Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
Thus, "operational independence" did not imply that OIOS was an autonomous body; it operated under the same regulations and rules as the rest of the Secretariat and was subject to the administrative authority of the Secretary-General. Таким образом, «оперативная независимость» не подразумевает автономности УСВН; Управление придерживается тех же положений и правил, что и остальные подразделения Секретариата, и в административном плане подчиняется Генеральному секретарю.
Stresses that the lack of explicitly written rules and regulations for procedures relating to investigations negatively affects fairness and due process rights; подчеркивает, что отсутствие ясно написанных правил и положений в отношении процедур проведения расследований негативно сказывается на обеспечении справедливости и соблюдении процессуальных прав;
The Convention not only provides a comprehensive and solid framework for Member States to prevent and combat corruption effectively and to cooperate among each other efficiently, but it also represents a yardstick against which internal regulations and rules of international organizations could be reviewed and compared. Конвенция не только обеспечивает государствам-членам всеобъемлющую и прочную основу для принятия действенных мер по предупреждению коррупции, борьбы с ней и эффективного сотрудничества друг с другом, но и служит эталоном для обзора и сравнения внутренних положений и правил международных организаций.
The review is likely to lead to increased consistency and greater convergence of regulations and rules of international organizations, beginning with those that belong to the greater United Nations family. Такой обзор может способствовать достижению большей последовательности и сходства положений и правил международных организаций, прежде всего входящих в общую систему Организации Объединенных Наций.
Article 8 of the Law on Legislation stipulates that compulsory measures and penalties that restrict personal freedom can only be standardized through formulated laws and not through the form of legal regulations or rules. Согласно статье 8 Закона о законодательной деятельности, стандартизация принудительных мер и наказаний, которые ограничивают личную свободу, допустима лишь в рамках четко сформулированных законов, а не посредством различных правовых положений или правил.
Rather, it is the duty of the Administration to prove any violation of the Organization's rules and regulations by a preponderance of the evidence in the administrative disciplinary process. Скорее, это обязанность администрации доказать факт совершения любого нарушения правил и положений Организации в ходе административного дисциплинарного процесса с использованием имеющихся улик.
As the Ethics Office continues to establish itself, it has provided staff with a helpful and useful resource to interpret, guide and advise them on United Nations standards, rules and regulations. ЗЗ. По мере дальнейшего становления Бюро по вопросам этики оно будет оказывать сотрудникам полезные и ценные услуги в плане толкования стандартов, правил и положений Организации Объединенных Наций, предоставления соответствующих руководящих указаний и консультативных услуг.
National policies supported by adequate norms, rules and regulations can assist African countries in better facing the scarcity and eventually the absence of oil resources in the medium to longer term. Национальная политика при поддержке адекватных норм, правил и положений может помочь африканским странам преодолеть нехватку, а в конечном итоге и отсутствие нефтяных ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
The Advisory Committee notes that, in the context of the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (General Assembly resolution 60/283), efforts are being made to harmonize the regulations and rules of the organizations of the United Nations system. Консультативный комитет отмечает, что в контексте внедрения международных стандартов учета в государственном секторе (резолюция 60/283 Генеральной Ассамблеи) предпринимаются усилия по унификации положений и правил организаций системы Организации Объединенных Наций.
That created significant risks in terms of effectiveness (timeliness and adequacy of supplies), safeguarding of UNICEF's financial interests and compliance with regulations and rules. Это вызвало довольно высокий риск с точки зрения обеспечения эффективности (своевременности и адекватности поставок), защиты финансовых интересов ЮНИСЕФ и соблюдения установленных положений и правил.
The delegations may also wish to address the role of governments in standard-setting environments as an enabler for standards and regulations that are supportive of technological innovation. Делегации, возможно, пожелают также проанализировать роль правительств в деятельности по установлению стандартов в качестве движущей силы для принятия стандартов и правил, стимулирующих технологические инновации.
The informal group reviewed existing standards and regulations on various levels, including estimating the relative stringency of the requirements, as well as considering the original rationales for the tests and their appropriateness to modern conditions and technologies. Неофициальная группа провела анализ существующих стандартов и правил на различных уровнях, включая оценку относительной жесткости предписаний, с учетом, в частности, первоначальных соображений, касающихся испытаний и их соответствия современным условиям и технологиям.
The United States of America, in a joint project with Canada, conducted a similar study comparing the severity of the same three national regulations. Соединенные Штаты Америки в сотрудничестве с Канадой провели аналогичное исследование в рамках совместного проекта, в свою очередь также сопоставив степень жесткости этих трех национальных правил.
"Response" focuses on those actions applying the requirements discussed in section A., provisions in specific international and domestic regulations, and measures arising from any applicable voluntary protocols. В рамках "реагирования" основное внимание уделяется действиям, связанным с применением требований, рассмотренных в разделе А., положений конкретных международных и национальных правил и мер, предусмотренных любыми применяемыми добровольными протоколами.
The aApplication of the Rrecommendations in a country willwould always depend on the requirements of national laws and and international regulations and laws. Применение Рекомендаций в той или ной стране всегда будет зависеть от требований национального законодательства и правил.
(e) issuing appropriate regulations and guidelines for radiation monitoring controls on radioactivity in scrap yards and metal processing facilities; е) издание надлежащих правил и руководящих указаний по контролю радиоактивного заражения на складах металлолома и металлоперерабатывающих предприятиях;
Mr. F. Abram, member of the Central Secretariat of the International Organisation for Standardization (ISO) reported on the outcome of the recent Round Table on Global harmonization of regulations, codes and standards for gaseous fuels and vehicles. Сотрудник центрального секретариата Международной организации по стандартизации (ИСО) г-н Ф. Эбрэм проинформировал о результатах недавно проведенного совещания за круглым столом по вопросу о глобальном согласовании правил, кодов и стандартов для газообразного топлива и транспортных средств.
These recommendations serve as the basis for many national regulations a well as for international instruments covering the transport of dangerous goods by sea, air, rail, road and inland waterways all over the world. Эти рекомендации служат основой для многих национальных правил, а также для международных правовых документов, касающихся перевозки опасных грузов морским, воздушным, железнодорожным, автомобильным и внутренним водным транспортом по всему миру.
It is recommended that, according to the general procedures for the operation of global technical regulations, the Contracting Party would inform other Contracting Parties to this gtr of the issue and any consequential actions it plans or has completed. Рекомендуется, чтобы, согласно общим процедурам применения глобальных технических правил, Договаривающаяся сторона проинформировала другие Договаривающиеся стороны настоящих гтп об этом вопросе и о любых последующих действиях, которые она планирует или уже предприняла.
Article 8 (Rest periods): To avoid erroneous or diverging interpretations when checks are performed, the article has been completely recast so as to align it with the corresponding provisions of the European Union regulations. Статья 8 (Продолжительность отдыха): Во избежание неправильного или иного толкования в ходе проверок на дороге редакция этой статьи была полностью изменена в целях ее приведения в соответствие с соответствующими положениями правил ЕС.
(c) where vessels operate on waterways where a knowledge of local geography and of special regulations is indispensable and required. с) в случае, если суда проходят по водным путям, где необходимо и требуется знание местных географических условий и специальных правил.
This proposal is in two parts; the first is put forward for immediate adoption and the second is for consideration for the 2011 edition of the regulations. Настоящее предложение состоит из двух частей; его первая часть вносится для скорейшего утверждения, а вторая часть - для рассмотрения в связи с подготовкой издания правил 2011 года.
While IHRA is conducting research activities aiming at the harmonization of regulations and while ISO is working to formulate international technical standards, the ITS Informal Group may try to collaborate with these two organizations in striving to achieve its tasks. В то время как МОНИС ведет исследования с целью согласования правил, а ИСО разрабатывает международные технические стандарты, Неофициальная группа по СТС, стремясь выполнить возложенные на нее задачи, могла бы попытаться наладить сотрудничество с этими двумя организациями.
The recommended measurement methodology will be the verification of the adoption of new regulations and rules and the amendments to them, which shall be conducted in two steps. В качестве рекомендованной методологии измерения будет использоваться методология проверки процесса принятия новых правил и предписаний и поправок к ним, которая будет проводиться в два этапа.
Based on a comparison of existing regulations and standards of HFCV with conventional vehicles, it is important to investigate and consider: (1) The main differences in safety and environmental aspects and (2) What items need to be regulated based on justification. На основе сопоставления существующих правил и стандартов ТСВТЭ и обычных транспортных средств важно изучить и проанализировать: 1) основные различия в аспектах безопасности и охраны окружающей среды и 2) какие элементы необходимо регулировать на базе обоснованной технической оценки.