EC regretted the late official publication of the underlying regulations, noted the various existing options for lodging the electronic data and pointed out that all parties concerned needed some time to adjust to the new situation. |
ЕК выразила сожаление по поводу позднего официального опубликования этих базовых правил, отметила различные существующие варианты предоставления электронных данных и указала, что всем заинтересованным сторонам нужно некоторое время для того, чтобы приспособиться к этой новой ситуации. |
Several delegations recalled practical difficulties experienced by transport operators at external EU borders following the entry into force of the EU regulations providing for the submission of the TIR Carnet data electronically as of 1 January 2009. |
Некоторые делегации упомянули о практических трудностях, с которыми сталкиваются транспортные операторы на внешних границах ЕС после вступления в силу правил ЕС, требующих передачи с 1 января 2009 года содержащихся в книжке МДП данных в электронном формате. |
More than 75 per cent of the Member States responding reported positively on having written and approved standards and guidelines, as well as approved licensing regulations. |
Свыше 75 процентов представивших ответы государств-членов сообщили о разработке и утверждении стандартов и руководящих принципов, а также об утверждении правил лицензирования. |
These have resulted in the issuance of regulations on registering the status of persons in the civil registration according to the law to cover more groups of people every year. |
Итогом такой работы стала подготовка правил фиксирования статуса лиц в ходе гражданской регистрации в соответствии с законом с целью ежегодного расширения круга лиц, охватываемых этим процессом. |
The Chairperson asked whether the State party was able to measure progress on the implementation of the many pieces of legislation, regulations and training programmes it had put in place. |
Председатель спрашивает, может ли государство-участник оценить прогресс в деле осуществления различных законодательных актов, правил и учебных программ, которые оно разработало. |
The Government also plans to provide more support for the establishment of childcare facilities in the workplace and easing the regulations on the installation of such facilities. |
Кроме того, правительство планирует оказывать больше поддержки созданию центров ухода за детьми по месту работы и упрощению применимых при этом правил. |
Its principal powers are implementation of social security laws, regulations and directives and the administration of social security funds, mainly collected from the government and its employees. |
Его основные полномочия включают выполнение законов, правил и директив о социальном обеспечении, а также управление фондами социального обеспечения, которые образуется главным образом за счет средств правительства и его служащих. |
The Council strongly advocates for the implementation and application of the relevant Economic Commission for Europe (ECE) regulations in the area of transport safety in the European Union. |
Совет решительно выступает за осуществление и применение соответствующих положений и правил Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в области обеспечения безопасности дорожного движения в странах - членах Европейского союза. |
(a) The Secretariat is able to function more efficiently and effectively in full compliance with legislative mandates and relevant regulations and rules |
а) Обеспечение условий для более эффективного и результативного функционирования Секретариата при полном соблюдении нормативных и директивных документов и соответствующих положений и правил |
The Committee also notes from paragraph 17 of the report that the Umoja team worked with representatives of WFP and relevant United Nations departments to analyse the rules, regulations and policies that would need updating to support the new business processes. |
На основании пункта 17 доклада Комитет также отмечает, что группа по проекту «Умоджа» проводила совместно с представителями ВПП и соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций работу по анализу правил, положений и директивных процедур, которые необходимо будет обновить с целью обеспечить поддержку новых рабочих процессов. |
Some delegations encouraged UNDP and UNFPA to actively participate in efforts to harmonize United Nations human resources management rules and regulations and asked how the two organizations intended to oversee the implementation of their respective human resources policies. |
Некоторые делегации призвали ПРООН и ЮНФПА активно участвовать в усилиях по согласованию правил и положений Организации Объединенных Наций по вопросам управления людскими ресурсами и поинтересовались, как эти две организации намерены обеспечивать надзор за осуществлением их соответствующей политики в области людских ресурсов. |
(b) The Assistant Administrator, Partnerships Bureau, for Chapter C of these financial regulations and rules governing the mobilization of resources; |
Ь) помощнику Администратора, Бюро по налаживанию отношений с партнерами, в отношении главы С настоящих Финансовых положений и правил, регулирующей мобилизацию ресурсов; |
They contain terminology that requires updating to reflect UNDP Executive Board decisions and updated regulations and rules on internal audit, current organizational structures and current business practices of UNDP. |
Такие изменения включают пересмотр терминологии с учетом решений Исполнительного совета ПРООН и обновленных положений и правил, регулирующих внутреннюю ревизию, существующей организационной структуры и нынешней деловой практики ПРООН. |
Development and implementation of rules and regulations of private and state sectors. |
Разработка и внедрение правил и положений, касающихся частного и государственного секторов |
Changes in the numbering of regulations, rules, paragraphs and subparagraphs resulting from revisions, will be incorporated in the complete version following the Executive Board approval of the revisions. |
Изменения в нумерации положений, правил, пунктов и подпунктов в результате поправок будут включены в полную версию после утверждения поправок Исполнительным советом. |
In order to reflect the adoption of IPSAS, in accordance with General Assembly resolution 60/283, UNOPS included the majority of IPSAS-related changes in its January 2009 revision (decision 2009/4) of the financial regulations and rules. |
Чтобы отразить переход на МСУГС в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 60/283, ЮНОПС включило основную часть связанных с МСУГС изменений в пересмотренный вариант финансовых положений и правил от января 2009 года (решение 2009/4). |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. |
Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
Subsequent to adoption of the Assembly resolution and of decision 2009/4 of the Executive Board, the Executive Director proposed changes to align UNOPS financial regulations and rules with IPSAS. |
После принятия Ассамблеей указанной резолюции и решения 2009/4 Исполнительного совета Директор-исполнитель предложил изменения для приведения финансовых положений и правил ЮНОПС в соответствие с МСУГС. |
The Committee notes, however, that other United Nations funds and programmes that made similar revisions to their financial regulations and rules did not propose such a change. |
В то же время Комитет отмечает, что другие фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые произвели аналогичный пересмотр своих финансовых положений и правил, такого изменения не предлагают. |
This is being done through the harmonization of regulations and rules, the streamlining of processes, the improvement of business practices and the fostering of a division of labour. |
Это осуществляется путем согласования положений и правил, упорядочения процессов, совершенствования деловой практики и стимулирования разделения труда. |
The organization did not directly participate in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies, as it focused its activities on the promotion of the harmonization of technical standards, test procedures and safety regulations which serve as a basis for other continents. |
Организация не принимала непосредственного участия в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов, так как сосредоточила свою деятельность на содействии согласованию технических стандартов, методов проведения испытаний и правил техники безопасности в качестве основы для других континентов. |
In this context, it is particularly important to have harmonization or mutual recognition of standards, transparent regulations and procedures in agriculture and agricultural trade, and readily accessible market information. |
В этой связи особое значение приобретает унификация или взаимное признание стандартов, прозрачность правил и процедур в области сельского хозяйства и сельскохозяйственной торговли, а также доступность рыночной информации. |
The programme involves the development of norms and regulations for the coordinated implementation of the conventions and training seminars for enforcement agencies such as Customs and port authorities and conventions focal points. |
Программа предусматривает разработку норм и правил для скоординированного осуществления конвенций и организацию учебных семинаров для таких контролирующих организаций, как таможенные и портовые органы, а также координационных пунктов по конвенциям. |
In seeking financial incentives outside the Multilateral Fund's scope, the Organization is looking to work with countries to establish regulations obliging manufacturers to pay a fee at the point of sale for the eventual disposal of products containing ozone-depleting-substance. |
Что касается поиска финансовых стимулов вне сферы охвата Многостороннего фонда, Организация ориентируется на работу со странами в целях введения правил, обязывающих производителей вносить плату в точке продажи за конечное удаление продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества. |
Many factors increase the risks of methane explosions, including difficult geologic conditions, underinvestment in mine operations, poor operational practices, ineffective or even counter-productive regulatory standards, and poor enforcement of safety regulations. |
З. Повышение рисков взрывов метана обусловлено многими факторами, в том числе сложными горно-геологическими условиями, недоинвестированием в процессе эксплуатации шахт, неудовлетворительной производственной практикой, неэффективными или даже контрпродуктивными нормами регулирования и низким уровнем обеспечения соблюдения правил техники безопасности. |