не содержится. |
| Noted were the priorities and comments concerning the development of global technical regulations tabled by FEMA. | Были приняты во внимание предложенные ФЕМА приоритеты и замечания по разработке глобальных технических правил. |
| The Chairwoman also sought guidance on the issue of incorporating policy statements within the text of regulations. | Председатель также просила дать указания по вопросу о включении в тексты правил программных заявлений. |
| The elaboration and adoption of global regulations will require a complete justification, including a detailed cost/benefit analysis. | Разработка и принятие глобальных правил потребуют полного обоснования, включая подробный анализ затрат/выгод. |
| For regulations annexed to the 1958 Agreement, it is the OLA who performs this work. | В случае правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, этой работой занимается Управление по правовым вопросам. |
| As motorcycles are sold around the world, everyone could benefit from harmonization and new technology based improvement of motorcycle brake systems regulations. | Поскольку мотоциклы продаются по всему миру, согласование и усовершенствование правил, касающихся тормозных систем мотоциклов, на основе новых технических достижений могут оказаться выгодными для всех. |
| According to this proposal all the provisions in these mandatory regulations will prevail over the instrument. | В соответствии с данным предложением все положения таких императивных правил будут иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом. |
| In all these areas, new technical regulations as well as economic and administrative instruments will continue to be explored and developed. | Во всех этих областях продолжится изучение и разработка новых технических правил, а также экономических и административных инструментов. |
| Systems for detecting violations of traffic regulations particularly regarding speed limits and distance between vehicles. | систем выявления нарушений правил дорожного движения, касающихся, в частности, ограничений скорости и соблюдения дистанции между транспортными средствами. |
| The CCNR has established a system of regulations which may be considered as equivalent to the SOLAS Convention in maritime transport. | ЦКСР создала систему правил, которые можно рассматривать в качестве эквивалента Конвенции СОЛАС на морском транспорте. |
| The RID Committee of Experts must examine very carefully which measures come within the provisions of the regulations. | Комиссия экспертов МПОГ должна весьма тщательно изучить вопрос о том, какие меры подпадают под действие правил. |
| He reiterated the readiness to cooperate in the work and develop global technical regulations ensuring the best possible safety standards. | Он вновь заявил о готовности к сотрудничеству в осуществлении данной деятельности и в разработке глобальных технических правил, обеспечивающих наиболее приемлемые стандарты безопасности. |
| The global technical regulation will be developed based on best practices in the existing regulations, directives and industry standards listed below. | Глобальные технические правила будут разрабатываться на основе оптимальной практики с учетом перечисленных ниже существующих правил, директив и отраслевых стандартов. |
| It also provides an evaluation of the safety problems associated with door openings and a review of the existing international regulations. | В нем также содержатся оценка проблем безопасности в связи с открыванием дверей и обзор действующих международных правил. |
| Enforcement of disclosure regulations is an issue of fundamental importance. | Основополагающее значение имеет вопрос об обеспечении выполнения правил раскрытия информации. |
| Depending upon governing rules and regulations, participation in a VTS may be either voluntary or mandatory. | В зависимости от действующих правил и предписаний пользование услугами СДС может являться добровольным или обязательным. |
| The proposals made are no more complicated to use than other provisions which already exist in the regulations. | Изложенные предложения не являются более сложными для применения, чем другие, уже действующие положения правил. |
| Safety: No problem since this proposal only serves for the correct application of the regulations. | Безопасность: Никаких проблем не возникнет, поскольку данное предложение направлено лишь на обеспечение правильного применения существующих правил. |