War and its means were the worst kinds of societal dysfunction, and the establishment of relevant limitations and regulations was a long and difficult process. |
Войны и средства их ведения - это всегда худшие из дисфункций общества, а установление ограничений и правил в этой области - это всегда долгий и трудный процесс. |
The Committee is concerned at the lack of clear guidelines and regulations for business corporations, both national and international, on the protection of and respect for children's rights. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием четких руководящих принципов и правил, которыми могли бы руководствоваться как национальные, так и международные корпорации при решении вопросов, касающихся защиты и уважения прав детей. |
We are hopeful that the spirit illustrated by the members of the Council at the last session will be continued as we begin consideration of the regulations for prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts. |
Мы надеемся, что настрой, который члены Совета продемонстрировали на последней сессии, сохранится когда мы приступим к рассмотрению правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок. |
It was made possible by the positive commitment shown by Member States to conclude the negotiations on the draft regulations, and I wish to thank all members of the Authority for their cooperation. |
Оно стало возможным благодаря позитивному настрою государств-членов на то, чтобы завершить переговоры по проекту правил, и я хочу поблагодарить всех членов Органа за их сотрудничество. |
The armed forces had also been trained in human rights and international humanitarian law, and had been issued with a set of regulations for dealing with civilians in border areas. |
Для представителей вооруженных сил также провели подготовку в области прав человека и международного гуманитарного права: для них был составлен свод правил обращения с гражданскими лицами в приграничных районах. |
(a) Continuously updating national implementation legislation, regulations and other measures to meet the new challenges raised by recent developments in science and technology; |
а) постоянного обновления национального имплементирующего законодательства, правил и других мер в соответствии с новыми вызовами, порождаемыми последними достижениями в науке и технологии; |
That first step involves a systematic assessment of laws, regulations, measures or agreements and arrangements in relation to the articles of the Convention under review and their institutional functionality. |
Этот первый этап предусматривает, в частности, систематический анализ законодательства, правил, мер или соглашений и договоренностей в отношении статей Конвенции, по которым проводится обзор, и их институциональной функциональности. |
Proposed revision to UNHCR's financial rules: OIOS/IAD provided advice on the proposed changes, especially in comparison with the United Nations' financial regulations and rules; |
предлагаемое изменение финансовых правил УВКБ: ОВР УСВН представил рекомендации по поводу предлагаемых изменений, особенно в сравнении с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
However, the harmonization of financial regulations and rules is only one step and further work would be needed on the harmonization of financial policies and procedures. |
Вместе с тем согласование финансовых положений и правил является лишь одним шагом, и потребуется дальнейшая работа по согласованию финансовых положений и правил. |
Participating CEB members repeatedly expressed their commitment to the initiative and their belief that the principles of UNCAC could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. |
Участвующие члены КСР неоднократно заявляли о своей поддержке данной инициативы и выражали убежденность в том, что принципы КООНПК могут служить образцом при обеспечении согласованности внутренних правил и положений различных международных организаций. |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. |
Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
The regional procurement office was to be established in Entebbe as a pilot project for one year within the present level of resources and the existing rules and regulations. |
Региональное отделение по закупкам будет создано в Энтеббе в порядке эксперимента на один год в пределах имеющихся ресурсов и в рамках действующих правил и положений. |
He welcomed the generous financial contribution of Japan, in the form of a fund that would organize workshops to assist parties in revising their national strategies and action plans and to adopt rules and regulations on biodiversity consistent with the Declaration. |
Он приветствует щедрый финансовый вклад Японии, создавшей фонд, который будет организовывать рабочие группы для оказания помощи сторонам в пересмотре их национальной стратегии и планов действий и принятии правил и инструкций по биоразнообразию в соответствии с Декларацией. |
Work on a draft set of harmonized financial regulations and rules proceeded throughout 2008, and UNICEF continued to work with UNDP and UNFPA in efforts to further harmonize results-based budgeting approaches. |
В течение 2008 года велась разработка комплекса гармонизированных финансовых нормативов и правил, и ЮНИСЕФ совместно с ПРООН и ЮНФПА пытался и далее гармонизировать подходы к разработке бюджета с учетом конечных результатов. |
The objective of the note is to review the use of corporate consultancies in the United Nations system organizations, including relevant rules and regulations, operations, efficiency and effectiveness. |
Целью записки является рассмотрение вопроса об использовании услуг консультационных фирм в организациях системы Организации Объединенных Наций, в том числе соответствующих правил и положений, операций, эффективности и действенности. |
A situational analysis should include a broadly participatory review of the legal framework and the enactment, modification or rescission of laws, policies, regulations and guidelines, as required. |
Анализ ситуации должен включать проведение с участием широких кругов обзора правовой базы, а также, по мере необходимости, обзора процесса принятия, изменения или отмены законов, политики, правил и основных принципов. |
Homeless people often have limited access to water, toilets and showers, thus the enforcement of such regulations results in them being denied the rights to water and sanitation. |
Доступ к воде, туалетам и душевым у бездомных зачастую ограничен, поэтому обеспечение соблюдения таких правил приводит в результате к отказу этим людям в правах на воду и санитарные услуги. |
Military observers, who were regarded as experts on mission, should be excluded from the scope of application of the proposed regulations and any criminal acts they committed should be taken up with the troop-contributing country concerned. |
Военных наблюдателей, которые рассматриваются как эксперты в командировке, следует исключить из сферы применения предлагаемых правил, а вопросы о совершенных ими преступлениях необходимо решать с соответствующей страной, предоставившей войска. |
In addition to calling for the full implementation of the FAO Plan's activities through international cooperation, the draft resolution also calls on Member States to take immediate action to improve the implementation of, and compliance with, existing shark-fishing regulations aimed at restricting shark finning. |
Призывая добиваться всестороннего осуществления Плана действий ФАО на основе международного сотрудничества, проект резолюции также содержит призыв к государствам-членам принять немедленные меры по улучшению и соблюдению существующих правил, направленных на ограничение добычи акульих плавников. |
The growing application of non-tariff barriers, particularly in the form of product standards or regulations, whether government or private, national or international in origin, also was of major concern to developing countries. |
Большую озабоченность у развивающихся стран также вызывает все более распространенная практика введения нетарифных ограничений, в частности в форме товарных стандартов или правил, будь то на правительственном, частном, национальном или международном уровне. |
The United States established by-catch reduction measures under its North-east Multispecies Fishery Management Plan, and it was currently finalizing several major regulations to reduce by-catch in a number of designated fisheries. |
Соединенные Штаты ввели меры по сокращению прилова в рамках своего Северо-Восточного плана управления многовидовыми промыслами, а в настоящее время завершают работу над рядом важных правил, предусматривающих сокращение прилова на ряде обозначенных промыслов. |
In addition, some States reported that they had taken measures to contribute to the development of regional guidelines for adequate sanctions for non-compliance with fishery regulations by vessels flying their flags. |
Кроме того, некоторые государства сообщили, что ими приняты меры к содействию разработке региональных ориентиров, определяющих адекватные санкции в случае нарушения рыбопромысловых правил судами, плавающими под их флагами. |
The Ministry of Justice has established regulations, procedures, guidelines and requisites for the protection of witnesses, experts, aggrieved parties to proceedings and assistants who are in danger owing to their participation in a criminal trial. |
Кроме того, Министерство юстиции и прав человека разработало регламент защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и сотрудников с целью утверждения норм, процедур, правил и формальностей, относящихся к мерам по защите лиц, находящихся под угрозой в результате своего участия в следственных процедурах по уголовному делу. |
Lastly, she expressed concern at the Board's finding that the deficiencies identified stemmed from weaknesses in the system of rules and regulations by which organizations were operated and controlled. |
ЗЗ. В заключение оратор выражает обеспокоенность выводом Комиссии относительно того, что выявленные недостатки объясняются недостатками в системе правил и положений, обеспечивающих функционирование организаций и контроль за ними. |
The role of the Task Force was to investigate procurement-related matters involving vendors, their representatives, agents and intermediaries, and/or staff, for possible violations of the regulations and rules of the Organization, fraud, corruption or mismanagement. |
Задача Целевой группы заключается в проведении расследований в области закупной деятельности, в которой участвуют поставщики, их представители, агенты и посредники и/или сотрудники на предмет выявления возможных нарушений положений и правил Организации, случаев мошенничества, коррупции или неправомерных действий. |