The development of legal measures, policies and administrative regulations to guarantee rural women equal and secure rights of access to land is a priority. | Разработка правовых мер, стратегий и административных правил, призванных обеспечить сельским женщинам равные и гарантированные права доступа к земле - одна из приоритетных задач. |
The Authority will therefore have to work assiduously to ensure that these regulations are drafted and concluded by the end of 2001. | Поэтому Органу придется усердно потрудиться для обеспечения завершения выработки таких правил до конца 2001 года. |
The Working Party also welcomed ongoing efforts by other players aimed at ensuring the smooth entry into force of the new regulations, such as: | Рабочая группа также приветствовала предпринимаемые другими странами усилия по обеспечению беспрепятственного вступления в силу новых правил, а именно: |
Examples of such activities and outputs include parliamentary documentation; the convening of an international conference; the establishment of peacekeeping or political missions; specific methods for the dissemination of information; the establishment of regulations and rules, policies and procedures, and so on. | Примерами таких видов деятельности и мероприятий являются подготовка документации для заседающих органов; созыв международных конференция; создание миссий по поддержанию мира и политических миссий; использование конкретных методов распространения информации; установление положений и правил, принципов и процедур и т.д. |
The work on the gtr was postponed until the one-hundred-and-twenty-sixth session of WP. in March 2002, at which time AC. established the priorities for developing future global technical regulations, and WP. adopted the Programme of Work for the 1998 Global Agreement. | Работа над этими гтп была отложена до сто двадцать шестой сессии WP., состоявшейся в марте 2002 года, когда АС. установил приоритеты для разработки будущих глобальных технических правил, а WP. принял программу работы по Глобальному соглашению 1998 года. |
Senior KPC officers have received training in human rights, civil protection, KPC regulations and leadership. | Старшие должностные лица КЗК проходят подготовку по вопросам прав человека, защиты граждан, положений КЗК и руководства. |
Provide clear and compatible regulations for carbon finance and emissions trading, to the extent that this is possible, and further globalize these markets to ensure liquidity and effectiveness. | Разработка четких и совместимых нормативных положений в области углеродного финансирования и торговли выбросами, насколько это возможно, и дальнейшая глобализация этих рынков в интересах обеспечения ликвидности и эффективности. |
A recent cluster of ILO small enterprise promotion pilot projects in Indonesia included a component to assist in mapping and analysing current policies and regulations from the perspective of creating an environment conducive to growth of entrepreneurship and small enterprises. | В рамках осуществления последней группы экспериментальных проектов МОТ по содействию развитию мелких предприятий в Индонезии предусматривался компонент оказания помощи в определении и анализе нынешней политики и положений с точки зрения создания условий, содействующих развитию предпринимательства и мелких предприятий. |
It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. | Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
The Project Working Group on transport infrastructure has been focusing on facilitation of transit road and rail transport through Central Asia by harmonizing relevant regulations and procedures, strengthening of bilateral cooperation and identification of priority investment projects in the transport infrastructure sector in Central Asia. | Рабочая группа по проекту транспортной инфраструктуры уделяла основное внимание развитию транзитного автомобильного и железнодорожного транспорта в Центральной Азии при помощи согласования соответствующих положений и процедур, укрепления двустороннего сотрудничества и выявления приоритетных инвестиционных проектов в транспортном секторе Центральной Азии. |
Field offices have already been clearly instructed to comply with relevant UNDP rules and regulations. | Отделениям на местах уже было отдано четкое указание соблюдать соответствующие правила и положения ПРООН. |
All the new laws are in harmony with the European Union regulations. | Положения всех новых законов сочетаются с нормативными положениями Европейского союза. |
Regulations are based upon the requirements established by the National Firearms Agreement. | Нормативные положения основаны на требованиях, установленных Национальным соглашением об огнестрельном оружии. |
Legislation, Regulations, recommendations on safety in rail tunnels. | Законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях. |
Legislation, Regulations, recommendations on safety in rail tunnels. | Законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях. |
Now, it has to be seen how new regulations and recommendations in the broad field of ITS are developed and implemented through UNECE's regulatory work. | Сейчас предстоит понять, каким образом разрабатываются и осуществляются в рамках регулятивной деятельности ЕЭК ООН новые правила и рекомендации в такой широкой сфере, как ИТС. |
There is a provision in the Danish Environmental Protection Act according to which regulations can include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. | В датском Законе об охране окружающей среды имеется положение, в соответствии с которым правила могут включать составление планов и программ, на которые распространяется действие закона. |
There is a difference between, on one hand, the rather rapid pace and high frequency of change of vehicle technical regulations and, on the other hand, the slow pace and low frequency of amending the Convention on Road Traffic, 1968. | В настоящее время наблюдается несоответствие между, с одной стороны, довольно стремительными темпами и высокой периодичностью внесения изменений в технические правила, касающиеся транспортных средств, и, с другой стороны, низкими темпами и низкой периодичностью внесения поправок в Конвенцию о дорожном движении 1968 года. |
This draft Regulation, which is currently following the adoption procedures within WP., is actually a merger of Regulations Nos. 18 and 97. | Проект этих правил, в отношении которых в настоящее время в рамках WP. осуществляются процедуры принятия, фактически объединяет правила Nº 18 и 97. |
Together with the Planning Acts, Planning Regulations provide the main legislative basis with regard to planning. | Наряду с законами о градостроительстве к основным компонентам законодательной основы градостроительства относятся Правила градостроительства. |
In France, the production and distribution of foodstuffs are governed by regulations that define minimum standards for the planning, fitting out and equipping of premises, as well as rules on staff hygiene and equipment hygiene. | Во Франции производство и распределение этих продуктов регулируется положениями о минимальных требованиях в отношении технологии, обустройства и оснащения помещений, а также нормами гигиены для персонала и оборудования. |
As for donor agreements, since UNHCR had to find a balance between donors' needs and its own neutrality and impartiality, the Office envisaged establishing a common template for donor agreements in conformity with United Nations rules and regulations. | Что касается донорских соглашений, то, поскольку УВКБ приходится устанавливать баланс между донорскими потребностями и своей собственной нейтральностью и беспристрастностью, Управление рассматривает возможность введения общего шаблона для донорских соглашений в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Funds owed to Member States that were up to date in the payment of their assessed contributions should be returned to them, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций задолженность перед государствами-членами, которая на сегодняшний день приходится на выплату их начисленных взносов, должна быть погашена. |
The valuation had been prepared on the basis of the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries and approved by the Board in 2009, and in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund in effect as at the valuation date. | Оценка была подготовлена на основе актуарных предположений, рекомендованных Комитетом актуариев и одобренных Правлением в 2009 году, и в соответствии с Положениями, правилами и системой пенсионных коррективов Фонда, действовавшими на дату проведения оценки. |
She informed the Group that an initial data set of the laws, regulations and administrative practices of 120 States had been compiled, and a detailed analytical breakdown of how those data related to the provisions of the Convention had been conducted. | Она проинформировала группу о том, что собрана первоначальная база данных о законах, нормах и административной практике 120 государств и что была осуществлена детальная аналитическая разбивка этих данных в зависимости от их связи с положениями Конвенции. |
However, it was pointed out that a detailed analysis of the regulations relating to expropriation was not within the Commission's purview. | Однако было указано, что Комиссии не следует заниматься глубоким анализом норм, регламентирующих экспроприацию. |
Bob dodged a lot of permit regulations, so the bunkers were probably off the record. | Боб обходил множество норм и разрешений, так что бункеры, вероятно, нигде не зарегистрированы. |
In 2011 a total of 123 cases involving non-compliance with the rules and regulations of the CRA were processed. | В 2011 году было проведено разбирательство по в общей сложности 123 случаям несоблюдения норм и правил АРК. |
(b) Daily subsistence allowance (DSA) according to current United Nations rules and regulations. | Ь) размер суточных определяется на основе действующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
The same law establishes that non-observance of these regulations is a very serious offence, punishable by a fine of 7,000,001 to 100,000,000 pesetas. | В этом же законе несоблюдение этих норм рассматривается в качестве чрезвычайно серьезного нарушения и наказывается штрафом в размере от 7000001 до 100000000 песет. |
In accordance with the applicable regulations, each contractor is required to draw up a programme for the training of personnel of the Authority and developing States. | В соответствии с применимыми правилами каждому контрактору предписывается составлять программу подготовки персонала Органа и развивающихся государств. |
Recommendations dealt with ensuring that the internal management of the office is in compliance with administrative rules and regulations, specifically in relation to financial management and recruitment of staff. | Высказанные рекомендации касались необходимости приведения методов внутреннего руководства отделением в соответствие с административными правилами и инструкциями, особенно в области управления финансами и набора кадров. |
On the other hand, it should allow for consistent introduction and practical application of IFRS, which implies that necessary guidance is available on how IFRS could be applied in the national context, and that steps are taken to avoid possible conflicts with national regulations. | С другой стороны, она должна обеспечивать возможности для последовательного внедрения и практического применения МСФО, что предполагает наличие необходимых руководящих указаний относительно возможных путей применения МСФО в национальном контексте и мер по предотвращению возможных коллизий с национальными правилами и положениями. |
The Australian delegation, for its part, had submitted a draft paragraph for inclusion in the draft resolution on the pattern of conferences, which would bring Headquarters practice into line with local regulations. | Делегация Австралии в свою очередь представила проект положения, с тем чтобы включить его в проект резолюции по плану конференций, которое должно увязать сложившуюся в Центральных учреждениях практику с местными правилами. |
(a) The accounts of the United Nations Human Settlements Programme are maintained in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations as adopted by the General Assembly. | а) Счета Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ведутся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
The expert from OICA urged for a solution to the general issue of proper lead times in the global technical regulations in order to make more effective the 1998 Agreement. | Эксперт от МОПАП настоятельно призвал к решению общей проблемы, указания в глобальных технических правилах надлежащих сроков реализации для повышения эффективности Соглашения 1998 года. |
As to documentation, Conference Services urged the representatives of the substantive secretariats to inform rapporteurs and drafters about the rules and regulations on control and limitation of documentation, particularly those concerning page limits. | В том что касается документации, конференционные службы настоятельно призвали представителей основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о правилах и положениях о контроле и ограничении объема документации, в частности о показателе максимального числа страниц. |
The authority and operational independence of OIAI are established in the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Положения о полномочиях и оперативной самостоятельности УВРР закреплены в Финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
The 1992 Regulations set out comprehensive information requirements, and applicants for consents must also supply an environmental risk assessment with their application. | В Правилах 1992 года излагается свод потребностей в информации; заявители также должны прилагать к своему заявлению оценку экологического риска. |
These regulations are the following: | Речь идет о следующих правилах: |
This is done by suggesting appropriate amendments to rules, regulations or statutes under which a complaint was made. | Эта цель достигается путем представления предложений о внесении соответствующих изменений в нормы, предписания или подзаконные акты, в связи с которыми была представлена та или иная жалоба. |
Specific regulations shall be observed in conducting clinical trials with minors. | При проведении клинических исследований с участием несовершеннолетних действуют особые нормы. |
Occupational safety rules and regulations must be complied with in the design, construction and operation of industrial premises and structures. | При проектировании, строительстве и эксплуатации производственных зданий и сооружений должны соблюдаться правила и нормы по охране труда. |
Actions to improve maternal health were intensified after an executive decree was issued laying down regulations for the organization and operation of neonatal and perinatal services. | что касается материнского здоровья, деятельность в этой области активизировалась после обнародования исполнительного указа, который установил нормы организации и функционирования неонатальных и перинатальных служб. |
The Advisory Committee notes that, in paragraph 95 of its report, the Pension Board indicated that the United Nations standards of conduct were applicable to the staff of the Investment Management Service, as were the Financial Rules and Regulations. | Консультативный комитет отметил, что в пункте 95 своего доклада Правление Пенсионного фонда указало, что к сотрудникам Службы управления инвестициями применимы нормы поведения в Организации Объединенных Наций, равно как и Финансовые положения и правила. |
No education policy was in place to prevent that practice, which was contrary to labour regulations. | В сфере образования не предусмотрено никаких мер, запрещающих такую практику, что противоречит положениям трудового законодательства. |
The details of the application of these principles are set out in regulations. | В отношении методов применения этих принципов в нем содержится отсылка к соответствующим нормативным положениям. |
Upon approval of a recommendation in favour of outsourcing, the bid process should proceed in accordance with the relevant United Nations financial regulations and rules and standard procurement practices and procedures, just as it would in connection with other proposed procurements. | После утверждения рекомендации об использовании внешнего подряда следует приступать к осуществлению процесса торгов согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и с использованием обычных методов и процедур закупок так, как это делалось бы в связи с другими предлагаемыми закупками. |
The spread of jobs provided under the Integration in Working Life Framework Regulations across the various sectors of employment reflects the distribution of employment opportunities. | Распределение рабочих мест согласно нормативным рамочным положениям по различным секторам является отражением возможностей рынка. |
The main challenge is to find technical solutions in accordance with the provisions of the ITU Radio Regulations without the use of technologies that are restricted from being exported to Cuba. | Главная проблема заключается в том, чтобы найти технические решения, соответствующие положениям Радиорегламентарного комитета МСЭ без использования технологий, экспорт которых на Кубу ограничен. |
The following reflections are intended as preparation for drafting the regulations for implementation contained in these provisions. | Приводимые ниже соображения призваны подготовить почву для разработки правил применения, предусмотренных в этих положениях. |
The issues for applicable regulations are those touched upon in the context of articles 24, 25 (4), 66 and 67 above. | В применимых положениях следует рассмотреть те же вопросы, которые затрагивались выше в контексте статей 24, 25 (4), 66 и 67. |
Article 427 of the penal code criminalizes any actions to hinder or obstruct a person in the exercise of a right or a choice provided for in the Constitution, laws, regulations or any other provisions on discriminatory grounds. | В соответствии со статьей 427 Уголовного кодекса преступлением являются любые действия, создающие ограничения или препятствия для какого-либо лица при осуществлении какого-либо из прав или реализации выбора, гарантированных в Конституции, законах, нормативных положениях или любых других директивных актах, по дискриминационным мотивам. |
These controls are described in the UNFPA Financial Regulations and Rules and in the UNFPA Policies and Procedures Manual. | Такие виды контроля предусмотрены в Финансовых положениях и правилах ЮНФПА и в Руководстве по политике и процедурам ЮНФПА. |
The Rio Group, which supported the coordination of procurement by all bodies of the United Nations system in order to promote economies of scale and streamline administrative procedures, would like more information on the Common Financial Regulations for Procurement developed by the Working Group on Procurement. | Группа Рио, которая поддерживает координацию закупок всеми органами системы Организации Объединенных Наций в целях достижения эффекта масштаба и упорядочения административных процедур, хотела бы получить более полную информацию о разработанных Рабочей группой по закупкам Общих финансовых положениях о закупках. |
The Uruguayan judiciary had given those regulations binding force. | В Уругвае этим правилам придана обязательная юридическая сила. |
The UNCDF annex to the UNDP financial regulations and rules has been updated to reflect changes related to IPSAS and new cost classifications and is included as annex 3 to this document. | Приложение к Финансовым положениям и правилам ПРООН, касающееся ФКРООН, обновлено для отражения изменений, связанных с МСУГС и новыми классификациями расходов, и приводится в качестве приложения 3 к настоящему документу. |
The Peacekeeping Financing Division would continue to be responsible for establishing policies, procedures and methodology for estimation of resource requirements and providing policy guidance, consistent with the financial rules and regulations of the organization on all budgetary and financial issues in relation to peacekeeping operations. | Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет по-прежнему отвечать за разработку политики, процедур и методологий оценки ресурсных потребностей и за обеспечение политического руководства, соответствующего финансовым правилам и положениям Организации, которые регулируют все бюджетно-финансовые вопросы, связанные с операциями по поддержанию мира. |
Transit transport must comply with the commercial, industrial, health, safety and other norms and regulations of the transit country and must be properly documented (commercial invoice, transport contract, etc.) and packaged. | Транзитные перевозки должны отвечать нормам и правилам безопасности и коммерческим, отраслевым, санитарным и другим нормам и правилам страны транзита при наличии надлежащей документации (коммерческих счетов-фактур, договоров перевозки и т.д.) и надлежащей упаковке груза. |
Following a number of new regulations, there are now 3 quality hierarchies within the Cru Bourgeois wine-growing estates. | По некоторым новым правилам среди вин Cru bourgeois насчитывается 3 иерархические ступени. |
It will improve monitoring of enterprise compliance with environmental regulations. | Эта мера позволит усилить контроль за соблюдением предприятиями природоохранных нормативных актов. |
Those who did not have article 3 claims pending with INS and who had been ordered removed before the effective date of the regulations did not receive an automatic stay. | Лицам, которые не ожидают рассмотрения в СИН исков по статье 3 и в отношении которых был вынесен приказ о высылке до даты вступления в силу указанных нормативных актов, автоматическая отсрочка не предоставляется. |
This facilitates the formation of local trade experts for the public and private sector, which can support the design of strategies, policies, laws, and regulations and the corresponding decision-making. | Это облегчает формирование звена местных экспертов по вопросам торговли для государственного и частного секторов, которые могут оказывать поддержку в разработке стратегий, политики, законов и нормативных актов, а также в принятии соответствующих решений. |
Article 8 illustrates an extremely important belief that public participation in the development of regulations and other legally binding instruments, such as laws, will help make them fair and accountable. | Статья 8 иллюстрирует исключительно важную идею о том, что участие общественности в разработке нормативных актов и других юридически обязательных нормативных документов, таких, как законы, будет способствовать тому, чтобы они были справедливыми и контролируемыми. |
In conformity with the Law on the Legal Status of Foreigners, and based on the regulations established by the law, foreigners residing in Georgia have the same right to education as that of Georgian citizens,. | В соответствии с Законом "О правовом положении иностранцев" и с учетом нормативных актов, принятых на основании этого Закона, проживающие в Грузии иностранцы имеют такое же право на получение образования, как и граждане Грузии. |
On 27 July 2004 BFIC adopted its regulations in application of article 21 bis of the law. | 27 июля 2004 года КБФС в соответствии со статьей 21 бис закона установила свой регламент. |
(b) Comply with the requirements of public order and regulations for the holding of public events; | Ь) соблюдать общественный порядок и регламент проведения публичного мероприятия; |
Textually, the Conference stated in its conclusions on the case: "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". | Дословно, Конференция в своих выводах по этому вопросу заявила: «Станция радиовещания, находящаяся на борту воздушного судна и ведущая передачи исключительно на территорию другой страны без ее согласия, нарушает Регламент радиовещания». |
Monaco stated that implementing regulations to the Maritime Code of the Principalty prohibit unauthorized fishing in areas under the national jurisdiction of other States. | Монако заявило, что исполнительный регламент к Морскому кодексу Княжества будет предусматривать запрет на неразрешенный промысел в районах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств. |
These regulations intended are to ensure that dwellings are not constructed in polluted areas or in areas that are in close proximity to sources of pollution that could pose a risk to the health of their inhabitants. | Этот регламент устанавливает, что жилье не может быть построено в загрязненной местности или в непосредственной близости к источнику загрязнения, который может угрожать здоровью живущих там людей; это закреплено в статье 9, которая гласит: |
On 10 December 1993 the Canton of Valais adopted regulations on places of detention, whose lawfulness was reviewed by the Federal Court, following an appeal. | В кантоне Вале 10 декабря 1993 года принято положение о местах содержания под стражей, которое было рассмотрено в Федеральном суде после обжалования его законности. |
The numerous laws, decrees and regulations should have a real and practical impact on the situation in the country. | Многочисленные законы, декреты и нормативные акты должны оказывать реальное и практическое влияние на положение в стране. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
In support of this article, Section 10(1) of the regulations states that: | Положение этой статьи дополняется статьей 10(1) свода, которая предусматривает, что: |
133.3. Measures taken by the Government during the past four years to revise and amend the laws, rules and regulations related to women and family. | 133.3 Меры, принятые правительством за последние четыре года для пересмотра и изменения законов и норм, регулирующих положение женщин и семьи; |
Employment regulations are especially important in economies that do not have established social security systems: they are generally designed to protect workers from the arbitrary actions of employers. | Для стран, в которых нет отлаженной системы социального обеспечения, особую важность имеет трудовое законодательство: оно, как правило, призвано защитить трудящихся от произвола работодателей. |
Governmental agencies are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with the pertinent regulations and rules. | Государственные учреждения, как правило, наделены полномочиями, призванными содействовать предоставлению услуг и обеспечению того, чтобы пользователи соблюдали соответствующие правила и положения. |
These regulations have followed the same approaches, with the regulations of the JISC being initially modelled on those of the CDM Executive Board, and improvements made to one set have generally led to similar changes in the other. | Эти положения были разработаны с применением одинаковых подходов: изначально положения КНСО формируются по образу и подобию положений Исполнительного совета МЧР, и если в какой-либо набор вносятся усовершенствования, то это, как правило, ведет к внесению аналогичных изменений в другой набор. |
The current regulations are regularly consolidated by the Central Bank for review and circulation among the financial institutions, through circulars that are also available on the Central Bank page on the Internet. | Как правило, Центральный банк закрепляет действующие нормы путем внесения в них изменений и передает информацию о них финансовым учреждениям на основе «циркуляров» и «директивных писем», которые имеются также на странице Центрального банка в Интернете. |
It was specified that manufacturers were usually responsible for requesting the renewal of type approvals, while certificateissuing bodies were responsible for withdrawing them if a particular type approval was no longer in conformity with changing regulations. | Было, в частности, уточнено, что, как правило, заявка на продление официального утверждения типа должна подаваться заводом-изготовителем и что органы, выдающие официальные утверждения, должны отзывать такие официальные утверждения, если они более не соответствуют изменившимся требованиям правил. |