| Challenges to the non-proliferation regime and the increasing use of nuclear energy might call for the development of new regulations on the nuclear fuel cycle. | Вызовы режиму нераспространения и расширение масштабов использования ядерной энергии могут потребовать разработки новых правил ядерного топливного цикла. |
| They should further develop regulations regarding the trade and transfer of chemicals that can be used to produce chemical weapons. | Они должны продолжить разработку правил, касающихся торговли химическими веществами, которые могут быть использованы для производства химического оружия, и их передачи. |
| Experience shows that significant cost-savings and efficiency gains can be achieved within existing rules, regulations and without changing business models. | Опыт показывает, что существенная экономия затрат и значительное повышение эффективности могут быть достигнуты в пределах существующих правил и положений и без изменения деловых моделей. |
| The secretariat shall keep and list in the Compendium of Candidates only the requests and technical regulations that were adopted by the Executive Committee. | Секретариат сохраняет и включает в Компендиум потенциальных правил только те запросы и технические правила, которые были приняты Исполнительным комитетом. |
| Invest in human resource capacity to evaluate and prepare policies, legislation and regulations through training and personnel exchanges. | Наращивание потенциала людских ресурсов для оценки и подготовки правил, законодательства и нормативов путем обучения и кадровых обменов. |
| The accompanying commentary should encourage Governments to authorize regulators to implement practical and straightforward regulations and procedures to implement the law. | Прилагаемый комментарий должен способствовать тому, чтобы правительства через свои регулирующие учреждения обеспечивали осуществление практических и четко сформулированных правил и процедур, призванных обеспечить исполнение законов. |
| Moreover, currently River Commissions refer the relevant provisions of their regulations directly to standard EN-14744:2005. | Более того, в настоящее время речные комиссии в соответствующих положениях своих правил ссылаются непосредственно на стандарт EN-14744:2005. |
| In the Committee's view, respect for tradition must be an integral part of the exercise of planning regulations. | По мнению Комитета, уважение к традиции должно быть неотъемлемой частью соблюдения правил планирования. |
| French legislation carries severe penalties for offences against the regulations on the sale and circulation of weapons. | Французское законодательство предусматривает суровые меры наказания за нарушение правил, регулирующих торговлю оружием и его поставки. |
| However, there are a number of additional traffic regulations, described below, that apply especially to tunnels. | Вместе с тем ряд дополнительных правил дорожного движения, приводимых ниже, касается конкретно туннелей. |
| The representative of the United States of America requested an explanation about issues affecting the adoption process of new regulations by the EC. | Представитель Соединенных Штатов Америки просил предоставить более подробную информацию о процессе принятия новых правил в ЕС. |
| There are several existing regulations, directives, and standards that pertain to door locks and door retention components. | В настоящее время имеется несколько действующих правил, директив и стандартов, которые касаются дверных замков и элементов крепления дверей. |
| First, those requirements that would be new to the United States of America and Canadian regulations were evaluated. | Во-первых, были оценены предписания, которые были бы новыми для правил Соединенных Штатов Америки и Канады. |
| Since the Australian regulation contains requirements similar to both sets of regulations, no separate analysis was conducted. | Поскольку австралийские правила содержат предписания, аналогичные предписаниям двух вышеуказанных сводов правил, никакого отдельного анализа для них не проводилось. |
| Finally, those requirements that are new to both sets of regulations were considered. | И наконец, были рассмотрены предписания, являющиеся новыми для обоих сводов правил. |
| Part of the emergency response is remediation of a spill and correction of deviations from regulations. | Действия в чрезвычайных ситуациях должны включать ликвидацию возможного разлива или просыпи и устранение допущенных отступлений от правил. |
| The participation of the public in the establishment of standards and regulations for POPs is essential. | Участие общественности в определении норм и правил, касающихся СОЗ, совершенно необходимо. |
| Penal Code paragraph 287 establishes the offence of violation of trade control regulations. | Пункт 287 Уголовного кодекса квалифицирует в качестве противоправного деяния нарушение правил торгового контроля. |
| It was expected that the results of the research would facilitate future regulations for polymetallic nodule exploitation. | Ожидается, что результаты исследований облегчат разработку будущих правил добычи полиметаллических конкреций. |
| Non-compliance with regulations concerning product information and labelling | Несоблюдение правил, касающихся информации о продукции и товарной маркировки |
| It further requires port, rail and road infrastructure, adequate transport equipment, and corresponding regulations and labour regimes. | Она также предусматривает необходимость наличия портовой, железно- и автодорожной инфраструктуры, надлежащего транспортного оборудования и соответствующих правил и систем организации труда. |
| The Internal Audit Office conducts investigations into reports of violations of applicable regulations, rules and administrative or policy directives. | Служба внутренней ревизии расследует сообщения о нарушениях действующих положений, правил и административных или директивных инструкций. |
| The Government welcomes discussion and research into the impact of immigration regulations and intensified border controls on the trafficking and smuggling of human beings. | Правительство приветствует обсуждение и научный подход к вопросу о влияния правил и положений об иммиграции и усиленного пограничного контроля на незаконную торговлю и контрабанду людьми. |
| Streamlining of national procedures, rules and regulations using international instruments, standards and recommendations could lead to improvements in existing facilities without large investments. | Упорядочение национальных процедур, правил и постановлений на основе международных документов, стандартов и рекомендаций могло бы привести к расширению существующих возможностей без существенных инвестиций. |
| Consequently, the present picture of multiple security-related rules and regulations adopted at national, regional and international levels is likely to become more complex. | Таким образом, нынешняя картина многочисленных правил и положений по вопросам безопасности, принятых на национальном, региональным и международном уровнях, вероятно, станет еще более сложной. |