Five technical experts in the field of damage claims, community outreach, agriculture, land law and topography would assist the Board in its definition of the rules and regulations. |
При подготовке Советом правил и положений технические эксперты будут оказывать ему помощь в вопросах, касающихся требований о возмещении ущерба, информирования населения, сельского хозяйства, земельного права и топографии. |
1.9 Question: The CTC would be pleased to have an outline of the Australian laws, rules or regulations relating to the transfer of sensitive technologies that could be misused by terrorists. |
1.9 Вопрос: КТК хотелось бы получить общий обзор австралийских законов, правил и положений, касающихся передачи технологий двойного назначения, которые могут использоваться террористами в незаконных целях. |
Chapter I of the Internal Order regulations of Correctional Institutions approved by Order No 194 of the Minister of Justice of 2 July 2003 provides that punishment by imprisonment must be enforced under conditions that guarantee personal security. |
В главе I правил внутреннего распорядка исправительных учреждений, утвержденных приказом министра юстиции Nº 194 от 2 июля 2003 года, предусматривается, что наказание тюремным заключением должно осуществляться в условиях, гарантирующих личную безопасность. |
In this respect, the Committee is concerned about reports that in many provincial jails, officials continue to place women together with male inmates, and that male corrections officers continue to guard female inmates in violation of agency regulations. |
В этой связи Комитет обеспокоен по поводу сообщений о том, что во многих провинциальных тюрьмах должностные лица по-прежнему размещают женщин вместе с мужчинами-заключенными и что сотрудники исправительных учреждений из числа мужчин продолжают осуществлять надзор за женщинами-заключенными в нарушение правил внутреннего распорядка. |
Their goal was more meaningful participation in their relationship with the United States, to have more say in the laws, rules and regulations that governed them. |
Их цель заключается в обеспечении более конструктивного участия в сотрудничестве с Соединенными Штатами и обеспечении возможности в большей степени влиять на принятие законов, правил и положений, регулирующих их жизнь. |
The international community must also be alert to the maritime transport of radioactive materials and hazardous waste without adequate regulations in place to provide guarantees to coastal States where such transport occurs. |
Международному сообществу также необходимо проявлять бдительность в отношении морских перевозок радиоактивных материалов и опасных отходов в условиях отсутствия надлежащих правил, обеспечивающих гарантии прибрежным государствам в тех районах, где осуществляются такие перевозки. |
It is impossible to comprehend why we still keep in place clauses on "enemy States" while the United Nations has no regulations to properly address the problems related to its humanitarian interventions. |
Совершенно непонятно, почему все еще сохраняются положения о «вражеских государствах», при том что у Организации Объединенных Наций нет правил для надлежащего решения проблем, связанных с вмешательством в гуманитарных целях. |
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. |
В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато. |
I am particularly pleased to see the Assembly reiterate the importance of the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the international seabed area. |
Я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что Ассамблея вновь подтвердила важность разработки Органом норм, правил и процедур, призванных обеспечить эффективную защиту морской среды от пагубных последствий, которые может вызвать деятельность в международном районе морского дна. |
The view was expressed that detailed understanding of scientific and technical aspects of the space debris issue, as well as economic consequences of space debris, should be reached before any mandatory international regulations were developed. |
Было высказано мнение, что до разработки каких-либо обязательных международных правил должно быть обеспечено глубокое понимание научно - технических аспектов вопроса о косми-ческом мусоре, а также экономических последствий засорения космоса. |
The Working Party took note of a document transmitted by the Government of Spain on new legislation which made it compulsory for motor vehicles to be equipped with two warning triangles and from Romania about modifications to road traffic regulations. |
Рабочая группа приняла к сведению переданный правительством Испании документ о новом законодательстве, предусматривающем, что автотранспортные средства должны в обязательном порядке оснащаться двумя предупреждающими устройствами сигнализации в виде треугольника, и представленный Румынией документ об изменении правил дорожного движения. |
Regulatory systems include both regulatory measures that direct market transactions towards desired results, and regulatory institutions that have the responsibility of developing, implementing, monitoring and enforcing regulations. |
Система регулирования охватывает как меры регулирования, которые ориентируют рыночные сделки на желаемые результаты, так и регулятивные институты, отвечающие за разработку и внедрение правил, а также за контроль над их соблюдением и обеспечение такого соблюдения. |
It further encourages the Authority and its member States to give priority to aspects related to the protection of the environment when considering future regulations for prospecting and exploring for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. |
Она также призывает Орган и его государства-члены уделять приоритетное внимание аспектам, связанным с защитой окружающей среды, при рассмотрении будущих правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
This proposal concerning an interpretation of the provisions for the 18-month transition period in 1.6.1.1 and recommending complete flexibility in the application of the old and the new regulations, was the subject of energetic debate. |
Это предложение, касающееся толкования положений пункта 1.6.1.1 относительно 18-месячного переходного периода и предусматривающее полную свободу действий при применении прежних и новых правил, вызвало споры. |
Some delegations pointed out that it was not a transport accident and that it might be preferable to seek a solution in terms of the regulations concerning the use, handling or storage of explosives in the workplace. |
Некоторые делегации отметили, что в данном случае речь не идет о транспортной аварии и что, возможно, было бы предпочтительнее попытаться найти решение на уровне правил, касающихся использования, погрузки-разгрузки или хранения взрывчатых веществ на предприятиях. |
The Council noted that the Legal and Technical Commission had only just begun its consideration of the proposed regulations and would be continuing its work both intersessionally and during the ninth session. |
Совет отметил, что Юридическая и техническая комиссия только приступила к рассмотрению предлагаемых правил и будет продолжать эту работу как в межсессионный период, так и на девятой сессии. |
The Council noted the need for a flexible approach to the formulation of regulations for prospecting and exploration, particularly in view of the lack of scientific knowledge relating to deep sea ecosystems. |
Совет отметил необходимость гибкого подхода к разработке правил поиска и разведки, особенно с учетом нехватки научных данных о глубоководных экосистемах. |
Concerned offices in all participating organizations should speed up internal processes and establish specific time-frames, within the framework of existing rules and regulations, to ensure that bureaucratic procedures and lengthy time of response do not discourage initiatives from the private sector. |
Соответствующим подразделениям всех участвующих организаций следует ускорить внутренние процессы и установить конкретные сроки, в рамках существующих правил и положений, для обеспечения того, чтобы бюрократические процедуры и медленное реагирование на поступающие предложения не подрывали инициативность частного сектора. |
If there are too many differences in national laws of States, the international air laws may be amended to unify those rules and regulations to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. |
Если во внутреннем законодательстве государств существует слишком много различий, нормы международного воздушного права могут быть изменены в целях унификации таких правил и положений, допускающих полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства. |
In future, investors could be expected to benefit from stricter implementation of the rules and regulations, more vigorous monitoring by regulatory authorities and analysts and improved accounting standards. |
Можно ожидать, что в будущем инвесторы выгадают от более строгого соблюдения правил и положений, более тесного контроля со стороны регулирующих органов и аналитиков и более совершенных стандартов бухгалтерского учета. |
We join those calling for greater access to the markets of the rich countries, through the lifting of trade barriers and the easing and simplification of customs rules and regulations. |
Мы присоединяемся к тем, кто призывает к облегчению доступа на рынки богатых стран путем отмены торговых барьеров, смягчения и упрощения таможенных правил и положений. |
As part of the Doha negotiations, the draft Disciplines on Domestic Regulation aim at ensuring that domestic regulations do not create unnecessary barriers to services trade. |
В рамках переговоров Дохинского раунда проект правил, касающихся внутреннего регулирования, призван обеспечить, чтобы нормы внутреннего регулирования не создавали излишних барьеров для торговли услугами. |
This task could be achieved through establishing an effective dialogue between national bodies responsible for setting standards and regulations and their counterparts in other countries and relevant international and regional standardizing organizations. |
Эту задачу можно было бы решить путем установления эффективного диалога между национальными органами, ответственными за политику стандартизации и составление правил, и схожими организациями в других странах, а также с соответствующими международными и региональными организациями по стандартизации. |
The countries in transition are discovering new models of cooperation, including the idea that regulations that have been agreed in consensual decision-making processes are more effective than imposed norms and rules. |
Страны с переходной экономикой открывают для себя новые формы сотрудничества, включая идею о том, что предписания, согласованные в ходе консенсусных процессов выработки решений, оказываются эффективнее навязанных норм и правил. |
For those reasons members of the Council were in favour of different sets of regulations for the two resources and proposed taking a cautious approach to their formulation. |
Поэтому члены Совета высказались за то, чтобы составить самостоятельный свод правил по каждому из названных двух ресурсов, и предложили подходить к разработке этих правил осмотрительно. |