| Requirements relating to intangible assets and financial regulations were completed in 2012. | Приведение в соответствие с требованиями, связанными с нематериальными активами и финансовыми положениями, было завершено в 2012 году. |
| Criminals may be extradited under the regulations regarding fugitives. | В соответствии с положениями, касающимися находящихся в розыске лиц, власти могут осуществлять экстрадицию преступников. |
| The distribution of global thematic funds follows clearly defined regulations. | Распределение средств на цели глобальной тематической деятельности осуществляется в соответствии с четко установленными положениями. |
| Members shall participate in ethics training as stipulated by separate regulations. | "Члены проходят подготовку по вопросам этики, как это предусмотрено отдельными положениями". |
| The grant shall be administered and disbursed by UN-Women in accordance with these financial regulations and rules. | Такая субсидия оприходуется и расходуется Структурой «ООН-женщины» в соответствии с настоящими финансовыми положениями и правилами. |
| In accordance with the staff rules and regulations, termination indemnity, annual leave balances and other separation costs were disbursed to international and national staff. | В соответствии с правилами и положениями о персонале международным и национальным сотрудникам были выплачены выходные пособия, компенсации за накопленный ежегодный отпуск и произведены другие выплаты при прекращении службы. |
| The majority of services procured locally are subject to local regulations or availability. | Возможности приобретения услуг на местах в большинстве случаев регламентируются местными положениями или определяются предложением таких услуг. |
| Prior to deployment, all Austrian personnel are made familiar with the relevant regulations regarding arms control issues. | На этапе до развертывания обеспечивается ознакомление всех австрийских военнослужащих с соответствующими положениями, касающимися контроля над вооружениями. |
| The Pension Fund is self-administered in accordance with regulations adopted by the General Assembly. | В соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, Пенсионный фонд является самоуправляющейся организацией. |
| The appointment of their staff is governed by the relevant regulations and rules of the United Nations as applicable to UNEP. | Назначение персонала регулируется соответствующими положениями и правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к ЮНЕП. |
| The financial regulations and rules govern the broad financial management of UN-Women, including the budgeting and accounting of resources. | З. Финансовыми положениями и правилами регулируются вопросы общего финансового управления Структуры «ООН-женщины», включая бюджетирование и учет ресурсов. |
| The Government already has rules and regulations that strictly ban racist hate speeches. | Правительство уже располагает правилами и положениями, строго запрещающими ненавистнические высказывания расистского характера. |
| The standing governing body has limited authority under the financial regulations to increase the approved appropriations within certain parameters. | В соответствии с финансовыми положениями постоянный руководящий орган обладает ограниченными полномочиями на увеличение утвержденных ассигнований в рамках определенных параметров. |
| The circle of persons entitles to apply to international court shall be defined by the international court regulations. | Круг лиц, пользующихся правом обращения в международный суд, определяется положениями международного суда. |
| The court shall have an independent budget, which shall be disbursed in accordance with the financial regulations of the Court. | Суд имеет независимый бюджет, расходование которого осуществляется в соответствии с финансовыми положениями Суда. |
| UNOPS has instituted prudent risk management policies and procedures in accordance with its financial regulations and rules. | В ЮНОПС установлены разумные политика и процедуры управления рисками в соответствии с его финансовыми положениями и правилами. |
| Funds are segregated for the purpose of conducting specific activities or attaining certain objectives in accordance with special regulations, restrictions or limitations. | Фонды формируются для выполнения конкретных видов деятельности или достижения определенных целей в соответствии со специальными положениями, ограничениями или лимитами. |
| They shall also report on outputs as established by the relevant regulations and rules. | Они также будут представлять отчеты о мероприятиях, как это предписывается соответствующими положениями и правилами. |
| Such arrangements were often discouraged, however, by restrictive planning regulations. | Однако такие договоренности часто не приветствуются в связи с ограничительными положениями в области планирования. |
| The Committee also worries about the contradictions between many local law regulations and the national law with regard to the prohibition of discrimination. | Комитет также обеспокоен наличием противоречий между многочисленными местными законодательными положениями и национальным законодательством в области запрещения дискриминации. |
| These interpreters will work in accordance with United Nations standard rules and regulations for interpreters. | Работа устных переводчиков будет организована в соответствии со стандартными правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении устных переводчиков. |
| Constitutional regulations governed freedom of religion and belief in Hungary. | Свобода религии и убеждений в Венгрии регулируется положениями Конституции. |
| Care for children and adolescents without parents to meet their material and psychological needs is provided in accordance with the regulations of this law. | В соответствии с положениями данного законодательства осуществляется забота о лишенных родительского ухода детях и подростках с целью удовлетворения их материальных и психологических потребностей. |
| Technically, under Forestry Development Authority regulations, companies must pay all outstanding dues to the Ministry of Finance prior to exporting timber. | Строго говоря, в соответствии с положениями Управления лесного хозяйства компании должны выплачивать Министерству финансов все неуплаченные суммы до экспорта древесины. |
| The operational reserve was increased to $91.7 million in accordance with applicable UNFPA financial regulations and rules. | В соответствии с действующими Финансовыми положениями и правилами ЮНФПА объем оперативного резерва был увеличен до 91,7 млн. долл. США. |