Consequent to the regulations based on liberalisation and the privatisation developed in the meantime, private sector operations have become autocratic in the field of freight transport and non-scheduled passenger transport. |
Вследствие вступления в силу правил, разработанных с учетом происходивших процессов либерализации и приватизации, доминирующую роль в области грузовых и нерегулярных пассажирских перевозок стал играть частный сектор. |
For society to function, it must provide individuals with incentives not to do so, through rewards and punishments, regulations and fines. |
Для того, чтобы общество функционировало, оно должно предоставить людям стимулы для того, чтобы не делать этого, с помощью наград и наказаний, правил и штрафов. |
(a) The institution of regulations that govern new technologies which would facilitate easy access and provision of radio and television broadcasting services; |
а) введение правил, регулирующих новые технологии, которые должны содействовать беспрепятственному доступу и предоставлению услуг в области радио- и телевещания; |
He emphasized that electronic commerce was not developing in a legal vacuum, since most of the existing rules and regulations applicable to trade would also apply to it. |
Оратор подчеркнул, что электронная торговля развивается не в правовом вакууме, поскольку большинство действующих правил и нормативных положений в области торговли применяется также и к электронной торговле. |
Reflecting upon these experiences, Japan presents below its proposals for global technical regulations in hopes of further promoting harmonization among the trilateral members and also other nations and regions of the world after the new 1998 Global Agreement enters into force. |
С учетом этого опыта Япония представляет ниже свои предложения по глобальным техническим правилам в надежде на дальнейшее стимулирование согласования правил между тремя вышеупомянутыми сторонами при участии других стран и регионов мира после вступления в силу нового Глобального соглашения 1998 года. |
As requested by the Executive Board, an independent expert assessment of the revised UNDP financial regulations and rules and the associated guidelines has been conducted prior to the finalization of the present document. |
В соответствии с просьбой Исполнительного совета до подготовки окончательного текста указанного документа будет проведена независимая экспертная оценка пересмотренных финансовых положений и правил ПРООН и соответствующих руководящих принципов. |
Trade facilitation means also the change of rules and regulations of Ggovernments e.g. currently presently many a lot of EDI implementations are still waiting for national laws to be changed. |
Упрощение процедур торговли означает также изменение правил и нормативных актов правительств, например в настоящее время многие проекты ЭОД все еще ожидают изменения национальных законов. |
Governments are invited to pursue their efforts to give appropriate consideration to the development impact of the possible rules and regulations they could adopt nationally, regionally and internationally in the field of electronic commerce. |
Правительствам предлагается и далее постоянно уделять должное внимание аспектам влияния на процесс развития тех возможных правил и положений, которые они могут принять на национальном, региональном и международном уровнях в области электронной торговли. |
He supported the idea of having simple and flexible rules and regulations for electronic commerce, but they should not diminish State sovereignty, as the State had to be able to protect national vital interests. |
Оратор поддержал идею принятия простых и гибких правил и норм в области электронной торговли, которые, однако, не должны ограничивать суверенитет государства, поскольку оно должно иметь возможности обеспечивать защиту жизненно важных национальных интересов. |
The expert from the United States of America recalled the need for a world-wide harmonization of tyre regulations and invited the group to defer any decision to the time after the entry into force of the Global Agreement, that in his opinion should also deal with this subject. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнил о необходимости согласования правил о шинах в мировом масштабе и предложил Группе отложить принятие решения до вступления в силу Глобального соглашения, в рамках которого, по его мнению, должен также рассматриваться этот вопрос. |
Carrying out national strategy studies, and, importantly, adopting a favourable policy and clear and transparent rules and regulations were seen to be crucial steps in addressing some of the obstacles and in building capacity. |
Осуществление национальных стратегических исследований и, что еще более важно, разработка рациональной политики и четких и транспарентных правил и нормативных положений являются важнейшим условием для преодоления некоторых препятствий и укрепления потенциала. |
(b) The development, maintenance and review of rules, regulations and procedures for the conduct of carnival festivities throughout the country; |
Ь) разработка, введение и пересмотр правил, регламента и процедур проведения карнавальных мероприятий по всей стране; |
For mission support posts, given the significant financial and administrative responsibilities involved, priority will be given to qualified candidates with experience and knowledge with United Nations rules and regulations. |
При заполнении должностей сотрудниками, обеспечивающими миссионскую поддержку, в свете возлагаемых на них важных финансовых и административных обязанностей, предпочтение будет отдаваться квалифицированным кандидатам, обладающим опытом и знаниями применения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
It expressed its gratitude to the Austrian delegation for raising this important issue and noted that identifying similarities and differences in the regulations applicable to specific river basins would help to further harmonize navigation rules and would facilitate the work of skippers. |
Она выразила свою признательность делегации Австрии за привлечение внимания к этому важному вопросу и отметила, что выявление сходств и различий в правилах, применимых к конкретным речным бассейнам, будет способствовать дальнейшему согласованию правил судоходства и облегчит работу судоводителей. |
The Working Party noted the importance of two items discussed earlier during the meeting, namely, achieving greater unification of regulations on European inland waterways and facilitating the recognition of boatmasters' licenses. |
Рабочая группа подчеркнула важность обоих пунктов, которые обсуждались ранее на сессии, а именно достижение большей согласованности полицейских правил плавания по европейским внутренним водным путям и упрощение процедур признания патентов судоводителей. |
It was also stated that "effective competition" was not a precise concept, depending on specific procurements, conditions of markets, and rules and regulations and their interpretation in various jurisdictions. |
Было также указано, что концепция "эффективной конкуренции" не является точно очерченной, поскольку ее содержание зависит от конкретных закупок, рыночных условий и норм, правил и толкования в различных правовых системах. |
Complaint may also point out concrete deficiencies, in particular violations of regulations the remedy of which requires intervention by a public administration body (section 3 of the act on complaints). |
В жалобе могут также отмечаться конкретные недостатки, и в частности нарушения правил, преодоление которых требует вмешательства органа государственного управления (статья З Закона о жалобах). |
Having completed its initial work on draft regulations for polymetallic sulphides and cobalt crusts, the Commission commenced, in 2005, preliminary discussions on the establishment of environmental baselines and associated monitoring programmes for exploration for these types of resources. |
Завершив свою первоначальную работу по проекту правил по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам, Комиссия в 2005 году начала предварительные обсуждения на предмет установления экологического фона и связанных с ним программ мониторинга в контексте разведки этих видов ресурсов. |
Steps have been taken towards drawing up regulations concerning the use of police dogs as a forcible means, inasmuch as a draft Code of Practice has been prepared. |
Ввиду того, что Свод правил уже подготовлен, принимаются меры для разработки правил использования полицейских собак в качестве меры принуждения. |
Clearly, the loosening of regulations that govern the free circulation across borders of the knowledge, goods and capital that are characteristic elements of globalization has entailed significant benefits for our societies. |
Очевидно, что либерализация правил, регламентирующих свободное перемещение через границы информации, товаров и капитала, что является характерными чертами процесса глобализации, влечет за собой значительные выгоды для наших стран. |
During the course of 1996 and 1997, the UNCTAD secretariat reviewed national accounting standards, regulations and guidance on accounting and reporting for environmental costs and liabilities. |
В течение 1996 и 1997 годов секретариат ЮНКТАД провел обзор национальных стандартов, правил и руководящих положений по учету и отчетности в отношении экологических издержек и обязательств. |
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. |
Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
The effectiveness of monetary policy in most ESCWA member countries was enhanced during the 1996-1999 period by changes in as well as the introduction of new rules and regulations in the financial system. |
Эффективность денежно-кредитной политики в большинстве стран - членов ЭСКЗА повысилась в период 1996 - 1999 годов в результате изменений, а также введения новых правил и положений в финансовой системе. |
Annex III contains the operational procedures and guidelines adopted in 1977, which now need to be updated in the light of the new regulations and rules for the Foundation. |
В приложении III воспроизводятся оперативные процедуры и руководящие принципы, принятые в 1977 году, которые теперь нуждаются в обновлении в свете новых положений и правил Фонда. |
When would UNFPA and UNDP present proposals for common financial rules and regulations and joint programming and sector-wide approaches (SWAps)? |
Когда ЮНФПА и ПРООН выдвинут предложения относительно общих финансовых правил и положений и совместного составления программ, а также общесекторальных подходов? |