Amend to read: Description: The World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations will develop regulations and..., including the relevant activities aimed at improving road transport safety, saving energy and increasing the protection of the environment. |
Изменить следующим образом: Пояснение: Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств) будет разрабатывать правила и..., включая соответствующую деятельность, направленную на повышение безопасности дорожного движения, экономию энергии и повышенное внимание вопросам охраны окружающей среды. |
The following statutes and regulations were taken into account during development of the new global technical regulation regarding common definitions and procedures for use in Global Technical Regulations. |
При разработке новых глобальных технических правил, касающихся общих определений и процедур, предназначенных для использования в рамках глобальных технических правил, были учтены следующие статусы и правила. |
The report of the Secretary-General (A/58/756) contains supplementary budget proposals for the biennium 2004-2005 submitted in accordance with regulations 2.8 and 2.9 of the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Доклад Генерального секретаря (А/58/756) содержит дополнительные бюджетные предложения на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, представленные в соответствии с положениями 2.8 и 2.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
As a result, most of the cobalt crusts draft regulations are identical to the draft regulations on polymetallic sulphides, which, in turn, are based on the existing regulations on polymetallic nodules. |
В результате большинство правил из проекта по кобальтовым коркам идентично правилам из проекта по полиметаллическим сульфидам, которые, в свою очередь, основываются на имеющихся правилах по полиметаллическим конкрециям. |
It considered that this work, as well as the study of possible measures to facilitate global harmonization of transport of dangerous goods regulations with the Model Regulations, should be pursued in the biennium 2007-2008. |
Подкомитет пришел к выводу, что эту работу, а также изучение возможных мер содействия глобальному согласованию правил перевозки опасных грузов с Типовыми положениями, следует продолжать в двухгодичном периоде 2007-2008 годов. |
The Committee notes the existence of laws, regulations and instructions as well as information that the National Commission for Human Rights, the Office of the Ombudsman and some non-governmental organizations are monitoring police stations and prisons. |
Комитет отмечает наличие законов, правил и инструкций, а также информацию о том, что Национальная комиссия по правам человека, Управление Омбудсмена и некоторые неправительственные организации наблюдают за полицейскими участками и тюрьмами. |
In the case of the United Nations Secretariat, the Office of Human Resources Management has been entrusted with responsibility for ensuring that the applicable regulations, rules and issuances are applied consistently throughout the Secretariat. |
В случае Секретариата Организации Объединенных Наций Управление кадров выполняет функции по обеспечению последовательного соблюдения в Секретариате применимых правил, положений и инструкций. |
In the present report, the term "global economic governance" refers to the role of multilateral institutions and processes in shaping global economic policies, rules and regulations. |
З. В настоящем докладе под термином «глобальное экономическое управление» подразумевается роль многосторонних учреждений и процессов в формировании глобальной экономической политики, правил и положений. |
The Committee also notes that proposals for revised financial regulations and rules will be submitted to the General Assembly for approval at its sixty-seventh session (A/66/379, para. 44). |
Комитет также отмечает, что предложения относительно пересмотренных финансовых положений и правил будут представлены Генеральной Ассамблее для утверждения на ее шестьдесят седьмой сессии (А/66/379, пункт 44). |
As noted by the Executive Director, the submission of the revised support budget estimates for 2010-2011 and of the proposed financial rules and regulations constitute two elements of the ongoing planning and budgetary processes which are necessary to establish the operational foundation of UN-Women. |
Как отмечалось Директором-исполнителем, представление пересмотренной сметы бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы и подготовка предлагаемых финансовых правил и положений являются двумя элементами текущих процессов планирования и бюджетирования, которые необходимы для создания оперативных основ структуры «ООН-женщины». |
A comparison between the proposed financial regulations and rules and those of UNFPA and UNDP, together with explanations for deviations, is being planned. |
На данном этапе планируется провести сопоставление предлагаемых финансовых положений и правил с аналогичными документами ЮНФПА и ПРООН, сопровождаемое пояснениями отступлений от исходных положений. |
The Special Committee encourages the Secretariat, in consultation with troop-contributing countries, to explore all opportunities and challenges for inter-mission cooperation for consideration by the Security Council and under the United Nations administrative and budgetary rules and regulations. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату обобщить в консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты, все имеющиеся возможности и трудности в сфере сотрудничества между миссиями для рассмотрения Советом Безопасности с учетом административных и бюджетных правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The Department of Field Support commented that, in a facsimile dated 23 December 2011, it reminded all missions, including MONUSCO, UNMIL and UNSOA, to undertake effective acquisition planning and allow sufficient time for following the required rules, regulations and procedures. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки указал на то, что факсимильным сообщением от 23 декабря 2011 года он напомнил всем миссиям, включая МООНСДРК, МООНЛ и ЮНСОА, о необходимости грамотно планировать закупки и выделять достаточно времени для выполнения всех установленных правил, положений и процедур. |
In addition, the Department of Field Support reminded all missions in a communication dated 23 December 2011 to undertake effective acquisition planning and allow sufficient time for following the required rules, regulations and procedures. |
Кроме того, Департамент полевой поддержки напомнил всем миссиям в своем сообщении от 23 декабря 2011 года о необходимости обеспечивать эффективное планирование закупок и начинать этот процесс заблаговременно в интересах соблюдения установленных правил, положений и процедур. |
The Board suggests that this revision to the Financial Rules be undertaken at the same time that UNODC revises its financial regulations and rules in the context of IPSAS implementation. |
Комиссия предлагает внести это изменение в Финансовые правила одновременно с пересмотром ЮНОДК своих финансовых положений и правил, который будет проводиться в контексте перехода на МСУГС. |
The United States implemented the Compliance Agreement by regulations authorized under its High Seas Fishing Compliance Act, which prohibited high seas fishing vessels from engaging in commercial harvesting operations without a valid permit. |
Соединенные Штаты предпринимали шаги по реализации положений Соглашения содействию соблюдению посредством использования норм регулирования, предусмотренных положениями Закона о соблюдении правил рыболовства в открытом море, запрещающими ведущим промысел в открытом море рыболовецким судам осуществлять промысловый лов без наличия надлежащим образом оформленного разрешения. |
The welfare of migrant workers is ensured through a firm policy and framework of laws, rules and regulations and programmes that cover the entire process of migration from pre-deployment to return to reintegration. |
Благосостояние трудящихся-мигрантов обеспечивается за счет твердого политического курса и системы законов, правил, постановлений и программ, которые охватывают весь процесс миграции от предварительного устройства до социальной реинтеграции. |
This underscores the need to enforce the existing rules and regulations on sick leave (especially uncertified sick leave) and other leave entitlements. |
Это подчеркивает необходимость неукоснительного применения существующих правил и положений об отпусках по болезни (особенно без оправдательных документов) и других прав на отпуск. |
In the United Nations Office at Geneva the combination of legal knowledge and human resources policy has proven to be very useful as the Dispute Tribunal often requests the respondent to provide a detailed legal analysis of the applicable rules and regulations. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сочетание юридических знаний и кадровой политики оказалось весьма полезным, поскольку Трибунал по спорам часто требует, что ответчик представил подробный правовой анализ применимых правил и положений. |
Allegations, fraud, misconduct, unethical behaviour and possible violations of regulations, rules and administrative instructions, as detailed in Policy on Fraud Awareness and Prevention |
Заявления о мошенничестве, проступках, неэтичном поведении и возможных нарушениях положений, правил и административных инструкций в соответствии с требованиями политики в области повышения осведомленности и предупреждения мошенничества |
All major organizations involved in the development of transport of dangerous goods regulations considered the new or amended provisions contained in the sixteenth revised edition of the United Nations Model Regulations, published in 2009. |
Все основные организации, занимающиеся разработкой положений о перевозке опасных грузов, проанализировали новые и пересмотренные положения, содержащиеся в опубликованном в 2009 году 16-м пересмотренном издании Типовых правил Организации Объединенных Наций. |
It was stated that the Regulations already adopted, as well as the draft regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts, complemented the regulatory regime on activities in the Area. |
Было заявлено, что уже принятые Правила и проект правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам дополняют режим, регулирующий деятельность в Районе. |
During the 2004-2005 biennium, 4 new regulations were annexed to the 1958 Agreement and 132 amendments to the existing Regulations were adopted. |
В течение двухгодичного периода 2004-2005 годов в качестве приложений к Соглашению 1958 года было принято четыре набора новых правил, а в уже действующие правила было внесено 132 поправки. |
Guidelines have been issued by the Office of Audit and Investigations in line with regulations 16.04 and 16.06, rule 116.04, and regulation 26.08 of the UNDP Financial Regulations and Rules. |
Согласно положениям 16.04 и 16.06, правилу 116.04 и положению 26.08 Финансовых положений и правил ПРООН Управление ревизии и расследований выпустило соответствующие рекомендации. |
He underlined the importance of the three draft global technical regulations and the more than 50 draft amendments to UNECE Regulations, to be considered for adoption during this session. |
Он подчеркнул важное значение проектов трех глобальных технических правил и более 50 проектов поправок к Правилам ЕЭК ООН, которые будут рассмотрены на предмет принятия в ходе текущей сессии. |