The purpose of these forums will be to establish the institutions and regulations necessary to promote the goals of economic and social development, and the goals of the individual Project Group. |
Цель таких форумов состоит в создании институтов и правил, необходимых для содействия осуществлению целей экономического и социального развития, а также целей отдельных проектных групп. |
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards, training of crews, etc.). |
Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них (например, нормы пожарной безопасности подвижного состава, нормы функциональной совместимости, профессиональная подготовка поездных бригад и т.д.). |
Besides that, there are a lot of other standards and regulations about safety, which not specifically refer to tunnels. Nevertheless they have a strong influence on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards). |
Кроме того, имеется множество других стандартов и правил в области безопасности, не связанных конкретно с туннелями, которые, однако, в значительной мере влияют на безопасность в туннелях (например, нормы пожарной безопасности для подвижного состава, стандарты эксплуатационной совместимости). |
In the report of the Secretary-General to the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development of 18 December 2000, the link between respecting domestic laws and financial regulations and the mobilization of domestic resources was underscored. |
В докладе Генерального секретаря Подготовительному комитету Международной конференции по финансированию развития от 18 декабря 2000 года подчеркивалось наличие связи между соблюдением национальных законов и финансовых правил и мобилизацией внутренних ресурсов. |
Any proposal for change in the financial and staff rules and regulations required as a result of the implementation of reform measures and proposals should be submitted to the Assembly for its consideration and approval. |
Любые предложения об изменении финансовых правил и положений и правил о персонале, которые потребуются в результате осуществления мер и предложений по реформе, должны представляться Ассамблее для рассмотрения и утверждения. |
We would like to refer to the agreement among developing countries reached at the South Summit of the Group of 77 and China, held at Havana, which categorically rejected the imposition of any rules or regulations with extraterritorial effects and of any coercive economic measures. |
Мы хотели бы упомянуть о договоренности между развивающимися странами, достигнутой на Южном саммите Группы 77 и Китая, состоявшемся в Гаване, в которой категорически отвергается введение любых правил или положений, имеющих экстерриториальные последствия, или любых экономических мер принуждения. |
A proposed GTR that is based on harmonization must identify all relevant regulations of the Contracting Parties that are contained in the Compendium of Candidates and the corresponding ECE Regulation. |
В предлагаемых ГТП, основывающихся на согласовании, должны быть указаны все соответствующие правила Договаривающихся сторон, которые содержатся в Компендиуме потенциальных правил, а также соответствующие правила ЕЭК. |
objective(s) and benefits of any new regulation (or amendments to existing regulations) with reference to present levels and sources of knowledge; |
цель (цели) и преимущества любых новых правил (либо поправок к действующим правилам) со ссылкой на нынешний уровень и источники знаний; |
Clarification was requested as to the specifics of the regulations and rules that governed the timing of the Committee's consideration of evaluation reports, in relation to their consideration by the intergovernmental bodies concerned with the specific programme areas. |
Было запрошено разъяснение в отношении конкретных аспектов положений и правил, регулирующих сроки рассмотрения Комитетом докладов об оценке в увязке с их рассмотрением межправительственными органами, занимающимися конкретными программными областями. |
The representative of the Russian Federation also announced that national regulations would be revised and brought into line with ADR as soon as the text of the restructured ADR was available in Russian, and that this would simplify a number of problems of interpretation in his country. |
Представитель Российской Федерации также объявил, что национальные правила будут пересмотрены с целью их согласования с ДОПОГ, как только будет получен текст ДОПОГ с измененной структурой на русском языке, и что это должно упростить целый ряд возникающих в его стране проблем в связи с толкованием правил. |
The Administration is also of the view that the existing internal control systems and the conduct of spot checks and compliance audits to ensure adherence with the Organization's regulations, rules and policies, serve as effective fraud-prevention mechanisms. |
Администрация считает также, что существующие системы внутреннего контроля, проведение выборочных проверок и проведение ревизий на предмет соблюдения установленных требований в целях обеспечения соблюдения положений, правил и политики Организации служат эффективными механизмами предотвращения мошенничества. |
The Division will investigate reported allegations of fraud, misconduct, mismanagement, waste of resources, abuse of authority, violations of regulations and rules of the United Nations and other malfeasance. |
Отдел будет расследовать сообщения о случаях мошенничества, совершения должностных преступлений, неправильного управления, расточительного использования ресурсов, злоупотребления служебным положением, нарушения положений и правил Организации Объединенных Наций и другие нарушения. |
Resources allocated for support of the central appointment and promotion machinery and for the application of the staff rules and regulations, including 11 posts, are redeployed from the Office of the Assistant Secretary-General to the substantive areas of activity. |
Ресурсы, выделяемые на поддержку централизованного механизма назначений и повышения в должности, а также на обеспечение применения правил и положений о персонале, включая 11 должностей, перераспределяются из Канцелярии помощника Генерального секретаря на основные виды деятельности. |
Compliance by banks and other financial institutions with the Agency's regulations is assessed by means of regular on-site inspections by Agency staff, frequent meetings with top management in the institutions in question and accountants' reports. |
Соблюдение банками и другими финансовыми институтами правил и положений Управления оценивается путем проведения регулярных инспекций на местах персоналом Управления, частых встреч с высшим руководством этих организаций и проверок бухгалтерской отчетности. |
Nevertheless, the mentioned facilitation measures do not preclude application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public security and safety (Article 47 of the TIR Convention and Articles 11 and 12 of the "Harmonization" Convention). |
Вместе с тем вышеупомянутые меры по облегчению не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной безопасности (статья 47 Конвенции МДП и статьи 11 и 12 Конвенции "о согласовании"). |
But it is clear that with the adoption of new regulations, the legal ground upon which individuals can be charged and detained will become broader and there will probably be a need for greater detention capacities. |
Но ясно, что с принятием новых правил юридические основания для предъявления физическим лицам обвинений и для их задержания расширятся, и в связи с этим, вероятно, возникнет необходимость в дополнительных объектах для содержания под стражей. |
In this context, the role of Governments and intergovernmental organizations could be to provide for a framework for international integrated transport infrastructures and regulations in order to facilitate seamless transport structures. |
В этом контексте роль правительств и международных организаций могла бы заключаться в том, чтобы создать основу комплексных международных транспортных инфраструктур и правил в целях обеспечения целостности транспортных систем. |
As a follow-up to the resolution, the WCO has established a task force to examine if and how security issues are and could be addressed in the framework of international Customs and trade facilitation regulations. |
В качестве последующего мероприятия в контексте данной резолюции ВТО учредила целевую группу для изучения вопроса о том, рассматриваются ли и могут ли рассматриваться проблемы безопасности в рамках международных таможенных правил и правил упрощения процедур торговли и каким образом это может быть сделано. |
Given the acknowledged high-risk nature of work in the building industry, the Committee trusted the Government would take the necessary measures to ensure that the long-awaited regulations would come into force in the very near future. |
Учитывая признанный повышенный риск профессии строителя, Комитет выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для того, чтобы обеспечить вступление долгожданных правил в силу в ближайшем будущем. |
The headmaster is responsible for the observance of generally binding regulations, curricula and syllabi, the professional and educational level of the educational work of the school and the efficient use of funds allocated to ensure the operation of the school. |
Директор школы несет ответственность за соблюдение общеобязательных правил, учебных планов и программ, поддержание надлежащего профессионального и воспитательного уровня преподавательской работы персонала и за эффективное использование средств, выделенных для обеспечения функционирования школ. |
She added that a strong message should be forwarded to non-governmental organizations, reaffirming the support of the Committee for non-governmental organizations in the important work they do and stressing the importance of the organizations abiding by United Nations rules and regulations. |
Оратор заявила также, что Комитету следует направить неправительственным организациям послание, в котором он выразил бы решительную поддержку важной роли неправительственных организаций и в то же время подчеркнул необходимость соблюдения этими организациями положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Draft regulations regarding granting priority to persons with disabilities to receive parking spaces at workplaces was recently submitted by the Minister of Labour and Social Affairs to the Labour, Social Welfare and Health Committee of the Knesset, and a meeting was convened for the approval thereof. |
Недавно министр труда и социальных дел препроводил в Комитет по труду, социальному обеспечению и здравоохранению кнессета проект правил о предоставлении инвалидам приоритетного права на получение парковок по месту работы, и для его утверждения было созвано заседание. |
The secretariat reproduces below the text of a few basic regulations concerning limitations on exhaust emissions from diesel engines used in navigation on the Rhine, received from the CCNR secretariat. |
Ниже секретариат приводит текст некоторых базовых правил, касающихся ограничения выброса выхлопных газов дизельными судами, осуществляющими судоходство на Рейне, которые были получены секретариатом ЦКСР. |
Challenges to the non-proliferation regime and the increasing use of nuclear energy might call for the development of new regulations on the nuclear fuel cycle. Furthermore, the withdrawal of one country and the inconclusive results of the past preparatory process demonstrated an institutional weakness in the Treaty. |
Вызовы режиму нераспространения и расширение масштабов использования ядерной энергии могут потребовать разработки новых правил ядерного топливного цикла. Кроме того, выход из Договора одной страны, а также безрезультатность предыдущего подготовительного процесса свидетельствуют об институциональной слабости Договора. |
This reading of article 2 (1) (c) tracks the standards for litigating disparate impact claims under Title VII, the Title VI implementing regulations, and the Fair Housing Act. |
Такое толкование пункта 1 с) статьи 2 соответствует нормам судебного рассмотрения исков в отношении неравного положения на основании раздела VII, правил применения раздела VI и Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья. |