| One of the achievements of the Working Group was the agreement to harmonize procurement-related financial regulations and rules and contract documents. | Одним из достижений Рабочей группы стала договоренность об унификации связанных с закупочной деятельностью финансовых положений и правил и контрактной документации. |
| In April, the Government issued a decision on rules and regulations regarding municipal council elections and appointed a central committee to oversee them, under the auspices of the Ministry of Local Governance, which has since approached UNDP with a request to assist the committee. | В апреле правительство опубликовало решение относительно правил и положений, регулирующих выборы в муниципальные советы, и назначило центральный комитет для надзора за деятельностью этих органов под эгидой Министерства местного самоуправления, которое впоследствии обратилось к ПРООН с просьбой оказать помощь этому комитету. |
| Regulation 14.11 of the 2012 UNFPA financial regulations and rules, the accountability framework, and the oversight policy approved by the Executive Board formed the basis for the DOS mandate. | Основу мандата ОСН составляют: положение 14.11 Финансовых положений и правил ЮНФПА (2012 год), система подотчетности, а также политика в области надзорной деятельности, утвержденная Исполнительным советом. |
| He said that the Council would continue its discussions on the draft regulations during the second part of the sixth session, to be held from 3 to 14 July 2000, with a view to adopting them at that time. | Он заявил, что Совет продолжит свои обсуждения по проекту правил на второй части шестой сессии, которая состоится с З по 14 июля 2000 года, с целью принятия проекта в этот срок. |
| Practical assistance in the development of export control regulations and mechanisms in the field of small arms and light weapons, including common approaches in weapons marking; | практическая помощь в разработке правил и механизмов экспортного контроля в области стрелкового оружия и легких вооружений, включая общие подходы к маркировке оружия; |
| By monitoring the application of regulations and rules, it will also be possible to determine their continuing relevance and to initiate changes and adjustments as necessary. | Благодаря контролю за соблюдением положений и правил также появится возможность оценивать их сохраняющуюся актуальность и рекомендовать внесение, в случае необходимости, соответствующих изменений и корректировок. |
| The regulations pertaining to Act No. 28 establish a regional health model in the form of a set of principles, standards, rules, regimes, plans, programmes, intervention measures and instruments adopted by the autonomous regions. | В Регламенте к Закону Nº 28 предусмотрено создание региональной модели здравоохранения с концептуальным осмыслением применяемых в автономных регионах свода принципов, норм, положений, режимов, планов, программ, мер и инструментов. |
| Carrying out national strategy studies, and, importantly, adopting a favourable policy and clear and transparent rules and regulations were seen to be crucial steps in addressing some of the obstacles and in building capacity. | Осуществление национальных стратегических исследований и, что еще более важно, разработка рациональной политики и четких и транспарентных правил и нормативных положений являются важнейшим условием для преодоления некоторых препятствий и укрепления потенциала. |
| As the Ethics Office continues to establish itself, it has provided staff with a helpful and useful resource to interpret, guide and advise them on United Nations standards, rules and regulations. | ЗЗ. По мере дальнейшего становления Бюро по вопросам этики оно будет оказывать сотрудникам полезные и ценные услуги в плане толкования стандартов, правил и положений Организации Объединенных Наций, предоставления соответствующих руководящих указаний и консультативных услуг. |
| Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
| Most parties provided information on mandatory measures for dealing with HFCs such as legislation and regulations. | Большинство Сторон представили информацию об обязательных мерах, связанных с ГФУ, в таких областях, как законодательные и нормативно-правовые положения. |
| The law will enable the adoption of prison regulations by the Ministry of Interior. | Будучи принят, закон позволит министерству внутренних дел принимать положения, регламентирующие условия содержания заключенных. |
| The extent to which the principles and provisions of the Convention have been incorporated in professional training curricula and codes of conduct or regulations; | степень, в которой принципы и положения Конвенции включены в учебные программы профессиональной подготовки, а также в кодексы поведения или правила; |
| The provisions embodied in resolution 1373 are in this respect covered by relevant European Community Regulations which are directly applicable in Sweden. | В этой части положения резолюции 1373 охвачены в соответствующих нормативных документах Европейского сообщества, которые непосредственно применяются к Швеции. |
| No provision for doubtful accounts receivable for the overdue balances is envisaged under the Tribunal's Financial Regulations and Rules. | Финансовые положения и правила Трибунала не предусматривают создания резерва для покрытия сомнительной дебиторской задолженности по просроченным остаткам взносов. |
| The proposed regulations should ensure that all have a reasonable home in which to live. | Предлагаемые правила должны обеспечить всем и каждому приемлемые жилищные условия. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| The necessary experience and knowledge of local rules and regulations on the movement of cargo warrants an incumbent at the Officer level. | С учетом необходимости иметь опыт и знать местные правила и положения, регулирующие перевозку грузов, сотрудник на этой должности должен иметь уровень специалиста. |
| In addition to the new vehicle regulations adopted in 2012, a new United Nations Global Technical Regulation, in the framework of the 1998 Agreement, was published on the identification of controls, tell-tales and indicators for motorcycles. | Помимо новых правил в области транспортных средств, которые были приняты в 2012 году, в рамках подписанного в 1998 году соглашения были опубликованы новые Глобальные технические правила Организации Объединенных Наций, касающиеся идентификации органов управления, контрольных сигналов и индикаторов для мотоциклов. |
| Such establishment would require an amendment to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which would be submitted for the approval of the General Assembly. | Для создания такого фонда в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций потребуется внести поправки, которые будут представлены Генеральной Ассамблее для утверждения. |
| The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. | В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
| More countries are also considering stricter regulations in the export of wastes for recycling, where this is still permitted by the Basel Convention. | Многие страны рассматривают также возможность введения более строгих правил в отношении экспорта отходов для их рециркуляции, где это еще допускается положениями Базельской конвенции. |
| The activity of State and municipal establishments responsible for the care or protection of children is governed by regulations approved by the Government of the Russian Federation. | Деятельность государственных и муниципальных учреждений, ответственных за заботу о детях или их защиту, регламентируется положениями о них, которые утверждаются правительством Российской Федерации. |
| If globalization was to serve the interests of all countries and peoples, markets must operate according to the rules and regulations agreed by consensus among all the States concerned, including the developing countries. | Если глобализация призвана служить интересам всех стран и народов, то рынки должны функционировать в соответствии с правилами и положениями, согласованными на основе консенсуса всеми заинтересованными государствами, включая развивающиеся страны. |
| The Commission was therefore of the view that the General Assembly should be informed that this issue should be revisited by the governing bodies of the organizations with a view to harmonizing the staff rules and regulations along the lines of those of the United Nations. | Поэтому Комиссия считает, что Генеральную Ассамблею следует проинформировать о необходимости повторного рассмотрения данного вопроса руководящими органами организаций в целях согласования их правил и пололжений о персонале с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| In recent years, the need to establish new regulations and global agreements has become ever more apparent. | В последние годы необходимость создания новых норм регулирования и глобальных соглашений стала еще более очевидной. |
| A single instrument containing both the articles and the principles, which would unify the two sets of regulations, was therefore needed. | Поэтому необходимо было бы принять один документ, который содержал бы как статьи, так и принципы и который объединил бы эти два набора норм. |
| Furthermore, there was an abundance of regulations on the obligations of affected States that exceeded the scope of existing laws and State practices and that might affect State sovereignty. | Кроме того, в отношении обязательств пострадавших государств существует множество норм, которые выходят за рамки имеющихся законов и практики государств и могут повлиять на их суверенитет. |
| The report also gives an account of the measures adopted to improve the administrative management of the Tribunal, and to ensure that relevant United Nations rules and regulations are fully respected. | В докладе представлен также отчет о мерах, принятых с целью улучшения управления деятельностью Трибунала и обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
| Turkmen legislation stipulates that employers must create healthy and safe conditions of work for employees and introduce the latest methods and technology to ensure that health and hygiene standards and labour protection regulations are complied with. | В соответствии с законодательством Туркменистана работодатель обязан создавать работникам здоровые и безопасные условия труда, внедрять новейшие средства и технологии, обеспечивающие соблюдение санитарно- гигиенических норм и требований стандартов по охране труда. |
| Private funding will be the main source of investment, channelled via appropriate policy frameworks and regulations that create enabling environments and demand for climate change technologies. | Частное финансирование является основным источником инвестиций по линии соответствующих программных механизмов и в соответствии с правилами, которые создают стимулирующие условия и спрос на технологии, связанные с изменением климата. |
| In 2008 a comparison document between the European Code for Inland Waterways of UNECE and the relevant regulations from River Commissions was prepared. | В 2008 году был подготовлен сопоставительный документ с описанием различий между Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям ЕЭК ООН и соответствующими правилами речных комиссий. |
| Land tax is calculated in accordance with zoning regulations, i.e. different multiples of the normative value set by the municipal government. | Земельный налог исчисляется в соответствии с правилами зонирования, т.е. путем применения различных коэффициентов к нормативной стоимости, определенной муниципальным органом власти. |
| Theoretical knowledge shall be tested by means of an examination concerning these Regulations. | Наличие теоретических знаний подтверждается успешной сдачей экзамена по вопросам, охватываемым настоящими Правилами. |
| The security forces in Colombo arrested an increasing number of Tamils under emergency regulations in cordon and search operations. | В Коломбо силовые структуры арестовывали всё больше тамилов в соответствии с правилами чрезвычайного положения в ходе рейдов с оцеплением районов и обысками. |
| At its fifty-ninth session, the Working Party decided to adjust the Convention to reflect the positive effect of technical progress in corresponding vehicle technical regulations. | На своей пятьдесят девятой сессии Рабочая группа решила адаптировать Конвенцию, для того чтобы отразить позитивное воздействие технического прогресса в соответствующих технических правилах в области транспортных средств. |
| The following paragraphs referred to regulations that had been established to govern negotiated solutions to economic and social conflicts in the public sector and arbitration introduced as a right for workers in essential services. | В следующих пунктах говорится о правилах, установленных для решения путем переговоров экономических и социальных конфликтов в государственном секторе, об арбитраже, введенном в качестве права работников важнейших государственных служб. |
| It was stated that such an approach would inadvertently result in the conclusion that a State need not address a matter both in the law and in the regulations or other text. | Было указано, что использование этого подхода может непреднамеренно привести к выводу о том, что государствам не требуется затрагивать один и тот же вопрос как в законодательстве, так и в правилах или других текстах. |
| The revised Regulations and Rules clarify authority, roles and responsibilities and align practice with the IPSAS accounting which the United Nations system will adopt. | В пересмотренных Положениях и правилах уточняются полномочия, функции и обязанности, а практика приводится в соответствие с МСУГС, которые будут приняты в системе Организации Объединенных Наций. |
| The previous military regulations did not honour conscientious objection and article 214 of the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia was interpreted in this sense (refusal to serve in the armed forces because of conscientious objection was punishable). | В прежних правилах прохождения воинской службы отказ по соображениям совести не принимался во внимание, и статья 214 Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии толковалась именно в этом смысле (отказ от службы в вооруженных силах по соображениям совести карался по закону). |
| Well, there are new triage regulations, Doctor. | Сейчас установлены новые нормы очерёдности оказания помощи, доктор. |
| This could involve relying as much as possible on international standards, where available, and entering into discussions with other countries or organizations that are developing or have developed standards or regulations on the same product or issue. | Это может предполагать максимальное использование, по мере возможности, международных стандартов и проведение дискуссий с другими странами или организациями, которые разрабатывают или разрабатывали стандарты или нормы по той же категории продукции или тому же вопросу. |
| Invites the relevant United Nations agencies to continue to promote various ocean science programmes, strengthen the coordination among such programmes and develop rules, regulations and procedures within the framework of the Convention so as to facilitate the effective implementation of the programmes; | предлагает соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и впредь содействовать различным океанологическим программам, укреплять координацию между такими программами и разработать, исходя из Конвенции, нормы, правила и процедуры, призванные содействовать эффективному осуществлению этих программ; |
| On the one hand, they must observe the rules contained in the firm's internal health and safety regulations; on the other, they are able to proffer any criticisms which those rules merit. | С одной стороны, они обязаны соблюдать нормы, содержащиеся во внутренних правилах техники безопасности и гигиены труда предприятия, а с другой - уполномочены выдвигать требования о соблюдении этих правил в их отношении. |
| Various behind-the-border regulatory measures under existing North - South RTAs could have a potential "regulatory chill" effect because regulators may be discouraged from introducing and modifying regulations for public policy goals due to concern over potential conflict. | Различные внутренние меры регулирования, допускаемые действующими РТС Север-Юг, могут охлаждать энтузиазм регуляторов, не желающих для достижения целей государственной политики вводить или изменять нормы регулирования из-за опасения спровоцировать конфликт. |
| This recommendation would thus appear to be in contravention of existing rules and regulations and practice of the organizations of the United Nations system. | Таким образом, эта рекомендация, как представляется, противоречит существующим правилам и положениям и практике организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| UNOPS informed the Board that the threshold of $2,500 for capital assets was revised to be in line with the new UNOPS financial regulations and rules approved by the Executive Board in January 2009. | ЮНОПС сообщило Комиссии, что пороговое значение стоимости основных средств в 2500 долл. США было пересмотрено таким образом, чтобы соответствовать новым финансовым положениям и правилам ЮНОПС, утвержденным Исполнительным советом в январе 2009 года. |
| The General Assembly approved the amendments to the Financial Regulations of the United Nations to prepare for the issuance of IPSAS-compliant financial statements. | Генеральная Ассамблея утвердила изменения к Финансовым положениям Организации Объединенных Наций в целях подготовки к выпуску финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС. |
| An explanation is required from the person/s involved in order to ascertain that the importation is in line with regulations. | Такое лицо или лица должны представить разъяснения, чтобы подтвердить, что импорт соответствует указанным положениям. |
| If any situation is discovered that is in contravention of the Independent Schools Act, the regulations associated with the Independent Schools Act or the conditions for approval, the Ministry may order and/or make an administrative decision to impose other, stricter sanctions. | В случае выявления какой-либо ситуации, противоречащей Закону о независимых школах, любым положениям, связанным с Законом о независимых школах, или условиям, на которых их было разрешено открыть, министерство может издать приказ и/или принять административное решение о введении других, более жестких санкций. |
| UNICEF financial regulations and rules state that the Executive Director is authorized, responsible and accountable for overseeing all aspects of operational, managerial and financial activities in UNICEF. | В финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ указано, что Директор-исполнитель имеет полномочия, обязанности и ответственность в отношении надзора за всеми аспектами оперативной, управленческой и финансовой деятельности ЮНИСЕФ. |
| (c) Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNOPS; currently regulations applied "mutatis mutandis" from UNDP regulations of 1998; | с) Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и ЮНОПС; текущие положения применяются с учетом соответствующих изменений в положениях ПРООН 1998 года; |
| Regulations 7 and 8 clearly list the offences purporting to funds, financial assets or economic resources that are made available, directly or indirectly, to listed individuals or entities or for their benefit, by nationals or by any person within the territory of Mauritius. | В положениях 7 и 8 четко указываются преступления, касающиеся денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, которые были предоставлены, прямо или косвенно, указанным в списках лицам или организациям или в их интересах гражданами или любым другим лицом на территории Маврикия. |
| We are committed to providing high quality long-form audit reports in conjunction with the audit opinion, as provided for under the Financial Regulations. | Мы обязуемся представлять высококачествен-ные подробные доклады о ревизиях вместе с заключением ревизионной комиссии, как это предусматривается в Финансовых положениях. |
| While UNICEF complies fully with current requirements for performance reporting to the Executive Board articulated in its Financial Regulations and associated decisions, it notes that such requirements will be augmented from 2012 as a result of the adoption of IPSAS. | Хотя ЮНИСЕФ полностью выполняет текущие требования в отношении предоставления Исполнительному совету отчетности об исполнении бюджета, закрепленные в его Финансовых положениях и соответствующих решениях, Фонд отмечает, что требования к предоставлению отчетности об исполнении бюджета с 2012 года станут более жесткими в связи с переходом на МСУГС. |
| WP. felt that the text proposed went too far but that it was nevertheless important to ensure the compatibility of Annex 5 with the aforementioned regulations. | WP. сочла, что, хотя использование предлагаемого текста может иметь слишком далеко идущие последствия, крайне необходимо гарантировать соответствие этого приложения 5 указанным выше правилам. |
| The World Radiocommunication Conference in Geneva has spoken out repeatedly against the illegal transmissions against Cuba from military aircraft, and has described them as contravening radio communication regulations. | Всемирная конференция радиосвязи в Женеве неоднократно высказывалась против незаконного вещания на Кубу с военных самолетов и определила его как противоречащее нормам и правилам радиосвязи. |
| to established global technical regulations (gtrs) - Draft gtr on Electric Vehicles | и поправок к введенным глобальным техническим правилам (гтп) - |
| The U.S.A. regulation requires a resistance to penetration from 3.66 m while the European and Japanese regulations require performance from 4.0 m. | Согласно правилам США стекло должно выдерживать удар при сбрасывании шара с высоты 3,66 м, а в европейских и японских правилах предусмотрена высота 4,0 м. |
| DOS further assisted in reviewing audit, evaluation and investigation clauses in proposed donor agreements in order to ensure compliance with Executive Board decisions, financial regulations and rules; and inclusion of appropriate oversight-related language. | ОСН также оказывал помощь в анализе статей по ревизиям, оценкам и расследованиям в предлагаемых соглашениях с донорами в целях обеспечения их соответствия решениям Исполнительного совета, финансовым положениям и правилам, а также в целях включения в них необходимых формулировок, связанных с надзорными функциями. |
| The Commission should be permanent and its recommendations should give rise to permanent and mandatory regulations. | Комиссии следует придать постоянный характер, и ее рекомендации должны приводить к принятию постоянно действующих императивных нормативных актов. |
| When new constitutional provisions, laws or regulations are adopted, monitoring it helps assess whether new constitutional provisions, laws or regulations are being applied correctly, effectively and consistently. | При принятии новых конституционных положений, законов или нормативных актов мониторинг помогает оценить, осуществляются ли новые конституционные положения, законы или нормативные акты правильно, эффективно и последовательно. |
| Due to the lack of any kind of relevant urban master plan, development plans or zoning regulations, the privatization of urban land is not related to the future use of the privatized plots. | Из-за отсутствия какого-либо надлежащего генерального плана городских районов, планов развития или нормативных актов, регулирующих вопросы районирования, приватизация земли в городских районах не связана с будущим использованием приватизированных участков. |
| In the hierarchy of normative acts of the city, the charter has supreme legal force: other city laws and other regulations should not contradict the charter, and in the case of such a conflict, the charter is the supreme. | В иерархии нормативных актов Нижегородской области обладает высшей юридической силой: иные законы Нижегородской области и прочие нормативные акты не должны противоречить Уставу, а в случае такого противоречия применяются положения Устава. |
| The existing data are available to the Regional Coordinating Centre for the Prevention of Industrial Accidents. It may use them as a basis or supporting argument for the planning and improvement of internal security, legislation and regulations, and security audits. | Собранные на настоящий момент данные предоставлены в распоряжение Регионального координационного центра по предотвращению промышленных аварий, который сможет найти среди них обоснование или дополнительную аргументацию для определения и повышения уровня безопасности на отдельных объектах, а также совершенствования законодательства, нормативных актов и методов проведения проверок состояния безопасности. |
| New regulations that will include the most recent developments in that area are being drafted. | Новый регламент, в который будут включены последние изменения в этой связи, находится в процессе разработки. |
| The relevant national legislation for delivering ICC is the Merchant Shipping (National Small Vessel Safety) Regulations of 2007. | В качестве соответствующего национального законодательства для выдачи МУС применяется Регламент о торговом судоходстве от 2007 года (безопасность национальных малых судов). |
| The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. | В соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания судьи принимают абсолютным большинством голосов Регламент Суда, необходимый для обеспечения его повседневного функционирования. |
| The Regulations of the Senate, of 26 May 1982, also provide for committees to promote and protect human rights (arts. 49 to 68). | Регламент Сената от 26 мая 1982 года также предусматривает учреждение комиссий, на которые возлагаются задачи по поощрению и защите прав человека (статьи 49-68). |
| Regulations of the Organic Act on the Judiciary 296-304 74 | Регламент, предусмотренный Органическим законом о судебной власти 296 - 304 97 |
| Stressing the importance of the powers exercised by the Minister of Law and Order to declare unrest and to impose emergency regulations being subjected to control by the Transitional Executive Council, | подчеркивая важность контроля со стороны Переходного исполнительного совета за осуществлением министром законности и порядка предоставленных ему полномочий констатировать факт беспорядков и вводить чрезвычайное положение, |
| The Advisory Committee notes that the revised regulation 23.01 would require that all financial reporting be guided by IPSAS, hence the replacement of all UNSAS terms and references in the financial regulations and rules with IPSAS compliant terms. | Консультативный комитет отмечает, что пересмотренное положение 23.01 требует, чтобы все финансовые отчеты составлялись с использованием МСУГС, что в свою очередь требует замены всех терминов и ссылок СУСООН в финансовых положениях и правилах терминами, соответствующими МСУГС. |
| The Advisory Committee points out, in this connection, that regulation 4.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides the following: | В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что положение 4.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает следующее: |
| In order to implement the Protocol Additional to the Agreement between Ukraine and the International Atomic Energy Agency, the Chernobyl Nuclear Power Plant, a State enterprise, has developed and implemented regulations on IAEA inspection activities. | С целью исполнения положений Дополнительного протокола к Соглашению между Украиной и МАГАТЭ Госпредприятием «Чернобыльская атомная электростанция» разработано и введено в действие «Положение по обеспечению инспекционной деятельности МАГАТЭ». |
| In establishing the legal and regulatory framework for the credit system, account was taken of the experience of various countries, and standard regulations were adopted regarding the organization of credit system procedures. | Для создания нормативно-правовой базы, связанной с внедрением кредитной системы, был изучен опыт ряда зарубежных стран, подготовлено и утверждено "Типовое положение об организации в высших учебных заведениях учебного процесса по кредитной системе". |
| Furthermore, various segments of the international trade transaction, such as sale, transport, insurance and payment, are normally supported by relevant rules and regulations. | Кроме того, различные этапы международной торговой операции, такие, как продажа, перевозка, страхование и оплата, как правило, регламентируются соответствующими нормами и правилами. |
| In order to achieve more coherence and more easily understandable regulations, it is proposed that this main rule under Norwegian law also be incorporated into the Marriage Act. | Для обеспечения более согласованных и более понятных законодательных процедур предлагается, чтобы это главное правило, предусмотренное норвежской правовой системой, также было включено в Закон о браке. |
| It is recalled that, at its last session, the Working Party agreed that as a framework for technical harmonization at the global level, technical regulations should, in general, be limited to the essential requirements needed to meet regulatory objectives. | Следует напомнить, что на своей последней сессии Рабочая группа приняла решение о том, что в качестве основы для технического согласования на глобальном уровне технические регламенты должны, как правило, ограничиваться основными требованиями, необходимыми для достижения целей регламентирования. |
| Regulations No. 101 is directly concerned with the conservation of energy, and it specifies uniform provisions for the measurement of fuel consumption of passenger cars and light-duty vehicles, including also measurement of energy consumption and range of electric vehicles. | Правило Nº 101 непосредственно касается энергосбережения и определяет единые положения для измерения потребления топлива пассажирскими автомобилями и легковыми грузовыми автомобилями, включая также измерение энергопотребления и диапазоны действия электромобилей. |
| The challenge is to view the problem in a holistic and integrated fashion, which is generally contrary to the way legislation is passed and regulations are constructed. | Сложность заключается в том, что данную проблему необходимо рассматривать комплексно, как состоящее из различных элементов единое целое, что, как правило, не характерно для процесса принятия законов и подготовки различных правил. |