Yemen's ozone regulations require importers to report on annual HFC imports. |
В Йемене согласно положениям, регулирующим вопросы озонового слоя, импортеры обязаны отчитываться о ежегодном объеме импорта ГФУ. |
Forest personnel were given training on international good practices to combat money-laundering, anti-corruption regulations and computer forensic investigations. |
Персоналу лесоохранных ведомств обеспечивалась подготовка по международным оптимальным видам практики в области борьбы с отмыванием денежных средств, положениям о противодействии коррупции и компьютерным криминалистическим исследованиям. |
The Division provides guidance and advice on recruitment policies, rules and regulations. |
Отдел дает рекомендации и консультации по политике, правилам и положениям, регулирующим вопросы набора персонала. |
The new regulations treat parents equally. |
Согласно новым положениям оба родителя наделяются равными правами. |
They note that staff should be selected independently of management and administrative influence and in accordance with the relevant rules and regulations. |
Они отмечают, что необходимо обеспечить независимый отбор сотрудников без управленческого и административного вмешательства и согласно соответствующим правилам и положениям. |
These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. |
Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
In 2013, UNOPS will recommend to the Executive Board an appropriate amendment to the financial regulations and rules of UNOPS. |
В 2013 году ЮНОПС будет рекомендовать Исполнительному совету соответствующие поправки к финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
The lump sum shall be determined in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations. |
Эта сумма определяется согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Gibraltar's fair and open tax system complied with all applicable European Union directives and regulations and met internationally agreed tax standards. |
Справедливая и открытая система налогообложения Гибралтара отвечает всем надлежащим указаниям и положениям Европейского союза и согласованным на международном уровне налоговым стандартам. |
Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. |
Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
Social security programs are in operation in line with various security-related acts and regulations. |
Реализуются программы социального обеспечения, соответствующие различным актам и положениям, которые связаны с вопросами безопасности. |
DOMUS products comply with all the current regulations. |
Продукция DOMUS соответствует всем действующим применяемым положениям. |
According to the regulations, new sites will not open for public use unless the accessibility requirements are met. |
Согласно этим положениям, новые зоны не откроются для общественного пользования, пока не будут выполнены требования по обеспечению доступности для инвалидов. |
Amendment to the annex to the financial regulations. |
Поправки к приложению к финансовым положениям. |
Thus, the General Conference has not amended paragraph 5 of the annex to the financial regulations. |
Таким образом, Генеральная конференция не внесла поправки в пункт 5 приложения к финансовым положениям. |
This commitment is implemented domestically through Canada's Nuclear Safety and Control Act of 2000 and corresponding regulations. |
На национальном уровне выполнение этого обязательства обеспечивается благодаря Закону 2000 года о ядерной безопасности и контроле в ядерной области и соответствующим положениям, принятым Канадой. |
They supported the simplification and harmonization agenda and the proposed revisions to the financial regulations. |
Они высказались в поддержку программы упрощения и согласования и предлагаемых изменений к финансовым положениям. |
Delegations generally accepted the proposed changes to the financial regulations. |
Делегации в целом согласились с предложенными изменениями к финансовым положениям. |
However, the procedure has to be in line with existing rules and regulations, with special attention to national security. |
Вместе с тем эта процедура должна соответствовать действующим правилам и положениям, в которых основное внимание уделяется национальной безопасности. |
In addition to clear rules and regulations, operational standards should be developed wherever possible in order to improve operational efficiency. |
В дополнение к четким правилам и положениям необходимо, где это возможно, разработать оперативные стандарты для повышения оперативной эффективности. |
Schedule 2 of the regulations prescribes the items and cell facilities for segregation purposes. |
В приложении 2 к этим положениям прописывается, как должны оборудоваться камеры, предназначенные для изоляции. |
These mines, however, are used under strict, established rules and regulations to protect civilians. |
Однако эти мины применяются согласно жестким установленным правилам и положениям, призванным обеспечивать безопасность гражданских лиц. |
The legal aspects of the MOU are to be in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. |
Юридические аспекты МОВ должны соответствовать финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
No laws or other legal acts and regulations in contradiction with the provisions of the Constitution may have any legal power. |
Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы. |
According to relevant regulations, Yugoslav citizenship was proved by birth and citizenship certificates. |
Согласно соответствующим положениям югославское гражданство может быть подтверждено свидетельствами о рождении или гражданстве. |