SECDIV serves as an inter-agency mechanism for institutionalized implementation of export control policy, in line with legislative requirements and the formulation of rules and regulations on the export of controlled items. |
ОКЭСТ служит межучрежденческим механизмом для институционального осуществления политики экспортного контроля в соответствии с требованиями законодательства и содержанием правил и нормативных актов в отношении экспорта контролируемых товаров. |
The Board will continue to consider the issue of harmonization of financial rules and regulations, business processes and the presentation of financial statements in its future reports. |
Комиссия продолжит рассмотрение вопроса гармонизации Финансовых правил и положений, процессов оперативной деятельности и формата финансовых ведомостей в своих будущих докладах. |
Furthermore, agencies suggested that any review of the financial rules and regulations should take place in a harmonized manner among agencies across the United Nations system. |
Кроме того, учреждения предложили, чтобы любые обзоры финансовых правил и положений проводились на согласованной основе между учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций. |
(e) Creation and cancellation of obligations: complies with all the rules and regulations relating to the criteria; |
ё) возникновения и аннулирования обязательств: соблюдение всех правил и положений, касающихся соответствующих критериев; |
Serious breaches of human resources, financial and procurement regulations, rules and procedures posed reputation risk for the project |
Серьезные нарушения положений, правил и процедур использования людских и финансовых ресурсов и осуществления закупок рискуют подорвать репутацию проекта |
Article 8.2.2.1 of the regulations annexed to ADN states that exercises and tests should ensure that participants take an active role in the training. |
В пункте 8.2.2.1 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, говорится, что активное участие слушателей в процессе подготовки обеспечивается с помощью упражнений и тестов. |
This implies that, for inland navigation regulations and contrary to standards for seagoing ships, negligible quantities of water are allowed to enter the ship. |
Это означает, что для правил внутреннего судоходства в отличие от стандартов, касающихся морских судов, допускается попадание внутрь судна незначительных количеств воды. |
with the provisions of vehicle regulations adopted |
1968 года с положениями правил в области |
AC. noted that the development of gtrs on non-regulated matters had been more rapid and easier than the harmonization of current regulations. |
АС.З отметил, что разработка гтп по вопросам, не связанным с правилами, велась быстрее и легче, чем согласование нынешних правил. |
He concluded that the HFCV subgroup on environment was preparing a technical report listing the status of existing regulations on HFCV with respect to environmental issues. |
В завершение он отметил, что подгруппа по окружающей среде ТСВТЭ готовит технический доклад, отражающий состояние существующих правил по ТСВТЭ применительно к экологическим вопросам. |
In this regard, adoption of a Government strategy to ensure that Haitian National Police officers comply with standards and regulations would be an important step. |
Важным шагом в этом направлении станет принятие правительством стратегии, направленной на обеспечение соблюдения сотрудниками Гаитянской национальной полиции установленных норм и правил. |
It will be recalled that during the fifteenth session, the Council considered a number of outstanding issues with respect to the draft regulations. |
Как известно, на пятнадцатой сессии Совет рассмотрел ряд нерешенных вопросов, связанных с проектом правил. |
At the twelfth session, in 2006, the Council decided to separate the draft regulations dealing with cobalt-rich crusts from those dealing with polymetallic sulphides. |
На двенадцатой сессии в 2006 году Совет постановил отделить проект правил, касающийся кобальтоносных корок, от проекта, касающегося полиметаллических сульфидов. |
It also endorsed the idea of including a clause on the automatic review of the regulations every five years or whenever necessitated by the development of scientific knowledge. |
Далее, Комиссия одобрила идею о том, чтобы предусмотреть клаузулу об автоматическом обзоре правил каждые пять лет или в любой момент, когда этого требует появление новых научных знаний. |
The Council is invited to take note of the background to the development of the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt crusts, as described above. |
Совету предлагается принять к сведению приведенную выше историю появления проекта правил поиска и разведки кобальтовых корок. |
This also serves for the draft crusts regulations under review by the Commission. |
Этот обзор относим и к проекту правил по коркам, находящемуся на рассмотрении Комиссии. |
The advantage of that approach would be to recognize more explicitly that any problem of overlapping claims will arise only during a defined period following adoption of the regulations. |
Преимущество такого подхода заключается в более четком признании того, что любая проблема перекрывающихся притязаний будет возникать только в течение определенного периода времени после принятия правил. |
Several other delegations pointed out that further progress would require creating an enabling environment in terms of regulations, investment, technology and capacity development. |
Ряд делегаций отметили, что для дальнейшего прогресса потребуется создание благоприятных условий с точки зрения правил, инвестиций, технологий и развития потенциала. |
28 International river-sea transport is very difficult and costly due to the lack of internationally accepted rules and regulations and is only possible for sea-worthy maritime vessels. |
В настоящее время международные перевозки "река-море" сопряжены с большими трудностями и издержками по причине отсутствия международно признанных нормативных положений и правил и могут осуществляться только на судах, приспособленных для морского плавания. |
Contracting Parties to the Agreements may/shall transpose the regulations into their national/regional legislation in order to make the provisions of the regulation mandatory on their territory. |
Договаривающиеся стороны указанных соглашений могут/должны интегрировать эти правила в свое национальное/региональное законодательство, с тем чтобы положения правил имели обязательную силу на их территории. |
Governance arrangements, mandates of the Office, relevance of rules and regulations. |
Механизмы управления, мандаты Управления, актуальность правил и норм |
Content of agreement, contract or relevant financial regulations and rules regulating external audit |
Содержание соглашения, контракта или соответствующих финансовых положений и правил, регулирующих внешний аудит |
There is also significant variation in the level of detail of the regulations, rules and policies governing the administration and management of trust funds. |
Уровни детализации положений, правил и политики, регулирующих управление и руководство целевыми фондами, также значительно разнятся. |
Some organizations have developed detailed guidelines and manuals for their trust funds to complement the often general provisions of their financial regulations and rules, while others have not. |
Одни организации разработали для своих целевых фондов подробные руководства и справочники, дополняющие зачастую общие формулировки их финансовых положений и правил, другие же не сделали этого. |
In this respect, the Inspectors consider the UNESCO Administrative Manual, published November 2009, a comprehensive and transparent compilation of the rules and regulations in force. |
В этом отношении Инспекторы считают административное руководство ЮНЕСКО, опубликованное в ноябре 2009 года, всеобъемлющим и транспарентным сборником правил и положений, которые в настоящее время действуют. |