Predictability refers to the existence of clear policies and a legal framework for investment, predictable rules and regulations, and their fair and consistent application. |
Под предсказуемостью понимается наличие четкой политики и нормативно-правовой основы инвестиционной деятельности, предсказуемых правил и норм регулирования, а также их справедливое и последовательное применение. |
Review the law and rules on purchases and submit proposals for the necessary alternatives, as well as apply clear administrative regulations and procedures. |
Пересмотр закона и правил в отношении закупок и представление предложений о необходимых альтернативных вариантах, а также применение четких административных положений и процедур. |
With internal acts, the employer, in accordance with appropriate regulations, determines which jobs are especially bad for health. |
Согласно соответствующим законодательным нормам, работодатель устанавливает с помощью внутренних правил, какие виды работ представляют особую угрозу для здоровья. |
Decisions, orders, and books of rules and regulations. |
а также различными решениями, постановлениями и сводами правил и норм. |
UNICEF also concurs with the report that rules, regulations, and business processes related to payroll and allowances should be streamlined and harmonized. |
ЮНИСЕФ также согласен с содержащимся в докладе предложением об упорядочении и согласовании правил, положений и практических процедур, связанных с выплатой заработной платы и пособий. |
Compliance with Turkmen labour laws and occupational safety regulations is monitored by specially empowered State health-care bodies, trade unions, sectoral ministries and departments, and commissions for minors' affairs. |
Контроль за соблюдением законодательства Туркменистана о труде и правил по охране труда осуществляют специально уполномоченные государственные органы здравоохранения, профессиональные союзы, отраслевые министерства и ведомства, комиссии по делам несовершеннолетних. |
There exists a detailed set of rules and regulations in the form of Civil Service Rules, governing all aspects of employment in the Public Sector. |
Имеется подробный комплекс норм и правил в форме Правил государственной службы, регулирующих все аспекты занятости в государственном секторе. |
Not achieved owing to the lengthy and complicated local customs regulations and procedures |
Цель не достигнута из-за громоздких и сложных местных таможенных правил и процедур |
Decentralization, delegation of authority, simplification of financial regulations, and flexible arrangements regarding personnel, shared services and premises needed to be considered in the light of effectiveness and results. |
Децентрализация, делегирование полномочий, упрощение финансовых правил и гибкие механизмы, касающиеся персонала, общих служб и помещений, требуют рассмотрения в плане их эффективности и результативности. |
It is essential that appropriate mechanisms for enforcing strict compliance with the regulations and appropriate sanctions for non-compliance be developed and promulgated as a matter of urgency. |
Весьма важно в срочном порядке разработать и внедрить надлежащие механизмы обеспечения строгого соблюдения правил и положений и наказания за их невыполнение. |
Draft legal frameworks, rules, regulations and operating procedures in the functional areas in which advisers are deployed |
Разработка проектов законодательных рамок, правил, положений и оперативных процедур, по профилю направленных сотрудников |
A third cluster comprises the review of existing financial and human resources regulations, rules and policies and development of the proposed staff buy-out programme. |
Третий блок мероприятий включает обзор существующих финансовых и кадровых положений, правил и политики, а также разработку предлагаемой программы единовременного расчета с персоналом. |
The different interpretations of common rules and regulations have contributed to complex sets of requirements that, when taken together, unduly complicate payroll administration and modernization. |
Разное толкование общих правил и положений стало не последней причиной появления сложных сводов правил, которые вместе взятые чрезмерно усложняют организацию и модернизацию расчетов по заработной плате. |
For these arrangements to be credible to private investors, they must be built around practical and transparent rules and regulations. |
Эта деятельность будет пользоваться доверием со стороны частных инвесторов только в том случае, если она будет основываться на соблюдении практических и транспарентных правил и норм. |
Determines if inland freight services were obtained in accordance with United Nations procurement rules and regulations, ensuring best value for money, integrity and transparency. |
Проверка соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении закупок при покупке услуг по внутренним грузовым перевозкам с целью обеспечения наибольшей финансовой эффективности, добросовестности и прозрачности. |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. |
Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
(c) Increased number of rules, regulations and policies adopted by member countries in conformity with World Trade Organization provisions and regional agreements |
с) Увеличение числа правил, положений и стратегий, принимаемых странами-членами в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и региональными соглашениями |
Such a review must be carried out with a view to adapting the relevant rules and regulations to the requirements of managers so as to help them achieve expected results. |
Такого рода анализ должен быть проведен в целях адаптации соответствующих правил и положений к требованиям руководства, чтобы помочь ему достичь ожидаемых результатов. |
Corruption can also lead to the misallocation of public resources, in violation of the law and budgetary rules and regulations. |
Коррупция может также привести к нерациональному использованию государственных ресурсов в нарушение закона и правил и положений, регламентирующих бюджетную деятельность. |
Those include a review of internal rules, regulations and mandates and the strengthening of the oversight system. |
Среди них и решение о пересмотре внутренних правил, постановлений и мандатов, а также решение об укреплении системы надзора. |
It would be desirable to issue a complete package of operational financial rules and regulations in accordance with the recommendations of the Committee for Programme and Coordination. |
Было бы желательно издать полный пакет оперативных финансовых правил и положений, как это было рекомендовано Комитетом по программе и координации. |
The Board highlights numerous examples of failure to comply with financial rules and regulations, the Procurement Manual and General Assembly resolutions on procurement. |
Комиссия выявила многочисленные случаи несоблюдения финансовых правил и положений, руководства по закупочной деятельности и резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
(e) Identification of rules, regulations and administrative instructions that need to be changed to ensure substantive justice; |
е) определение правил, положений и административных инструкций, подлежащих изменению для обеспечения реального функционирования системы правосудия; |
In addition, given their knowledge of United Nations regulations and rules, they are a valuable resource to train and mentor new and locally recruited mission staff. |
Кроме того, с учетом знания ими положений и правил Организации Объединенных Наций они представляют особую ценность в плане обучения и подготовки новых и набираемых на месте сотрудников миссий. |
In Kenya, the condition of the road network of the Northern Corridor is deteriorating owing to heavy volumes of traffic and poor enforcement of axle load regulations. |
В Кении состояние дорожной сети Северного коридора ухудшается из-за большого объема перевозок и неэффективного применения правил об осевой нагрузке. |