A third envisaged function of the supervisory authority is to make or approve regulations pursuant to the future space assets protocol, of the Convention). |
Третьей намечаемой функцией контролирующего органа является принятие или утверждение правил в соответствии с будущим протоколом по космическому имуществу статьи 17 Конвенции). |
Prior to its adoption of formal regulations, the INS adopted a comprehensive interim administrative process to assess the applicability of article 3 to individual cases of aliens subject to removal. |
До принятия ею официальных правил Служба иммиграции и натурализации утвердила комплексную временную административную процедуру оценки применимости статьи З к отдельным делам подлежащих высылке иностранцев. |
Many PICs are now in the process of developing regulations to give more detailed effect to the provisions of the conventions. |
Сейчас многие ОСТО занимаются разработкой правил, в которых эти положения будут отражены подробнее. |
The two situations to which I have referred arose because both were ruled by unwritten regulations that can be interpreted arbitrarily, to say the least. |
Две описанные мною ситуации возникли потому, что обе оказались под воздействием неписаных правил, которые, мягко говоря, могут толковаться произвольно. |
Similarly, military organization and discipline involve compliance with a number of specific regulations that apply to the armed forces but not to other State institutions. |
В то же время, военная организация и дисциплина диктуют необходимость соблюдения специфических правил вооруженных структур, которые не действуют в других институтах государства. |
It was proposed that the police officer should be brought before the misdemeanour judge for having violated traffic regulations only after the intervention of the Human Rights Ombudsman. |
Лишь после вмешательства Уполномоченного по правам человека было предложено, чтобы этот полицейский работник предстал за нарушение правил дорожного движения перед судьей по делам о мелких правонарушениях. |
The decisions they reach are leading to efforts to address the causes and conditions that engender breaches of the regulations on relations between military personnel in all categories. |
Во исполнение решений этих совещаний осуществляются мероприятия, направленные на устранение причин и условий, порождающих нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими всех категорий. |
The State fire inspectorate, in cases involving fires and breaches of fire safety regulations; |
органы государственного пожарного надзора по делам о пожарах и нарушениях противопожарных правил; |
Almost three years ago, Switzerland submitted a proposal for international regulations on technical specifications aimed at preventing such submunitions from becoming explosive remnants of war. |
Почти три года назад Швейцария представила предложение относительно международных правил, касающихся технических спецификаций, целью которого было недопущение того, чтобы суббоеприпасы стали взрывоопасными остатками войны. |
At present there are eight refugees in Latvia, who have been granted the right to become naturalized citizens under general regulations pursuant to the Citizenship Law. |
В настоящее время в Латвии проживают восемь беженцев, которым было предоставлено право стать натурализованными гражданами на основании общих правил, предусмотренных законом о гражданстве. |
B. Improvements to the system of State standards, norms and regulations |
В. Совершенствование системы государственных стандартов, норм и правил |
The representative of the European Commission said that the Commission had adopted a recommendation on the application of road safety regulations on 5 April 2004. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что 5 апреля 2004 года Комиссия приняла рекомендацию о применении правил в области безопасности дорожного движения. |
OIOS investigated allegations that an UNMIK senior official had awarded the 61 fuel installations owned by two public enterprises incorporated in Belgrade to a businessman in violation of applicable UNMIK regulations and rules. |
УСВН провело расследование в связи с утверждениями о том, что одно из старших должностных лиц МООНК в нарушение применимых положений и правил МООНК передало некоему предпринимателю в аренду 61 топливную станцию, принадлежащую двум государственным предприятиям, базирующимся в Белграде. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs review its human resources management policies and ensure compliance with United Nations regulations and rules. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности пересмотреть свою политику в области управления кадрами и обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций. |
He also has the right to be acquainted with the specific regulations of the institution in which he is placed. |
Несовершеннолетний также имеет право ознакомиться с особыми положениями правил внутреннего распорядка того учреждения, в которое он помещен. |
The regulatory framework governing the procurement function in the United Nations consists of regulations, rules, administrative instructions, delegations of authority, policies and procedures. |
Нормативная база, регулирующая закупочную деятельность в Организации Объединенных Наций, складывается из положений, правил, административных инструкций, систем делегирования полномочий, стратегий и процедур. |
Such carriage is thus subject to vehicle marking regulations that are stricter than those for dangerous goods not exempted from the provisions of ADR in accordance with chapter 3.4. |
Таким образом, эти перевозки подпадают под действие правил, касающихся размещения маркировки на транспортном средстве, которые являются более жесткими по сравнению с правилами, применяемыми к опасным грузам, которые не освобождаются от действия положений ДОПОГ в соответствии с главой 3.4. |
Control over the recording, safekeeping and maintenance of assets at headquarters was not therefore carried out in accordance with UNFPA financial regulations and rules. |
Таким образом, контроль за осуществлением учета, обеспечением сохранности и содержанием активов в штаб-квартире осуществляется с нарушением требований Финансовых положений и правил ЮНФПА. |
In line with the modernization of the law decree concerning the Rules on the Enforcement of Punishment, related implementing rules and regulations have also been adopted. |
В соответствии с обновлением закона-декрета, касающегося Правил применения наказания, были также приняты соответствующие подзаконные акты и правила. |
Together with partner organizations and the United Nations Office for Project Services), UNAMI also provided extensive assistance with drafting media regulations and policies on elections coverage. |
Вместе с партнерскими организациями и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов) МООНСИ также оказывала значительную помощь в разработке положений и правил освещения выборов средствами массовой информации. |
The Working Party may wish to be informed by the Government of the Russian Federation about further details of the regulations, if possible. |
Рабочая группа, по-видимому, пожелает заслушать информацию правительства Российской Федерации с изложением дальнейших подробностей, касающихся этих правил, если это будет возможно. |
To develop a recommended process for the harmonization of technical regulations affecting trade |
Разработка рекомендуемого процесса согласования технических правил, оказывающих влияние на торговлю; |
Development of traffic regulations for the Alpine region and improvement of traffic control |
Разработка правил дорожного движения для альпийского региона и повышение эффективности управления дорожным движением |
For the purposes of ADR these regulations: |
Для целей ДОПОГ: настоящих Правил: |
In the Rhine system, they are the subject of separate regulations relating to safety personnel for passenger vessels). |
В рейнском режиме они являются объектом отдельных правил для персонала, ответственного за обеспечение безопасности, при плавании с пассажирами на борту). |