Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. |
Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. |
Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики. |
It is also intended to make regulations and trading requirements more transparent. |
Справочник также призван повысить прозрачность правил и торговых требований. |
The National Transitional Government of Liberia is currently applying the regulations of international civil aviation and flights are now operating more safely. |
Национальное переходное правительство Либерии в настоящее время придерживается правил международной гражданской авиации, и полеты ныне совершаются в более безопасной обстановке. |
Guinea welcomes the implementation by Liberia of international civil aviation regulations, particularly with regard to flight transfers between Monrovia and Conakry. |
Гвинея приветствует выполнение Либерией норм и правил международной гражданской авиации, в частности в том, что касается передачи управления рейсами на маршруте Монровия - Конакри. |
Countering the abuse of financial institutions by criminal organizations wishing to launder illicit proceeds extends beyond strict bank regulations. |
Противодействие злоупотреблениям, совершаемым преступными организациями в отношении финансовых учреждений для легализации незаконных доходов, выходит за рамки жестких банковских правил. |
Most of these regulations have been in existence for many years and the methods of measurement vary significantly. |
Большинство из этих правил уже существуют на протяжении многих лет, однако методы измерения значительно различаются. |
1.8.3.12.2 The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted. |
1.8.3.12.2 При выполнении письменного задания не допускается использование документации, помимо международных или национальных правил. |
Gender mainstreaming has been introduced recently, mostly at project level and without adequate regulations, experience and resources. |
Внедрение актуализации гендерной проблематики начиналось недавно, главным образом на уровне проектов, без надлежащих правил, опыта и ресурсов. |
Monitoring compliance with the licensing regulations is an administrative affair. |
Контроль за соблюдением правил лицензирования осуществляется в административном порядке. |
A wide body of rules and regulations governs the conduct of Government officials. |
Поведение государственных должностных лиц регулируется обширным сводом норм и правил. |
Significant progress towards adoption of relevant legal frameworks and organic laws, codes of conduct and human resources management rules, regulations, and operating procedures. |
Достижение существенного прогресса в деле принятия соответствующей правовой основы, органических законов и кодексов поведения, а также правил, положений и оперативных процедур в сфере управления людскими ресурсами. |
Specific measures should include the development and application of simplified registration and licensing procedures, appropriate rules and regulations, and reasonable and fair taxation. |
Конкретные меры должны включать разработку и применение упрощенных процедур регистрации и лицензирования, соответствующих правил и положений и разумное и справедливое налогообложение. |
Both regulations require load tests of the hinge systems in the longitudinal and transverse directions. |
Оба свода правил требуют испытания систем петель на нагрузку в продольном и поперечном направлениях. |
Proposed changes to the financial rules and regulations will be presented to the Executive Board at its January 2006 session. |
Предлагаемые изменения финансовых правил и положений будут представлены Исполнительному совету на его сессии в январе 2006 года. |
The budget policy proposed by UNOPS is contained in the draft financial rules and regulations currently being reviewed. |
З. Бюджетная политика, предлагаемая ЮНОПС, описывается в проекте финансовых правил и положений, которые находятся в стадии рассмотрения. |
The 2005 World Summit Outcome requested the Secretary-General to provide an assessment and recommendations concerning the financial regulations and rules of the Organization. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года к Генеральному секретарю была обращена просьба провести оценку Финансовых положений и правил Организации и вынести соответствующие рекомендации. |
Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them. |
Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать. |
Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. |
Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
The actual consolidation of payroll systems is not dependent on the full harmonization of the interpretation of common rules and regulations. |
Реальная консолидация систем начисления окладов не зависит от полной унификации толкования общих правил и положений. |
Missions have adopted the guidelines to suit national regulations on permissible speed limits. |
Миссии адаптируют руководящие указания с учетом национальных правил, регулирующих допустимый скоростной режим. |
Regarding the simplification and harmonization of regulations and procedures for disbursements, participants stressed the need to untie aid. |
Говоря об упрощении и согласовании правил и процедур выделения средств участники особо выделяли необходимость снятия условий, которыми обременяется помощь. |
The representative of the Russian Federation drew the Committee's attention to the introduction of the new customs regulations at ports of entry. |
Представитель Российской Федерации привлек внимание членов Комитета на введение новых таможенных правил в портах въезда. |
Estimate 2004-2005: 137 amendments and new regulations |
Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: 137 поправок и новых правил |
More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. |
Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил. |