As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. |
Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления. |
Although it is important to ensure equal family benefits for women and men through legal sanctions, existence of clear rules and regulations, the need for sensitization and dissemination of information relating these benefits are also crucial. |
Хотя законодательные меры, принятие четких правил и постановлений должны быть основными путями обеспечения равных семейных пособий для мужчин и женщин, крайне важным является также и информирование населения, и распространение информации, касающейся данного вида пособий. |
The directive introduces common principles for decisions by the railway authorities, requires availability of rules and regulations, stages timetables and makes mandatory provisions for actors to be allowed to appeal against all decisions. |
Эта директива вводит общие принципы принятия решений железнодорожными органами, требует наличия соответствующих правил и положений, устанавливает графики работы и вводит обязательные требования, позволяющие участникам перевозочной деятельности обжаловать любые решения. |
Existing divergences between modal regulations, particularly in air transport, however, gave rise to problems of interpretation in practice, particularly in matters of classification and when the conditions of maritime or air carriage did not meet RID and ADR safety requirements. |
Однако нынешние расхождения между правилами различных видов транспорта, в частности воздушного транспорта, создают проблемы с толкованием этих правил на практике, особенно тогда, когда речь идет о классификации и когда условия морской или воздушной перевозки не соответствуют требованиям безопасности МПОГ и ДОПОГ. |
The commitment undertaken to strengthen the consistency of international monetary, financial and trade systems and to increase their openness and enhance their rules and regulations so as to allow the developing countries to reap greater benefits remains to be implemented. |
Необходимо выполнить взятое обязательство по повышению уровня последовательности и открытости международной валютной, финансовой и торговой систем, а также укреплению связанных с ними правил и норм, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь больше пользы. |
The appointment of Timorese counterparts to the civilian advisers, particularly those in institutions such as the Treasury and the Banking and Payments Authority, is imperative if progress is to be made in this area, as is the promulgation of the relevant laws, rules and regulations. |
Назначение тиморских напарников гражданских советников, особенно в таких учреждениях, как Казначейство и Банковско-платежный орган, является непременным условием достижения прогресса в этих областях, равно как и обнародование соответствующих законов, правил и положений. |
UNEP, together with the Human Resources Management Service at the United Nations Office at Nairobi, will establish checklists for the recruitment and management of consultancies to ensure that relevant regulations and rules are complied with. |
ЮНЕП вместе со службой управления людскими ресурсами в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби составит контрольные списки для регулирования найма консультантов и управления ходом осуществляемой ими работы в целях обеспечения соблюдения установленных положений и правил. |
The Summit took into consideration, at the national level, the need to establish a legal framework that provided a set of rules and regulations to fight exploitation and corruption. |
Участники Встречи на высшем уровне приняли во внимание необходимость создания на национальном уровне правовых рамок, устанавливающих кодекс правил и положений для борьбы с эксплуатацией и коррупцией. |
A comprehensive assessment of the United Nations policies, regulations and rules, including those in the area of human resources management, will be conducted under the direction of the Office of the Under-Secretary-General for Management. |
Всеобъемлющая оценка политики, положений и правил Организации Объединенных Наций, в том числе в области управления людскими ресурсами, будет проводиться под руководством Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
The initial measures that could be adopted within the existing rule and regulations, or through the adjustment of existing rules, are described in paragraphs 8 to 11. |
Первоначальные меры, которые могут быть приняты в рамках действующих правил и положений или посредством корректировки действующих правил, описаны в пунктах 8 - 11. |
In 2004, UNICRI completed a project entitled "Security of maritime transport" providing an analysis of current international regulations on the security of maritime transport and their effectiveness in preventing maritime terrorism. |
В 2004 году ЮНИКРИ завершил проект под названием «Охрана морских перевозок», в рамках которого был выполнен анализ ныне действующих международных правил охраны морских перевозок и эффективности этих правил в деле предупреждения терроризма на море. |
In relation to the benthic ecosystem, the International Seabed Authority is in the process of establishing a framework to manage successfully threats to the marine environment and its biodiversity from activities in the Area, through its regulations on prospecting and exploration. |
Что касается бентической экосистемы, то Международный орган по морскому дну в настоящее время ведет работу по созданию механизма, направленного на устранение угроз морской среде и ее биологическому разнообразию в результате деятельности в Районе, на основе принятия правил поиска и разведки. |
The two-day forum was also attended by members of the Shura Council and the Royal Oman Police, which is responsible for implementing road safety regulations and for the prevention of road traffic injuries. |
В этом двухдневном форуме также приняли участие члены Консультативной ассамблеи и представители Королевской оманской полиции, несущие ответственность за обеспечение выполнения правил безопасности дорожного движения и предотвращение дорожного травматизма. |
Many countries have a wide range of regulations and governmental decisions (dealing with: hazardous chemicals and waste, the protection of the public in emergencies, public health and environmental protection). |
Во многих странах принят широкий круг правил и правительственных решений (в отношении опасных химических веществ и отходов, защиты населения в чрезвычайных ситуациях, здоровья населения и охраны окружающей среды). |
The Commission noted with interest a new project of OAS with respect to the preparation of rules and regulations for the registration of notices in security rights registries, which could be applied to national, subregional or regional registries that might be utilized by more than one State. |
Комиссия с заинтересованностью отметила новый проект ОАГ в отношении подготовки норм и правил применительно к регистрации уведомлений в регистрах обеспечительных прав, которые могли бы применяться в отношении национальных субрегиональных или региональных регистров, используемых несколькими государствами. |
Moreover, Cubans resident in the United States are the only group of migrants that is restricted in terms of visiting and helping their relatives in their country of origin, as a result of the regulations issued by the host country. |
Кроме того, кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, это единственная группа мигрантов, которая ограничена в плане посещения своих родственников в стране происхождения и оказания им помощи, что является результатом правил, введенных в принимающей их стране. |
Industrial accidents and other safety problems in industrial facilities result from their ineffective management, insufficient human resource development and obsolete or poorly maintained technology, as well as the absence of mandatory safety procedures, regulations and penalties. |
Промышленные аварии и другие проблемы безопасности на промышленных предприятиях обусловлены их неэффективным управлением, недостаточным развитием людских ресурсов и устарелостью технологии или неудовлетворительной эксплуатацией техники, а также отсутствием обязательных процедур безопасности, правил и санкций к нарушителям. |
The Permanent Representative deplored the lack of compliance with the Headquarters Agreement and the rules and regulations on the attendance of Heads of State and high diplomatic officials at United Nations meetings. |
Постоянный представитель осудил факт несоблюдения положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, а также правил и положений, регулирующих посещение сессий Организации Объединенных Наций главами государств и высокопоставленными руководителями дипломатических ведомств. |
Assesses the efficiency and effectiveness of controls in implementing the budget; and compliance with United Nations regulations and rules for preparing, implementing, monitoring and reporting on the budget. |
Оценка эффективности и действенности механизмов контроля за исполнением бюджета, а также проверка соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций в вопросах подготовки, исполнения, контроля за исполнением бюджета и представление докладов. |
Assesses the administration of staff entitlements and whether adequate guidance and procedures are in place to evaluate the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls and the level of compliance with the United Nations rules and regulations. |
Проверка управления надбавками для персонала, а также наличия надлежащих руководящих принципов и процедур для оценки адекватности, эффективности и действенности мер внутреннего контроля и степени соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Adapting United Nations rules and regulations to enable greater efficiencies in the administration of a global field organization is one of the elements that we need to explore and a central component of my management reforms. |
Совершенствование правил и положений Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности административного управления той или иной всеобъемлющей периферийной организацией является одним из элементов, которые нам необходимо проанализировать, и одним из центральных компонентов моих реформ в области управления. |
The draft Organizational Directive is benchmarked against United Nations Joint Staff Pension Fund rules and regulations as well as Provident Fund and Pension Fund best practices. |
Проект Директивы составлялся с учетом правил и положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, а также опыта Фонда обеспечения персонала и Пенсионного фонда. |
a. On harmonizing national legislation with the provisions of the Convention and the drafting of rules and regulations to implement such legislation; |
а. по вопросам, касающимся согласования национального законодательства с положениями Конвенции и разработки проекта правил и положений для обеспечения соблюдения таких законодательных норм; |
Marine legislation and regulations are being reviewed to ensure the safety at sea of both passengers and vessels alike, as well as the protection of our maritime resources such as our continental shelf. |
Проводится обзор морского законодательства и правил поведения на море в целях обеспечения безопасности на море пассажиров и судов, а также защиты наших морских ресурсов, таких как континентальный шельф. |
The Board reported other examples of deviations from existing rules and regulations at UNEP, such as the non-submission of physical inventory reports by out-posted projects and regional offices, the absence of valuation of certain inventory items and the non-issuance of personal property receipts for portable items. |
Комиссия сообщила о других примерах отклонений от существующих правил и положений в ЮНЕП, таких, как непредставление периферийными проектами и региональными отделениями отчетов об инвентаризации наличных материальных ценностей, отсутствие стоимостных показателей по некоторым позициям инвентарной описи и невыдача расписок на наличное имущество при выдаче предметов переносного имущества. |