| The plethora of rules and regulations that attempt to control speech and behaviour must always be sensitive to the implications for free speech and association. | Во множестве правил и положений, призванных контролировать устные высказывания и поведение, также необходимо учитывать соображения, связанные со свободой слова и ассоциации. |
| All could gain from motorcycle brake system regulations which are harmonized at the currently most severe level, so that the benefits of modern technologies can be exploited. | Принятие правил о тормозных системах мотоциклов, согласованных на нынешнем уровне, будет выгодно всем и позволит воспользоваться преимуществами современных технологий. |
| In coordination with programmes, it ensures standard implementation of, and compliance with, policies, rules and regulations, and procedures governing the respective administrative areas of work. | В сотрудничестве с другими программами она обеспечивает стандартное осуществление и соблюдение политики, правил и положений, а также процедур, регулирующих соответствующие области административной деятельности. |
| NGOs were also invited to work with the Government in the drafting of new rules and regulations to implement the feared and restrictive NGO law. | НПО были также приглашены работать вместе с правительством в подготовке новых правил и положений по осуществлению ограничительного закона о НПО, который вызывает опасения. |
| In order to protect children, the statutes of the Federation include several rules and regulations designed to prevent their exploitation in camel races. | В целях защиты детей в устав Федерации был включен ряд правил и положений, направленных на недопущение использования детей на верблюжьих бегах. |
| Any injury accident where at least one driver is reported to be under the influence of alcohol, drugs or medication impairing driving ability, according to national regulations. | Любое дорожно-транспортное происшествия с нанесением травмы, при котором по крайней мере один водитель, согласно протоколу, находился в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием наркотиков либо медикаментов, неблагоприятно повлиявших на его способности управлять транспортным средством, по смыслу национальных правил. |
| Other issues discussed in the workshops involved national firearms and ammunition policies and practices and international cooperation and national inter-agency coordination to implement the model regulations. | Другие вопросы, обсуждавшиеся на семинарах, касались национальной политики и практики в отношении огнестрельного оружия и боеприпасов, а также международного сотрудничества и национальной межведомственной координации в деле внедрения и обеспечения соблюдения Типовых правил. |
| We believe that emphasis should be placed on finding ways and means to ensure compliance with and enforcement of rules, regulations and established standards. | Считаем, что основной упор следует сделать на изыскании путей и средств обеспечения соблюдения норм, правил и установленных стандартов или принуждения к тому. |
| Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances. | Директива Совета 67/548/EEC от 27 июня 1967 о сближении законов, правил и административных положений касающихся классификации, упаковки и маркировки опасных веществ. |
| The Authority will therefore have to work assiduously to ensure that these regulations are drafted and concluded by the end of 2001. | Поэтому Органу придется усердно потрудиться для обеспечения завершения выработки таких правил до конца 2001 года. |
| The review process had identified two possible legal solutions: the "horizontal regulation" system, involving a general anti-discrimination act, and the existing sector-specific regulations. | Этот процесс проверки позволил выявить два возможных правовых решения: разработку системы «равноценных правил», представляющей собой общий антидискриминационный закон, и использование существующих правил с ведомственной спецификой. |
| Recommendation 7.2: The Ministry of Waters and Environmental Protection should urgently work at updateing the implementing regulations for water legislation, and at implementing them effectively. | Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует незамедлительно принять меры по обновлению правил осуществления водного законодательства и обеспечить их эффективное применение. |
| The creation of a volunteer "Civil Ranger Service" could also be considered to monitor compliance with legislation and regulations. | В целях контроля за исполнением законодательства и правил можно рассмотреть вопрос о возможности организации добровольной "службы гражданских лесных контролеров". |
| In developing the regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, the Authority will clearly need to take into account the particularly sensitive nature of the sites where such resources occur. | При разработке правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок Органу явно будет необходимо учесть особенно уязвимый характер мест, где залегают такие ресурсы. |
| In its preliminary discussion of the approaches suggested in the secretariat study, the Commission emphasized the need to proceed cautiously and in a logical manner towards the development of regulations. | В ходе предварительного обсуждения подходов, предложенных в подготовленном секретариатом исследовании, Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
| The changed requirements regarding customs procedure regulations for freight will cause additional technical problems for transport between Ukraine and these countries; | изменение требований относительно правил таможенного оформления грузов приведёт к дополнительным техническим осложнениям для осуществления перевозок между Украиной и соответствующими странами. |
| On the one hand there is a tendency to criminalize violations of immigration regulations and to punish them severely, in an attempt to discourage irregular migration. | С одной стороны, наблюдается тенденция к криминализации нарушений иммиграционных правил и их суровому наказанию в попытке сдержать нелегальную миграцию. |
| Organizations have been warned about so-called "violations of official regulations" and have been threatened with fines, suspension, de-registration and closure. | Организациям направляли предупреждения о так называемом "нарушении установленных правил" и угрожали штрафами, приостановлением деятельности, аннулированием регистрационного разрешения и закрытием. |
| A Human Resources Policy Service has been created to enhance consistent application of rules and regulations | Для содействия единообразному применению положений и правил была создана Служба по политике в области людских ресурсов |
| Many of the existing staff rules and regulations within the United Nations system already make provision to address these concerns. | Во многих из существующих правил и положений о персонале системы Организации Объединенных Наций уже предусматриваются меры по решению вышеуказанных проблем. |
| Further details as to the reasons for and objectives of the reform of United Nations procurement regulations and rules can be found in the above-referenced documentation. | Дополнительная информация о причинах и целях реформы Положений и правил, регулирующих закупочную деятельность Организации Объединенных Наций, содержится в вышеупомянутых документах. |
| Norway has for many years advocated strengthening international regulations on the transport of radioactive materials by sea, as well as strict liability rules for such activities. | На протяжении многих лет Норвегия выступала за укрепление международных положений о перевозке радиоактивных материалов по морю, а также за применение строгих правил, определяющих ответственность при осуществлении такой деятельности. |
| Abstract: The HEROE Project will harmonise the rules and regulations for the new European Rail Traffic Management System control-command system and determine its safety problems. | Резюме: Проект HEROE направлен на согласование правил и нормативных положений для новой Европейской системы управления железнодорожным движением и определение связанных с этим проблем в области обеспечения безопасности. |
| All known cases are fully investigated to determine the validity of alleged violations of rules, regulations, instructions or directives, misconduct, waste of resources, fraud and abuse of authority. | Все известные такие случаи становятся объектом всестороннего расследования, проводимого с тем, чтобы определить, действительно ли имели место предполагаемые нарушения правил, положений, инструкций или директив, должностные преступления, нерациональное использование ресурсов, мошенничество и злоупотребление служебным положением. |
| The Board and the Standing Committee reconsidered extending the existing regulations and rules on restoration, but in each instance the plan was rejected. | Правление и Постоянный комитет вновь рассматривали вопрос о расширении существующих положений и правил в отношении восстановления, однако в каждом из случаев такой план отклонялся. |