| Indeed, the proposal represents a very solid base for the UNECE effort for international harmonisation of regulations. | По существу данное предложение закладывает весьма прочную основу для деятельности ЕЭК ООН в области международного согласования правил. |
| Thus allowing the gtr to become an important tool for the harmonisation of the existing regulations. | Все это позволяет гпт стать важным инструментом для согласования существующих правил. |
| The Council recalled that, during the eleventh session, it had undertaken a first reading of the draft regulations. | Совет напомнил о том, что на одиннадцатой сессии он рассмотрел проект правил в первом чтении. |
| The Council also recalled that it had requested further explanation and clarification with respect to certain aspects of the draft regulations. | Совет напомнил также о том, что он просил представить дополнительные пояснения и уточнения в отношении некоторых аспектов проекта правил. |
| This procedure has been retained in the draft regulations proposed by the Legal and Technical Commission (draft regulation 24, para. 2). | Эта процедура была сохранена в проекте правил, предложенном Юридической и технической комиссией (проект правила 24, пункт 2). |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| During its discussions, the Commission considered the possibility of dealing with parallel but separate sets of regulations for each resource. | В ходе состоявшихся обсуждений Комиссия рассмотрела возможность выработки параллельных, но раздельных сводов правил по каждому из ресурсов. |
| The Commission indicated that it would be ready to review the draft regulations it had presented to the Council. | Комиссия указала, что будет готова пересмотреть проект правил, представленный ею Совету. |
| If not, the CTC would be grateful to receive copies of the relevant provisions of domestic legislation and regulations. | Если нет, КТК хотел бы получить тексты соответствующих положений внутреннего законодательства и правил. |
| He is therefore able to prosecute violations of the currency regulations. | Таким образом он осуществляет преследование за нарушения правил о валютных операциях. |
| There are national regulations for the navigation of small crafts in Lithuania and in some cases they are different than above-mentioned proposals. | В Литве действуют собственные правила судоходства для малых судов, и в некоторых случаях они отличаются от правил, содержащихся в вышеупомянутых предложениях. |
| The authorities should therefore take measures to ensure that advertising content is in keeping with road safety regulations. | Исходя из этого, государственным органам рекомендуется принять меры с целью обеспечения соответствия содержания рекламных сообщений требованиям правил, касающихся безопасности дорожного движения. |
| Activity: Take required legal action in accountability-related regulations, rules and policies | Виды деятельности: принятие необходимых юридических мер на основе положений, правил и политики в отношении подотчетности |
| In addition to accounting regulation, new enforcement regulations were developed to enhance both investor protection and market efficiency. | Помимо правил регулирования бухгалтерской деятельности для защиты инвесторов и повышения эффективности рынков были приняты новые правоприменительные нормы. |
| The harmonisation of the requirement for SP 274 amongst modal transport regulations will facilitate intermodal transport. | Согласование требования в отношении СП 274 для правил, касающихся разных видов транспорта, облегчит интермодальные перевозки. |
| public disclosure of PMSC contracting regulations, practices and processes; | а) публичное раскрытие контрактных правил, практики и процессов ЧВОК; |
| public disclosure of authorisation regulations and procedures; | а) публичное раскрытие правил и процедур, касающихся разрешений; |
| A comprehensive body of global rules and regulations has been developed to provide for maritime safety within the overall legal framework provided in UNCLOS. | Для обеспечения безопасности на море в рамках общего правового механизма ЮНКЛОС разработан всеобъемлющий комплекс глобальных норм и правил. |
| A comprehensive and substantial body of global rules and regulations currently exists to provide for maritime safety. | В настоящее время для обеспечения безопасности на море действует всеобъемлющий и существенный комплекс глобальных норм и правил. |
| Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. | Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов. |
| IATTC assisted some developing States in the formulation and operation of national observer programmes which sought to obtain scientific information and monitor the application of IATTC regulations. | ИАТТК помогла некоторым развивающимся государствам в составлении и реализации национальных наблюдательских программ, ориентированных на получение научной информации и отслеживание применения правил ИАТТК. |
| Work continued on nine priorities for establishing new draft global technical regulations and to update the existing ones. | Продолжалась работа по девяти приоритетным направлениям для подготовки проектов новых глобальных технических правил и обновления существующих правил. |
| Without prejudice to criminal prosecution, the host Contracting Party may impose sanctions on non-resident carriers who have committed infringements of this Agreement or national transport regulations. | З. Не исключая вероятности преследования в уголовном порядке, принимающая Договаривающаяся сторона может налагать санкции на операторов из числа нерезидентов, которые совершили нарушения настоящего Соглашения или национальных правил перевозки. |
| The boatmaster is responsible for compliance with these regulations on his vessel, convoy or assembly of floating material. | Судоводитель отвечает за соблюдение положений настоящих Правил на своем судне, составе или соединении плавучего материала. |
| They shall assist in complying with the requirements of these regulations and of any other provisions applicable. | Они должны содействовать соблюдению предписаний настоящих Правил и других применяемых положений. |