Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
In addition to the further specification about legislation and regulations explained in paragraph (13) below, the "measures" to be taken are qualified by the words "necessary" and "appropriate" which accord with common practice. В дополнение к приведенным в пункте 13) ниже дальнейшим пояснениям относительно законодательства и правил следует отметить, что слово "меры" уточняется с помощью слов "необходимые" и "надлежащие", что соответствует общепринятой практике.
Material importation lead times, including factoring in host country processes and regulations, must be identified well in advance in order to accurately project and manage the overall implementation schedule; Время, требующееся для доставки импортных материалов, должно определяться заблаговременно, в том числе с учетом действующих в принимающей стране процедур и правил, для обеспечения четкого планирования и соблюдения общего графика осуществления проекта;
Presented briefings and recommendations to the Corporation's presidentially appointed Board of Directors, leading to board action to revise federal policy and regulations in the areas of grantee performance reporting and accountability Делал брифинги и представлял рекомендации совету директоров Корпорации, который назначает президент, для принятия советом решений относительно пересмотра федеральной политики и правил в отношении грантополучателей, касающихся их подотчетности и представления докладов о результатах работы.
Provision of technical support and advice to the General Inspectorate, through bimonthly meetings to review and/or develop regulations related to the implementation of inspections and annual audits of the police services Предоставление технической поддержки и консультаций Генеральной инспекции в рамках проводимых раз в 2 месяца совещаний по пересмотру и/или разработке правил, касающихся проведения инспекций полицейских служб и ежегодных проверок работы полицейских служб
Some of the safety and security measures on board vessels, including the deployment of privately contracted armed security personnel, will benefit from regulations developed by the international community through a consultative process. Некоторые из мер по обеспечению охраны и безопасности на борту судов, включая использование на борту судов вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, будут подкреплены принятием правил, разработанных международным сообществом в рамках консультативного процесса.
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the risks emanating from the continuation of acts by the United States Navy in the Persian Gulf and the Sea of Oman in violation of international law and regulations. По поручению моего правительства хотел бы обратить Ваше внимание на ту опасность, которую несет в себе продолжение операций военно-морского флота Соединенных Штатов в Персидском заливе и Оманском заливе в нарушение международных правил и положений.
The Fund will conduct spot checks, perform trend analysis and analysis of variances to detect either isolated potential discrepancies or systemic problems and will request information when needed (to ensure that the regulations and rules are being followed). Фонд будет проводить выборочные проверки и анализ тенденций и расхождений для выявления либо отдельных потенциальных несоответствий, либо проблем системного характера и запрашивать информацию по мере необходимости (с тем чтобы обеспечить соблюдение положений и правил).
In addition, the Fund will implement the internal control statement approach to ensure that the member organizations and reporting entities have adequate controls to generate and submit clean data (and follow the Fund's regulations and rules). Кроме того, Фонд намерен применять систему внутреннего контроля отчетности с целью обеспечить наличие у каждой организации-участника и подотчетных ей учреждений надлежащих механизмов контроля для составления и представления выверенных данных (с соблюдением Положений и правил Фонда).
Following Rule 2302 of its financial regulations and rules, the internal audit function of the Entity is performed under a service-level agreement by the Office of Audit and Investigations of UNDP. Согласно правилу 2302 финансовых положений и правил этой структуры, процедура ее внутренней ревизии проводится Управлением ревизии и анализа эффективности ПРООН в рамках соглашения об уровне обслуживания.
However, simplification and harmonization of business practices remained challenging, and further progress was needed, including the establishment of common support services at all levels, based on unified regulations and rules, policies and procedures in all functional areas of business operations, by 2016. Тем не менее упрощение и гармонизация деловой практики остается сложной задачей и необходим дальнейший прогресс, включая создание к 2016 году общих служб технической поддержки на всех уровнях на основе единых норм и правил, политики и процедур во всех функциональных областях хозяйственной деятельности.
While noting the need for agility and speed on the part of the Organization to address this unique challenge, the Advisory Committee stresses the need for compliance with all existing rules and regulations, the International Public Sector Accounting Standards and established procedures of the United Nations. Отмечая необходимость обеспечения гибкости и оперативности действий Организации по урегулированию этого беспрецедентного вызова, Консультативный комитет подчеркивает необходимость соблюдения всех действующих правил и нормативов, Международных стандартов учета в государственном секторе и установленных процедур Организации Объединенных Наций.
The Conference of the Parties, through its President, works with the Executive Director in developing this delegation, recognising the flexibilities under and applicability of the United Nations and UNEP rules and regulations. Конференция Сторон в лице ее Председателя будет совместно с Директором-исполнителем вести работу по развитию такого делегирования, учитывая гибкость, допустимую в рамках правил и положений Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, и применимость этих правил и положений.
In addition, measures are put in place to ensure the competitiveness, independence and transparency of evaluation experts, including by means of rules and regulations, a code of conduct, a statement of non-conflict of interest and peer assessments of selection. Кроме того, будут созданы механизмы, призванные обеспечить отбор специалистов по оценке на конкурсной, независимой и транспарентной основе, которая будет включать соблюдение правил и положений, кодекс поведения и заявление об отсутствии конфликта интересов, а также проведение коллегиальных оценок отобранных специалистов.
Abidance by mandate provisions, regulations and rules, code of conduct and administrative instructions of the organization concerned as well as laws of the relevant national jurisdictions; Ь) соблюдения положений мандатов, положений и правил, кодексов поведения и административных инструкций соответствующей организации, а также соответствующих национальных законов;
In addition, a legal adviser and one senior-level representative of the Office of Human Resources Management shall be invited to all meetings of the panel to provide, in an ex officio capacity, guidance on human resources policies and staff rules and regulations. Кроме того, к участию во всех заседаниях совета будет приглашаться советник по правовым вопросам и один представитель Управления людских ресурсов старшего уровня в целях предоставления, в силу занимаемой должности, консультаций по вопросам кадровой политики и правил и положений о персонале.
Abnormal transport should be subject to special traffic regulations on the road network, for example to the obligation to take special routes, to comply with special specific schedules and/or to observe special speed limits. Перевозки исключительного характера должны подпадать под действие особых правил дорожного движения по дорожной сети, устанавливающих, например, обязательное использование конкретных маршрутов, обязательное соблюдение точного расписания и/или конкретные ограничения скорости.
To have sufficient knowledge of general regulations applying to transport and the relevant legal provisions for the direct and indirect needs of traffic and transport safety. Дать достаточные знания общих правил, регламентирующих работу транспорта, и соответствующих правовых положений, касающихся прямых и косвенных требований безопасности дорожного движения и безопасности транспорта.
These editorial improvements aim to clarify that the devices, and not only the samples, shall bear the trade name or mark and align the requirements with the other correctly worded regulations to avoid misunderstanding. Такие улучшения вносятся с целью указать на то, что торговое наименование или товарный знак наносят не только на образцы, но и на сами устройства, и привести требования в соответствие с надлежащими формулировками других правил, с тем чтобы избежать недоразумений.
Every attempt is to be made to ensure that the completed text will be understandable to users who are not seasoned experts in the development of braking regulations. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы конечный текст был понятен пользователям, не являющимся опытными экспертами по разработке правил в области торможения;
However, the two campaign teams and the Commission agreed that, while the physical audit of ballots should commence, the review of the audit findings and decisions to validate or invalidate votes would be put on hold until updated regulations on recount and invalidation criteria were agreed. Вместе с тем представители двух кандидатов и Комиссия договорились, что с началом физической проверки бюллетеней обзор итогов проверки и решений о подтверждении или аннулировании результатов голосования будет отложен до согласования обновленных правил пересчета и аннулирования.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should ensure the application of the established regulations in terms of housing entitlements, including rental deductions where applicable, to ensure the credibility of the Organization. Консультативный комитет считает, что для обеспечения доверия к Организации Генеральному секретарю следует обеспечить соблюдение установленных правил в том, что касается жилищных пособий, включая вычеты из пособия на аренду жилья в соответствующих случаях.
In particular, the requests for the timely unification of regulations and rules and policies and procedures, and the consequent consolidation of support services at the country level reach far into the organizational set-up of individual entities. В частности, просьбы о своевременной стандартизации правил и положений и политики и процедур, а также последующем объединении вспомогательного обслуживания на страновом уровне требуют глубокой реорганизации отдельных структур.
On 10 March 2014, the secretariat circulated a note verbale further inviting sponsoring States and other members of the Authority to submit to the secretariat texts of their relevant national laws, regulations and administrative measures or related information. 10 марта 2014 года секретариат распространил вербальную ноту, вновь предложив поручившимся государствам и другим членам Органа представить в секретариат тексты их соответствующих национальных законов, правил и административных мер или связанную с этим информацию.
There are a number of prime examples of industry initiatives or public-private partnerships that support companies' compliance with international nonproliferation-related regulations or foster voluntary measures, such as the Nuclear Power Plant Exporters' Principles of Conduct Initiative or the International Centre for Chemical Safety and Security. Имеется ряд показательных примеров отраслевых инициатив и государственно-частных партнерств, призванных содействовать компаниям в деле соблюдения международных правил, связанных с нераспространением, или поощрять добровольные меры, такие как, например, инициатива с принципами поведения экспортеров атомных электростанций или Международный центр химической защиты и безопасности.
Three of the major aspects of the policy included the review and reform of all regulations that restricted competition, structural reform of public monopolies to facilitate competition and the provision of third-party access to certain facilities essential for competition. Эта политика включала три основных элемента: анализ и изменение всех правил, ограничивавших конкуренцию, структурную реформу государственных монополий в целях облегчения конкуренции и предоставление третьим сторонам доступа к некоторым структурам, имеющим большое значение с точки зрения обеспечения конкуренции.