| Proposals to change the parking regulations for the diplomatic community should be considered thoroughly and brought before the Committee in due course. | Предложения об изменении правил стоянки автомашин дипломатического сообщества следует тщательно рассмотреть и в должное время представить Комитету. |
| At present, there are no detailed regulations or guidelines for international observers. | В настоящее время нет каких-либо подробных правил и руководящих принципов, регламентирующих деятельность международных наблюдателей. |
| In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted. | Благодаря этому проект правил обеспечил отсутствие чрезмерных ограничений для глубоководной разработки морского дна. |
| It was felt that the seminar would enhance the Special Commission's knowledge to enable it to draft these regulations. | Было сочтено, что семинар расширит знание вопроса Специальной комиссией, позволив ей составить проект соответствующих правил. |
| Hence the urgency of establishing universal regulations regarding liability for acts not prohibited by international law. | Отсюда - безотлагательность разработки универсальных правил, касающихся ответственности за не запрещенные международным правом акты. |
| The main characteristic of the new law and regulations is the improvement of the existing system. | Основная цель нового закона и правил состоит в улучшении существующей системы. |
| With that exception, the aim of regulations is to make transport feasible by eliminating risks or reducing them to a minimum. | За этим исключением цель правил состоит в том, чтобы способствовать транспортировке грузов, устраняя риск или уменьшая его до минимума. |
| In India, new national policies have been adopted to combat industrial pollution through strengthened regulations and fiscal incentives. | В Индии была принята новая национальная политика борьбы с промышленным загрязнением путем ужесточения правил и внедрения некоторых налоговых стимулов. |
| The elaboration of regulations and procedures relating to prison discipline is also needed. | Необходима также разработка правил и процедур, касающихся тюремной дисциплины. |
| These include the adoption of a growing number of new standards and regulations. | К ним относится принятие все большего числа новых стандартов и правил. |
| Implementation of existing international regulations on vehicles' pollutants and noise emissions; | применение существующих международных правил в области выбросов загрязняющих веществ из транспортных средств и шумового загрязнения; |
| Envisage amending the Vienna Convention on Road Traffic of 1968 to require new vehicles to conform to standardized international regulations. | Предусмотреть изменение Венской конвенции о дорожном движении 1968 года в целях распространения на новые транспортные средства требований о соблюдении стандартизированных международных правил . |
| The current UK health and safety structure applicable to biotechnology is based on general legislation, specific regulations, published guidelines and on-site inspection of facilities. | Структура здравоохранения и безопасности, применяемая в настоящее время в Соединенном Королевстве к биотехнологии, основана на положениях общего законодательства, специальных правил, официальных директив и на проведении инспекций на местах. |
| The training of staff in various aspects of the regulations is under way. | Ведется профессиональная подготовка персонала по различным аспектам применения этих правил. |
| The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. | Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
| Similarly, paragraph 57 indicated that the increased workload might require adjustments in the regulations and rules that now guided the work of the Secretariat. | Аналогичным образом в пункте 57 указывается, что увеличение объема работы может потребовать изменения положений и правил, которыми в настоящее время Секретариат руководствуется в своей работе. |
| His delegation had noted the comments of programme managers regarding the rigidity of the regulations and rules. | Его делегация отмечает замечания руководителей программ относительно жесткости положений правил. |
| The introduction of new management approaches will take time and will require a complete overhaul of existing rules and regulations. | Введение новых подходов в области управления займет определенное время и потребует полного пересмотра существующих правил и положений. |
| Air smuggling routes are flexible and frequently shift in response to the pressures of immigration inspection and enforcement of immigration regulations. | Маршруты воздушных контрабандных перевозок различны и часто меняются в зависимости от действий иммиграционной инспекции или применения иммиграционных положений и правил. |
| Work is now under way to align domestic legislation and safety regulations with the requirements of this new law. | Сейчас проводится работа по приведению внутреннего законодательства, правил и норм безопасности в соответствие с требованиями положений этого Закона. |
| UNHCR repeated its request to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Government for an update on passport rules and regulations. | УВКБ вновь обратилось со своей просьбой к правительству Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) представить обновленные данные относительно норм и правил, касающихся паспортов. |
| "To ensure enforcement of regulations concerning documentation". | "Обеспечение практического применения правил, касающихся документации". |
| There is thus some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant regulations. | Таким образом, существует возможность для улучшения уступок без фактического изменения соответствующих правил. |
| Postponing environmental regulations on the grounds that they affect trade and competitiveness may eventually increase legal and transaction costs. | Если введение экологических правил откладывается на будущее из-за того, что они отрицательно скажутся на торговле и конкурентоспособности, то в конечном счете такое решение может обернуться ростом правовых и трансакционных издержек. |
| Compliance with all applicable environmental regulations is a minimum requirement under both schemes. | Соблюдение всех применимых экологических правил является минимальным требованием в рамках обеих схем. |