Inspections of recruitment agencies in sending and receiving countries should be encouraged and sanctions should be applied, including the revocation of licences, for failure to comply with regulations. |
Следует поощрять инспектирование агентств по трудоустройству и в странах происхождения, и в принимающих странах, что предполагает применение санкций, в том числе и отзыв лицензий, за несоблюдение норм и правил. |
For example, contraventions of migration regulations were apparently adjudicated by police commissioners, but it was not clear whether the immigrant had access to a judge in such cases. |
Например, дела о нарушении миграционных правил, по всей видимости, рассматриваются полицейскими комиссарами, однако неясно, имеют ли в таком случае иммигранты доступ к судье. |
The Committee reiterates the recommendation made at the consideration of the fourth report of the State party, calling on it to take measures to enforce existing legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for women and men. |
Комитет подтверждает рекомендацию, сделанную в ходе рассмотрения четвертого доклада государства-участника, призывая его принять меры по обеспечению действия существующих правовых положений и административных правил, гарантирующих равное вознаграждение женщин и мужчин. |
The Russian Federation, within the framework of its federal road safety programme is promoting stern measures to enforce compliance with traffic regulations, especially with regard to motorcycles. |
Российская Федерация в рамках Федеральной программы повышения безопасности дорожного движения продвигает комплекс мер, направленных на обеспечение соблюдения правил дорожного движения, особенно в отношении мотоциклов. |
Since June 2011, the Office of Legal Affairs requests the three authentic languages of the documents adopted as a condition to issue Depositary Notifications for entry into force of vehicle regulations their amendments. |
С июня 2011 года Управление по правовым вопросам рассматривает наличие аутентичных текстов принимаемых документов на всех трех языках в качестве обязательного условия рассылки депозитарием уведомлений о вступлении в силу правил в области транспортных средств и поправок к этим правилам. |
The secretariat lacks resources for monitoring the exact status of implementation in all countries of the world, but other countries such as China, Japan, and Brazil are most likely to have taken steps to update their national regulations. |
Возможности секретариата недостаточны для того, чтобы с точностью отслеживать ход работы по внедрению соответствующих положений во всех странах мира, однако весьма вероятно, что и в таких других государствах, как Китай, Япония и Бразилия, принимаются меры по обновлению национальных правил. |
In the interest of ensuring operational flexibility and maintaining clarity in the regulatory framework, the composite entity, like other subsidiary organs established by the General Assembly, should be governed by one set of regulations and rules in respect of the administration of the financial contributions received. |
В интересах обеспечения оперативной гибкости и сохранения четкости регулирующих рамок объединенная структура, как и другие вспомогательные органы, созданные Генеральной Ассамблеей, должна регулироваться одним набором положений и правил в том, что касается административного управления получаемыми финансовыми взносами. |
The network cooperates with the HLCM finance network on common financial rules and regulations that will enable agencies to share contractual agreements and make procurements on behalf of one another. |
Сеть сотрудничает с финансовой сетью Комитета в вопросах разработки общих финансовых правил и положений, которые позволили бы учреждениям заключать общие контракты и осуществлять закупки от имени друг друга. |
Harmonization of financial regulations and rules considered by HLCM for possible expansion beyond UNDP, UNFPA, UNICEF, WFP and the United Nations Secretariat |
Согласование финансовых положений и правил рассматривается КВУУ для изучения возможности расширения их применения в дополнение к ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВПП и Секретариату Организации Объединенных Наций |
The GHS also provides a basis for harmonization of rules and regulations on chemicals at the national, regional and worldwide levels - an important factor for trade facilitation. |
ВГС также образует основу для согласования правил и регламентов в отношении химических веществ на национальном, региональном и мировом уровнях, что является важным фактором содействия торговле. |
The personnel policy of the MI contains a number of principles that are based on the observance of human rights and freedoms, non-discrimination, transparency, coherent and unitary regulations regarding promotions and career patterns. |
В основу кадровой политики МВД заложен ряд принципов, опирающихся на уважение прав человека и свобод, недискриминацию, транспарентность, последовательность и целостность норм и правил, касающихся продвижения по службе и карьерного роста. |
Requests the Strategy and Audit Advisory Committee to inform the Executive Board periodically on the implementation of the revised financial regulations and rules with a view to their further improvement; |
просит Стратегический ревизионный и консультативный комитет периодически информировать Исполнительный совет об осуществлении пересмотренных финансовых положений и правил с целью их дальнейшего совершенствования; |
Key areas requiring further work were aid effectiveness (including indicators), implementation of the International Public Sector Accounting Standards (with full implementation expected in 2012), harmonization of financial rules and regulations and common services. |
Главными областями, требующими дальнейшей работы, являлись эффективность оказания помощи (включая показатели), осуществление Международных стандартов учета в государственном секторе (их полная реализация ожидается в 2012 году), согласование финансовых правил и положений и общие службы. |
Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. |
Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями. |
Factual omissions or "implementation gaps" consist of non-compliance with a mandate to do something that is already provided by law, such as providing medication, ensuring sufficient school places for children or effectively monitoring compliance with safety and health regulations by private employers. |
Фактические упущения или «пробелы в осуществлении» означают невыполнение предписания сделать то, что уже предусмотрено в законодательном порядке - например, снабжение лекарственными препаратами, обеспечение достаточного числа мест для детей в школах или фактический мониторинг соблюдения правил техники безопасности и охраны труда частными работодателями. |
(a) Member States and River Commissions should strive to harmonize as much as possible their regulations with the content of CEVNI, revision four. |
а) государствам-членам и речным комиссиям следует стремиться к максимально возможному согласованию своих правил с четвертым пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
At the same time, the Commission has continued to enforce and update its regulations with the goal of improving safety in navigation and increasing protection for the environment. |
В то же время СК продолжала работу по контролю за применением и обновлению ряда правил в целях повышения безопасности судоходства и охраны окружающей среды. |
(c) Mechanisms for regular exchange of information on the evolution of national regulations, as well as on control, examination, implementation and other practical issues; |
с) механизмы регулярного обмена информацией об изменении национальных правил, а также относительно контроля, освидетельствования, осуществления и других практических вопросов; |
Some delegations pointed out that they would not sign this agreement and emphasised the consequences in terms of distortion of competition for manufacturers who have already taken measures to observe the regulations. |
Некоторые делегации указали, что они не подпишут это соглашение и особо отметили последствия с точки зрения искажения условий конкуренции для производителей, которые уже приняли меры по соблюдению этих правил. |
As announced, FEA is willing to address the issue in the regulations covering the different transport modes, but for practical reasons these legislative procedures cannot take place entirely in parallel. |
Как было объявлено, ФЕА готова рассмотреть этот вопрос в рамках правил, охватывающих различные виды транспорта, но по практическим соображениям эти законодательные процедуры не могут осуществляться полностью параллельно. |
Appropriate regulations on type approvals being now in force (see Chapter 1.6 and 6.8 of RID/ADR), time has come to find a solution for alterations of such tanks. |
С учетом действующих в настоящее время соответствующих правил в отношении официальных утверждений типа (см. главы 1.6 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ) настало время решить вопрос о модификации таких цистерн. |
Regarding the delay on the availability of the legal text of amendments and consolidation of regulations, she indicated that a solution should be found jointly with all the stakeholders. |
В отношении задержки с наличием правового текста поправок и сводного варианта правил она указала, что решение должно быть найдено совместно со всеми заинтересованными сторонами. |
(b) to seek for opportunities, in conjunction with all stakeholders, to develope technical regulations that will serve as the foundation for reducing greenhouse gases and increasing fuel/energy efficiency from vehicles. |
Ь) по изысканию, совместно с заинтересованными сторонами, возможностей для разработки технических правил, которые послужат основой для сокращения выбросов парниковых газов и повышения эффективности использования топлива/энергоэффективности автомобилей. |
He explained the key principles of the technical regulation concerning safety of wheeled vehicles and on the development of regulations in the Custom Union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. |
Он разъяснил ключевые принципы технических правил, касающихся безопасности колесных транспортных средств, и разработки правил в рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
It was recommended that the progress report should be finalized in due time to become a basic document for exploring the potentials for future regulations at the next EFV Conference. |
Было рекомендовано своевременно завершить подготовку доклада о ходе работы, с тем чтобы его можно было использовать в качестве базового документа для изучения потенциальных возможностей разработки будущих правил на следующей конференции по ЭТС. |