Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
It also requires efficient border crossings, harmonized transport regulations, greater interoperability of rail systems, a higher level of safety and security and greater convergence of transport policies and strategies. Оно требует также эффективных процедур пересечения границ, гармонизированных правил перевозки, большей эксплуатационной совместимости железнодорожных систем, больших надежности и безопасности и дальнейшего сближения транспортных политики и стратегий.
The Secretary-General informed the Meeting that, during the first part of the sixth session in March 2000, the Council had continued, as a matter of priority, its work on the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. Генеральный секретарь сообщил Совещанию, что в ходе первой части шестой сессии в марте 2000 года Совет продолжил в первоочередном порядке свою работу над проектом правил поиска и разведки полиметаллических конкреций.
The aim of introducing stricter regulations in 2005 was to ensure that minority self-governments be elected by, and composed of, people who really belong to the given minority community. Цель введения более строгих правил в 2005 году состояла в обеспечении того, чтобы органы самоуправления меньшинств избирались лицами, действительно принадлежащими к данному меньшинству, и состояли именно из таких лиц.
It had approved the plans of work for exploration by seven pioneer investors and was now finalizing the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. Он утвердил планы работы по разведке семи первоначальных вкладчиков и в настоящее время завершает разработку проекта правил поиска и разведки полиметаллических конкреций.
Thus, any construction "cluster" could be accompanied by specific provisions for dealing with the multiple regulations and standards applied at various levels of government to ensure that they did not frustrate market access and national treatment commitments. Так, для любой группы строительных услуг можно было бы предусмотреть конкретные положения, касающиеся множества правил и стандартов, применяемых на различных уровнях государственного управления, для обеспечения того, чтобы эти правила и стандарты не мешали доступу на рынки и не наносили ущерб национальному режиму.
The final report was published in October 2001 and included, among others, proposals for an harmonised system to express road tunnel regulations regarding dangerous goods. Заключительный доклад был опубликован в октябре 2001 года и включал, в частности, предложения по согласованной системе правил, регламентирующих перевозку опасных грузов в автодорожных туннелях.
He also recalled that the 1998 Agreement was clear about the need for transparency and the use of science to develop regulations, two principles that his government supported fully. Он также напомнил о том, что в Соглашении 1998 года четко оговорена необходимость транспарентности и использования научного подхода к разработке правил - два принципа, которые его правительство полностью поддерживает.
Most of those changes, however, were taking place at a much faster pace than that at which Governments could establish rules and regulations and guarantee mechanisms. Вместе с тем большинство из этих изменений осуществляется гораздо быстрее по сравнению с усилиями, предпринимаемыми правительствами с целью принятия норм и правил и создания механизмов гарантий.
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды.
Since most explosives are already covered by the provisions of Chapter 1.10, this proposal should not lead to any problems in enforceability beyond what are already present under the existing regulations. Поскольку большинство взрывчатых веществ и изделий уже охватываются положениями главы 1.10, данное предложение не должно вызвать каких-либо проблем с точки зрения выполнимости, помимо тех, которые уже существуют в рамках действующих правил.
The Board and its Secretariat are responsible for dealing with individual complaints from residents relating to the application of the Royal Decree of 2 August 2002 and the internal regulations of the centre which implement it. Комиссия и ее секретариат занимаются рассмотрением индивидуальных жалоб лиц, содержащихся в центре о применении королевского указа от 2 августа 2002 года и правил внутреннего распорядка центра, которые обеспечивают его исполнение.
One expert pointed out that looking into all the accounting regulations was a burden for SMEs, while another said that what was often at issue was a question of public governance. Один эксперт отметил, что изучение всех правил и нормативов в области бухгалтерского учета является для МСП тяжелой нагрузкой, в то время как по мнению другого эксперта, часто все упирается в вопрос эффективности государственного управления.
For example, staff rules and regulations can be subject to misinterpretation; staff entitlements have proved vulnerable to fraud; and recruitment practices have, in a number of cases, been deemed by OIOS to be biased and even mismanaged. Например, возможно неправильное толкование правил и положений о персонале, имело место мошенничество, связанное с материальными правами сотрудников, а практика набора в ряде случаев была сочтена УСВН необъективной и даже связанной с нарушениями.
Subject to compliance with the internal regulations ensuring a secure regime, it may not be held responsible for the spontaneous departure of one of its residents. При условии соблюдения правил внутреннего распорядка, гарантирующих поддержание защищенного режима, агентство не может отвечать за самопроизвольный отъезд какого-либо лица, поступившего в центр.
Taking into account the process under way and previous experiences as well as the efficiency resulting from the current rules and regulations, we firmly believe that reform is the collective agenda of all Member States that must be dealt with in a realistic manner. С учетом текущих процессов и предыдущего опыта, а также принимая во внимание эффективность нынешних правил и норм, мы твердо убеждены в том, что реформа - это общая обязанность всех государств-членов, и подходить к ее выполнению нужно на реалистичной основе.
25.19 Expected accomplishments would include better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization. 25.19 Ожидаемые достижения включают усиление защиты активов и ресурсов Организации и более строгое соблюдение положений и правил Организации.
The scope of the audit included a review of relevant United Nations financial regulations and rules; Headquarters Committee on Contracts activities; the use of letters of assist; requisitioning and bid evaluation; vendor roster maintenance; and control of low-value purchases. Проверка включала изучение соответствующих финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; деятельности Комитета по контрактам в Центральных учреждениях; использования писем-заказов; подготовки заявок и оценки предложений; ведения списка поставщиков; и контроля над мелкими закупками.
The main objectives of the audit were to determine whether UNHCR had established adequate internal controls over the programme activities implemented; had adequately safeguarded assets and commodities; and had complied with applicable regulations, rules and procedures. Основные цели ревизии заключались в установлении того, создало ли УВКБ надлежащие механизмы внутреннего контроля за деятельностью по программам; обеспечило ли надлежащую охрану имущества и товаров; и соблюдение применимых положений, правил и процедур.
It requires a multi-dimensional approach involving demobilization, rehabilitation of combatants, law enforcement, measures to stop illegal trafficking and regulations for the legal registration and use of arms. Оно требует многостороннего подхода, охватывающего демобилизацию, социальную реабилитацию участников боевых действий, охрану правопорядка, меры по пресечению незаконной торговли и введение в действие правил законной регистрации и применения оружия.
WP. learned that Mr. Shigeo Yamagishi was returning to Japan at the end of June 2005 to assume new responsibilities in the Ministry of Transport. WP. acknowledged his active contributions to the work of enhancing vehicle regulations. Узнав о том, что г-н Сигео Ямагиси в конце июня 2005 года возвращается в Японию и займет там новую должность в министерстве транспорта, участники сессии WP. признали его активный вклад в разработку правил, касающихся транспортных средств.
The priority for developing countries should be to implement the necessary telecommunications infrastructures, and the private sector had a crucial role to play in defining the regulations that would govern electronic commerce. В качестве приоритетной задачи развивающиеся страны должны поставить перед собой задачу развития необходимой телекоммуникационной инфраструктуры, и частный сектор призван сыграть важнейшую роль в определении правил, которые будут регулировать электронную торговлю.
Safety Many changes were adopted since the 1967, 1973 and 1973 (as amended) Editions of the IAEA regulations. Многие изменения были произведены после опубликования Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года и 1973 года (с внесенными поправками).
Note: The text reproduced below contains a proposal for rules of procedure for the development of the Compendium of Candidate global technical regulations that shall be created and maintained according to Article 5 of the 1998 Agreement. Примечание: В приводимом ниже тексте содержится предложение по правилам процедуры для разработки Компендиума потенциальных глобальных технических правил, который должен быть создан и обновляться в соответствии со статьей 5 Соглашения 1998 года.
GE.-20632 page 2 Introduction: In connection with shipments of spent fuel elements, the Swiss competent authority in charge of the safe transport of radioactive materials was informed of breaches of the transport regulations relating to contamination levels above the limits allowed on flasks and vehicles. Введение: В связи с перевозками отработавших топливных элементов швейцарский компетентный орган, ответственный за безопасную перевозку радиоактивных материалов, был проинформирован о нарушениях правил перевозки, касающихся уровней радиоактивного загрязнения, превышающих допустимые пределы для контейнеров и транспортных средств.
The representative of UIC said that in the case of RID a reference should be made to the applicable requirements of other regulations (particularly in Customs matters), as well as particulars of mixed loading. Представитель МСЖД отметил, что для МПОГ необходимо предусмотреть ссылку на применимые предписания других правил (в частности, таможенных), а также записи, касающиеся совместной погрузки.