Since August 2004 these experts have been instrumental in supporting the Commission in elaborating the institutional design, drafting regulations and procedures, defining the operational concepts and modalities to be used - in particular with regard to voter registration - and establishing the electoral administration. |
Проводимая этими экспертами с августа 2004 года работа имеет весьма важное значение в плане оказания Комиссии поддержки в разработке организационной структуры, подготовке проектов правил и процедур, выработке концепций и механизмов оперативной деятельности, в частности регистрации избирателей, и создании административного органа по проведению выборов. |
While United States soldiers are subject to the Uniform Code of Military Justice, a system of regulations and mechanisms for enforcement, contractors fall outside its jurisdiction. |
Если на военнослужащих Соединенных Штатов распространяются положения Единого кодекса военной юстиции, который представляет собой систему правил и механизмов правоприменения, то контрактники находятся вне сферы его применения. |
The role of existing legal instruments, e.g. on Strategic Environmental Assessment in fostering stronger integration of environmental and health considerations into transport policies should also be examined as well as possibilities for enforcing the implementation of the relevant regulations. |
Необходимо также рассмотреть роль существующих международно-правовых документов, например положения о стратегической экологической оценке, в оказании содействия более полному учету в транспортной политике соображений, связанных с охраной окружающей среды и здоровья, а также возможностей по обеспечению выполнения соответствующих правил. |
The debate focussed on the need for a clear set of regulations for the financing and promotion of bundled projects that could constitute an attractive portfolio more likely to be supported by financial institutions. |
В ходе дискуссии был сделан акцент на необходимость разработки четкого свода правил в области финансирования и поощрения сгруппированных проектов, которые могли бы составить привлекательный портфель и с большей вероятностью поддержки финансовых учреждений. |
UNICEF has contributed to the training of 1,800 health workers to ensure the implementation of universal maternal and child health insurance regulations and procedures in 53 municipalities in five departmental health services. |
ЮНИСЕФ внес вклад в подготовку 1800 медицинских работников по вопросам применения правил и процедур всеобщего страхования здоровья матерей и детей в 53 муниципальных образованиях, обслуживаемых службами здравоохранения пяти департаментов. |
If the products developed at a great cost cannot be traded or if the crops and vaccine do not reach poor farmers and hospitals due to emerging national regulations, countries are unlikely to benefit. |
Если продукция, разработанная в результате больших расходов, не может стать объектом торговли или если культуры и вакцины не попадают к бедным фермерам и в больницы по причине новых национальных правил, то страны вряд ли выиграют от этого. |
The regulations provide for fines of US$ 25,000 or five years in prison, or both. In addition, those who violate this provision can have their boats seized. |
За нарушение этих правил предусматривается штраф в размере 25000 долл. США или лишение свободы на пятилетний срок или обе эти меры в совокупности, а также конфискация судов нарушителей. |
Determines whether procurement is carried out in accordance with United Nations regulations and rules, with due regard to value for money, integrity and transparency and timeliness of delivery of goods and services. |
Проверка соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в процессе закупок при должном учете финансовой эффективности, добросовестности и прозрачности, а также своевременности поставки товаров и услуг. |
It is the Mission's view that the remaining 7 international posts will be adequate to guide operations and ensure business continuity and adherence to the financial regulations and rules. |
По мнению Миссии, остальных 7 должностей международных сотрудников будет достаточно для руководства этой деятельностью, обеспечения последовательности в работе и соблюдения финансовых правил и положений. |
Therapeutic cloning research and its application, when conducted under strict regulations, will contribute to the enhancement of human dignity by relieving the pain, suffering and misery of millions of people. |
Научные исследования в области терапевтического клонирования и его применение, проводимые при строгом соблюдении норм и правил, будут способствовать повышению человеческого достоинства за счет облегчения боли, страданий и горя миллионов людей. |
While initial contacts have been established, the modalities for exchange of crucial information with certain International Organizations cannot be formalized through mere contact points, due to the confidentiality rules and the regulations under which the international organizations operate. |
Хотя первоначальные контакты были установлены, процедуры обмена важнейшей информацией, с некоторыми международными организациями невозможно официально оформить на основе простых контактов с координаторами из-за необходимости соблюдения правил конфиденциальности и нормативных положений, которыми руководствуются международные организации. |
Adherence to rules of war and international conventions has been taken into consideration in e.g. the grounds of military doctrine, legislation on readiness and in the regulations concerning different troops and echelons. |
Соблюдение правил войны и международных конвенций принимается во внимание, например, в основах военной доктрины, законодательстве о боеготовности и в предписаниях относительно разных войск и эшелонов. |
Reports of possible violations of rules or regulations, mismanagement, misconduct, waste of resources or abuse of authority can be followed up by the Investigation Division of the Office. |
Сообщения о возможных нарушениях правил или положений, плохом управлении, противоправном поведении, разбазаривании средств и злоупотреблении властью могут расследоваться Следственным отделом Управления. |
In Kyrgyzstan, despite the drafting of rules and regulations for decentralization, the exogenous factors of approval and implementation of laws minimized the potential benefits. |
В Кыргызстане, несмотря на разработку правил и положений в отношении децентрализации, такие внешние факторы, как утверждение законов и введение их в действие, уменьшили их потенциальные выгоды. |
The current situation is a result of a number of provisional resolutions, rules and regulations that were adopted as taken from the previous system or enacted during the war. |
Нынешняя ситуация стала результатом ряда временных резолюций, правил и положений, которые были приняты на основе прежней системы и разработаны в ходе войны. |
The necessary resources for undertaking those reviews, together with the reviews of regulations and rules and additional measures for strengthening oversight systems would shortly be presented to the Committee. |
Данные о ресурсах, необходимых для проведения этих обзоров, а также обзоров положений и правил и принятия дополнительных мер по укреплению систем надзора, будут в ближайшее время представлены Комитету. |
The office will also comment on rules, regulations, policies, procedures and practices that have come to its attention, and could make recommendations as appropriate. |
Бюро будет также высказывать замечания в отношении правил, положений, принципов, процедур и практики, доведенных до ее сведения, и может выносить рекомендации в надлежащих случаях. |
This concern was raised by several executive officers and division chiefs and is one of the issues to be addressed in the context of the review of regulations and rules. |
Эта проблема поднималась начальниками ряда отделов и административных канцелярий и является одной из тех проблем, которая будет рассматриваться в контексте обзора положений и правил. |
A more robust approach to ensuring that senior officials are adequately informed on the broader system of United Nations regulations and rules, code of conduct and managerial systems is required. |
Требуется более энергичный подход к обеспечению надлежащего информирования старших должностных лиц о более широкой системе положений и правил Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах. |
It is the Mission's view that the remaining seven international posts will be adequate to guide operations and to ensure business continuity and adherence to the financial regulations and rules. |
По мнению Миссии, международные сотрудники, занимающие остальные семь должностей, смогут должным образом осуществлять руководство финансовой деятельностью, обеспечивая ее преемственность, а также соблюдение финансовых положений и правил. |
He also called for a precise response to the issue raised by the representative of India, concerning the risk of immediate closure of Headquarters premises because of an infringement of the regulations. |
Что касается поднятого представителем Индии вопроса относительно опасности немедленного закрытия зданий Центральных учреждений вследствие нарушения местных правил, то на него должен быть дан точный ответ. |
We strongly support the review of all budgetary and human resource rules and regulations and the review of mandates. |
Мы решительно выступаем за ревизию не только всех норм и правил, касающихся бюджетных и людских ресурсов, но также и всех мандатов. |
China has also formulated a number of policies, rules and regulations offering powerful legal guarantees of protection for poor and vulnerable children and the removal of development and gender inequalities. |
Китай также разработал ряд стратегий, норм и правил, которые обеспечивают надежные правовые гарантии защиты детей из бедных и уязвимых семей и ликвидации неравенства в области развития и между мужчинами и женщинами. |
Legislation was enacted and a national road safety agency was established, whose task was to update comprehensive regulations and create a registry to obtain detailed information on the causes of collisions and crashes, with the aim of reducing the number of accidents to a minimum. |
У нас в стране было принято законодательство и создано национальное агентство по безопасности дорожного движения, задача которого состоит в обновлении всеобъемлющих правил и создании регистрационной службы для сбора подробной информации о причинах столкновений и аварий в целях сведения числа несчастных случаев к минимуму. |
The report reviews legislation such as the Brazilian securities market law, rules and regulations of the Securities Commission and promulgation of accounting standards. |
В докладе содержится обзор законодательства, например бразильских законов, регулирующих рынок ценных бумаг, норм и правил Комиссии по ценным бумагам, а также мер по распространению стандартов бухгалтерского учета. |