Beside the mentioned Acts, many other regulations and rules of procedures are also being enforced by the competent authorities to monitor, control and prevent such crimes. |
Помимо вышеупомянутых законов, компетентные органы обеспечивают выполнение многих других положений и правил, нацеленных на отслеживание, контроль и предупреждение таких преступлений. |
All contract submissions are reviewed on a regular basis to ensure compliance with financial regulations and rules, which contain provisions for their review by the Centre. |
Проводится регулярное рассмотрение всей контрактной документации в целях обеспечения соблюдения финансовых положений и правил, включая положения о проведении обзора Центром. |
The Court has made considerable progress over the past biennium in strengthening its administrative processes and ensuring that it complies with the regulations and rules. |
В последний двухгодичный период Суд добился значительного прогресса в укреплении своих административных процедур и обеспечении соблюдения положений и правил. |
As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. |
Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено. |
(a) Better compliance with regulations and rules |
а) Более четкое соблюдение положений и правил |
Similarly, detainees held in police custody were entitled under the relevant regulations to communicate with their relatives and diplomatic representatives by telephone or in person. |
Кроме того, лица, задерживаемые полицией, на основании соответствующих правил и положений имеют право общаться со своими родственниками и дипломатическими представителями по телефону или лично. |
(b) Ensure the quality of goods and services while complying with international standards and regulations pertaining to safety, the environment and social accountability. |
Ь) обеспечение надлежащего качества товаров и услуг при одновременном соблюдении международных стандартов и правил, касающихся безопасности, охраны окружающей среды и социальной ответственности. |
As a result of that review, $9.0 million was written off or provided against after ensuring full compliance with the financial regulations and rules. |
В результате этого анализа 9 млн. долл. США было списано или зарезервировано после обеспечения точного соблюдения требований финансовых правил и норм. |
These stages are often characterized by policies and regulations that are not conducive to the development of the sector and also by a lack of coordination among donors and government agencies. |
Эти этапы нередко характеризуются наличием процедур и правил, которые не способствуют росту данного сектора, а также отсутствием координации между донорами и государственными учреждениями. |
He also welcomed the fact that UNIDO was using its expertise in trade capacity-building to help enterprises in developing countries conform to international technical regulations and standards and to overcome obstacles to international market access. |
Он также с удов-летворением отмечает тот факт, что ЮНИДО использует свои специальные знания и опыт для создания потенциала в области торговли в целях ока-зания помощи предприятиям развивающихся стран в соблюдении международных технических правил и стандартов и в выявлении препятствий с точки зрения доступа на международные рынки. |
During the lengthy fifth session (1999), the Council continued to work on the draft regulations in the same manner. |
Во время продолжительной пятой сессии (1999 год) Совет продолжил работу над проектом правил в том же ключе. |
Some conventions regulating activities undertaken mostly by private operators impose certain obligations upon the State to ensure that its operators abide by those regulations. |
Ряд конвенций, регулирующих деятельность, осуществляемую главным образом частными операторами, возлагают на государства определенные обязательства, чтобы обеспечить выполнение этих правил операторами. |
These new regulations are based, in particular, on the following criteria: |
В основе новых правил, действующих в этой области, лежат, в частности, следующие критерии: |
The secretariat has also prepared a review of outstanding issues, including suggested revisions to the relevant provisions of the draft regulations, which is intended to supplement the technical information previously made available to the Council. |
Секретариат также подготовил обзор оставшихся вопросов, включая предлагаемые изменения к соответствующим положениям проекта правил, которые призваны дополнить техническую информацию, ранее представленную Совету. |
The Council may consider that this principle, which is also reflected in article 189 of the Convention, should also be maintained in the draft regulations. |
Совет может прийти к мнению о том, что этот принцип, который также отражен в статье 189 Конвенции, тоже надлежит сохранить в проекте правил. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement measures to ensure that country offices comply with the financial regulations and rules and other directives in respect of inventory control. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры, обеспечивающие соблюдение страновыми отделениями финансовых положений и правил и других директивных указаний в отношении управления товарно-материальными запасами. |
The Office had carried out 12 audits and reviews to assess compliance with regulations, rules and administrative instructions; that work had been shared with the External Auditor. |
Канцелярия провела 12 ревизий и обзоров по оценке соблюдения положений, правил и админист-ративных инструкций; эта работа проводилась сов-местно с Внешним ревизором. |
The decision was based on the author's alleged negative attitude towards the professors and on a violation of the provisions of the regulations of the Institute. |
Это решение было основано на якобы негативном отношении автора к преподавателям и на нарушении правил внутреннего распорядка Института. |
The order was grounded on the "rough immoral attitude toward a teacher and infringement of the internal regulations of the Institute, after numerous warnings". |
Основаниями к отчислению были указаны: "грубое безнравственное отношение к преподавателю и нарушение правил внутреннего распорядка учебного заведения после неоднократных предупреждений". |
Her infringement of the regulations of the Institute. |
нарушении ею правил внутреннего распорядка Института. |
A draft set of harmonized financial regulations and rules, reviewed by OLA, had been prepared by a working group comprised of representatives from these agencies. |
Проект комплекса унифицированных финансовых положений и правил, рассмотренный УПВ, был подготовлен рабочей группой в составе представителей каждого из этих учреждений. |
This situation is exacerbated by the reported use of internal regulations which, in practice, permit procedures contrary to published laws and in violation of the Convention. |
Согласно сообщениям, эта ситуация усугубляется применением правил внутреннего распорядка, которые на практике позволяют применять процедуры, противоречащие официально опубликованным законам и составляющие нарушения Конвенции. |
The same principle applies to the disposition or disposal of assets of peacekeeping operations, which are also governed by these regulations and rules. |
Такой же принцип применяется и в тех случаях, когда надо решить, что следует сделать с имуществом миротворческих миссий, на которые распространяется действие этих же положений и правил. |
Coordinated reform plans, together with new laws, rules, and regulations, have been developed by national authorities |
Разработка национальными органами власти скоординированных планов реформы, а также новых законов, правил и положений |
The Office also supports the Under-Secretary-General in leading the development or adjustment of organizational support strategies, policies, procedures, rules and regulations to meet specific field requirements. |
Канцелярия оказывает заместителю Генерального секретаря поддержку также по вопросам руководства разработкой или корректировкой стратегий, политики, процедур, правил и положений в отношении организационной поддержки с учетом потребностей конкретных миссий. |