| Personal incentive and interest of individuals compensates, to a certain extent, the lack of organised training in the field of regulations they meet on daily basis. | Личная заинтересованность сотрудников в определенной степени компенсирует указанный недостаток в организации изучения действующих правил, с которым они сталкиваются ежедневно. |
| Packages prepared for transport not later than 31 December 2003 under the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of the IAEA regulations may continue in transport. | Упаковки, подготовленные для перевозки не позднее 31 декабря 2003 года согласно требованиям Правил МАГАТЭ издания 1985 года или 1985 года (с поправками, внесенными в 1990 году), могут и далее использоваться для перевозки. |
| This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. | Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями. |
| Practical assistance in the development of export control regulations and mechanisms in the field of small arms and light weapons, including common approaches in weapons marking; | практическая помощь в разработке правил и механизмов экспортного контроля в области стрелкового оружия и легких вооружений, включая общие подходы к маркировке оружия; |
| This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. | Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями. |
| Experience shows that significant cost-savings and efficiency gains can be achieved within existing rules, regulations and without changing business models. | Опыт показывает, что существенная экономия затрат и значительное повышение эффективности могут быть достигнуты в пределах существующих правил и положений и без изменения деловых моделей. |
| Community involvement in land-use management is essential because the capacity of authorities to enforce the regulations will always be limited. | Важное значение имеет участие общин в управлении землепользованием, поскольку возможности органов власти в области обеспечения соблюдения нормативных положений всегда будут ограничены. |
| Before regulations are implemented at the operational level, capacity within national stockpile management systems must be addressed. | До осуществления положений на оперативном уровне необходимо проанализировать потенциал в рамках национальных систем управления запасами. |
| (a) The compatibility of the proposed regulations with the statutes governing the officials referred to above; | а) совместимости предлагаемых положений со статутными документами, касающимися указанных выше должностных лиц; |
| Moreover, international regulations in this field must be reviewed periodically, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. | Кроме того, представляется необходимым проводить периодический обзор международных положений по этому вопросу, учитывая быстрые темпы развития соответствующих технологий, для того чтобы вносить изменения в эти нормы с учетом эволюции указанных технологий и тем самым сохранять эффективность и действенность этих международных положений. |
| Economic (financial, labour, trade, customs) regulations, intellectual property rights regulations, administrative regulations and procedures. | Экономические (финансовые, трудовые, торговые, таможенные) нормативные положения, положения о правах интеллектуальной собственности, административные положения и процедуры. |
| The purpose of these regulations is to give effect to the Resolution. | Эти положения призваны обеспечить выполнение Резолюции. |
| It would then be easier for the Advisory Committee to discuss the proposed rules, regulations and procedures. | После этого Консультативному комитету будет проще обсудить предложенные правила, положения и процедуры. |
| However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. | Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа. |
| Regulations for environmental reporting were based on the Environmental Protection Act of 1990 for large industrial processes. | Нормативные положения о представлении экологической информации основываются на законе об охране окружающей среды 1990 года для крупных промышленных процессов. |
| Domestic regulations and policies are harmonized either with market or other requirements for international economic integration. | Внутренние правила и политика согласуются либо с требованиями рынка, либо с другими требованиями международной экономической интеграции. |
| However, it had failed to recognize the strict regulations already applicable in the transport sector, such as admission to profession, licensing of international transport, etc. | Вместе с тем в ее контексте не удалось признать такие строгие правила, уже применяющиеся в транспортном секторе, как доступ к профессии, лицензирование международных перевозок и т.д. |
| Consequently, the regulations will need to be presented in a flexible manner that enables them to be incorporated either as part of the principal law or as administrative guidelines. | Поэтому положения необходимо будет изложить гибко, с тем чтобы их можно было принять либо как часть основного закона, либо как административные правила. |
| Regulations for FL vehicles have to cover the worst case with regard to the formation of dangerous areas. | Правила, касающиеся транспортных средств FL, должны охватывать наихудшие случаи образования опасных зон. |
| The Regulations annexed to ADN should therefore be amended as follows: | З. В силу этого необходимо внести следующие поправки в Правила, прилагаемые к ВОПОГ: |
| The set of laws contained in Annex 1 is accompanied by subsidiary laws, rules and regulations that protect the person. | Содержащаяся в приложении 1 подборка законодательных норм дополняется вспомогательными законами, нормами и положениями о защите граждан. |
| Under existing regulations, the status of persons with the same type and degree of disability is not uniform. | В соответствии с действующими положениями статус лиц с тем же видом и той же степенью инвалидности не является одинаковым. |
| With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. | В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила. |
| In accordance with the applicable financial regulations and rules, the Executive Director of UNOPS is fully responsible and accountable to the Executive Board for all phases and aspects of UNOPS activities. | В соответствии с применимыми финансовыми положениями и правилами Директор-исполнитель ЮНОПС несет полную ответственность за все этапы и аспекты деятельности Управления и отчитывается о них перед Исполнительным советом. |
| Employers are required to produce plans for the construction of premises intended for use as a workplace in accordance with specifications established by the Directorate-General for Social Security under the General Regulations on Occupational Safety and Health, whose application is also monitored by the labour inspectors. | Работодатели или владельцы предприятий обязаны подготовить планы строительства производственных помещений с соблюдением технических условий, установленных Главным управлением социального обеспечения в соответствии с общими положениями о гигиене и безопасности труда, соблюдение которых также контролируется инспекторами труда. |
| A comprehensive and substantial body of global rules and regulations currently exists to provide for maritime safety. | В настоящее время для обеспечения безопасности на море действует всеобъемлющий и существенный комплекс глобальных норм и правил. |
| With an extensive body of rules, regulations and other considerations that are designed for safe disposal of toxic substances, technical and legal problems were inevitable in the process of eliminating such massive amounts of chemical warfare agents. | С обширным сводом норм, правил и других соображений, которые рассчитаны на безопасную утилизацию токсичных веществ, в процессе ликвидации столь массовых количеств боевых химических агентов неизбежны технические и юридические проблемы. |
| For others, the legislative framework is made up of a host of regulations, decrees or directives, sometimes extending to the regional, provincial or urban level. | В других случаях такое рамочное законодательство состоит из многочисленных норм, указов и директив, в некоторых случаях распространяющихся на региональный, районный или городской уровни. |
| Canada considers that it is not possible to quantify and monetise the preventative (health and environment) benefits of the proposed regulations because PBDE use by industry has been discontinued and future demand for this substance cannot be estimated. | Канада считает, что невозможно количественно выразить и определить денежную выгоду от профилактических преимуществ (охрана здоровья человека и окружающей среды) введения предлагаемых норм, поскольку использование ПБДЭ промышленностью прекращено и спрос на это вещество в будущем оценить невозможно. |
| Moreover, what was the maximum duration of pre-trial detention, in normal circumstances as well as under the emergency regulations? Was a suspect entitled to have immediate access to counsel of his choice? | Он также просит указать максимальный срок предварительного заключения, и в том числе на основании чрезвычайных норм, и хотел бы знать, может ли подозреваемый получить доступ к адвокату по своему выбору. |
| All had applied for the family reunion programme and had filled in their application forms in accordance with the prevailing rules and regulations. | Все они подали просьбы в рамках программы воссоединения семей и заполнили свои заявки в соответствии с существующими правилами и положениями. |
| Otherwise, the cargo shall be released in accordance with the SMGS provisions and the internal regulations in effect on the destination railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| The provisions of the Chapter are intended to be supplemented by regulations and detailed rules of procedure to ensure that the challenge mechanisms operate effectively, expeditiously and in a cost-effective manner. | Положения данной главы должны дополняться подзаконными актами и подробными правилами процедуры для обеспечения эффективного, оперативного и целесообразного с точки зрения затрат действия механизмов оспаривания. |
| The status of persons sentenced to compulsory labour is governed by legislation, including the Law on establishments and bodies applying punishment in the form of deprivation of liberty of 21 July 1993 and the internal regulations of such establishments. | Применительно к осужденным, привлеченным к труду, трудовые отношения регулируются законодательством, в том числе Законом "Об учреждениях и органах, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы" от 21 июля 1993 года и правилами внутреннего распорядка таких учреждений. |
| (c) When applicable, the single form of words held in the UN Model Regulations should be adopted as the text for the legal declaration if such a declaration is required by regulations and conventions governing different modes of transport: | с) Когда применимо, единая формулировка, приведенная в Типовых правилах ООН, должна быть принята в качестве текста официальной декларации, если такая декларация требуется правилами и конвенциями, регулирующими перевозку различными видами транспорта: |
| We inform you about our data protection regulations so that you know exactly what happens to your details. | Мы информируем Вас о правилах защиты данных для того, чтобы Вы точно знали, как мы обрабатываем Ваши данные. |
| For the transport of certain types of particularly dangerous goods, regulations should require the formation of convoys and accompanying vehicles. | Для перевозки определенных видов особо опасных грузов в правилах следует предусмотреть требования в отношении формирования составов и сопровождения транспортных средств. |
| UNDP will apply all IPSAS standards applicable to UNDP and the impact of these standards have been incorporated in the proposed financial regulations and rules. | ПРООН будет применять все стандарты МСУГС, имеющие отношение к ПРООН, и последствия применения этих стандартов учтены в предлагаемых финансовых положениях и правилах. |
| With respect to governmental institutions, the primary concerns are with difficulties in informing the private sector about norms and regulations, and with the low capacity of equipment and training for national quality control services. | Если говорить о государственных учреждениях, то основные проблемы были связаны с трудностями в информировании частного сектора о правилах и регламентирующих нормах, а также с недостаточной оснащенностью оборудованием и подготовленностью специалистов национальных служб контроля качества. |
| As for other pesticides, special provision 61 should be added in the UN Model Regulations for this pesticide. | Как и в случае других пестицидов, в позицию для данного пестицида, предусмотренную в Типовых правилах ООН, следует добавить ссылку на специальное положение 61. |
| However, the financial regulations regarding the operation of the Fund at times make quick disbursements difficult. | Вместе с тем, нормы финансового регулирования деятельности Фонда иногда затрудняют оперативное выделение средств. |
| Although technological leapfrogging by developing countries might attenuate some adverse environmental or health effects, those countries still need to develop and implement domestic regulations suited to their local production and socio-economic conditions. | Хотя технологические прыжки, совершаемые развивающимися странами, могут смягчить негативное воздействие некоторых экологических или санитарных факторов, этим странам так или иначе необходимо разработать и внедрить внутренние нормы, соответствующие уровню их местного производства и социально-экономическим условиям. |
| Mr. HAFNER (Austria) said that there was an urgent need to regulate the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons owing to the inadequacy of existing international regulations. | Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит о необходимости урегулировать вопрос о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, поскольку действующие нормы международного права не являются адекватными в этом отношении. |
| According to the same surveys, factors such as cumbersome tax regulations and corruption were perceived by entrepreneurs from the catching-up economies as the fourth and the fifth-ranking impediments to doing business. | Согласно результатам тех же обследований, такие факторы, как обременительные нормы налогообложения и коррупция, были сочтены предпринимателями из стран с экономикой догоняющего типа четвертым и пятым по значимости препятствиями на пути ведения бизнеса. |
| It is also concerned that regulations such as Presidential Regulation 65/2006 on Procurement of Land for Realizing Development for Public Interest render individuals and communities vulnerable to land-grabbing as only 34 per cent of land in the State party is certified. | Он также обеспокоен тем, что такие правовые нормы, как Президентский указ 65/2006 о приобретении земель для целей развития в интересах общества, делают отдельных лиц и общины уязвимыми к захвату земель, поскольку лишь 34% земель в государстве-участнике документально оформлены. |
| UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. | ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
| The Executive Director may delegate to personnel any powers or responsibilities under these Financial Regulations and/or Rules, in whole or in part, through written delegation and, unless expressly prohibited by the Financial Regulations, such delegation may include the power to further delegate. | Директор-исполнитель может делегировать персоналу полностью или частично любые полномочия или обязанности согласно настоящим Финансовым положениям и правилам путем передачи полномочий в письменном виде, и, если это прямо не запрещено Финансовыми положениями, такое делегирование полномочий может предусматривать полномочие на дальнейшее делегирование. |
| (a) Staff members shall be granted such fixed-term and short-term appointments that are consistent with the present Regulations as the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may prescribe. | а) Сотрудники получают такие срочные и краткосрочные контракты, которые соответствуют настоящим Положениям и которые может устанавливать Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств. |
| observance of labour law regulations and employment regulations may impose sanctions for an employer's violation of this principle. | Государственный орган, осуществляющий надзор за соблюдением правовых положений в области труда и занятости, противоречащее положениям пункта 1". |
| The Constitutional Governmental Regulations contained seventeen articles, providing for a government by headed by two consuls, José Gaspar Rodríguez de Francia and Fulgencio Yegros. | В них содержалось 17 статей, а правительство, согласно их положениям, возглавляли два консула: ими стали Хосе Гаспар Родригез де Франсия и Фульхенсио Йегрос. |
| Some Member States do not guarantee non-discrimination in their laws or regulations that explicitly address the situation of women. | Некоторые государства-члены не обеспечивают отсутствия дискриминации в их законах или положениях, в которых непосредственно рассматривается ситуация женщин. |
| The procurement or other applicable regulations may also call for the wide dissemination and explanation to the public of the benefits of the reconsideration mechanism before the procuring entity and its manner of operation, so that effective use can be made of it. | В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно также рекомендовать принимать меры для обеспечения широкого распространения среди общественности информации о таком механизме и его функционировании, а также о его преимуществах, с тем чтобы его можно было эффективно использовать. |
| The approval, based on the Regulations before the amendment, normally remains valid indefinitely unless specified in the transitional provisions. | Официальное утверждение, основанное на правилах до внесения поправки, обычно продолжает действовать в течение неопределенного срока, если в переходных положениях не указано иное. |
| The Libya Regulations describe these exceptions as follows: | В Ливийских положениях эти изъятия определены следующим образом: |
| Legislation concerning environmental planning in housing is contained in the Housing Acts 1950 to 1990, and Regulations, and The Housing Regulation 1982. | Законодательные положения, касающиеся экологического планирования в жилищном секторе содержатся в законах о жилищном секторе 1950-1990 годов и соответствующих положениях, а также в положениях 1982 года о жилищном секторе. |
| The series led to new regulations to protect the public and served to alert other communities to such sharp practices. | Цикл привел к новым правилам защиты населения и послужила оповещением других сообществ о таких опасных методах. |
| The risk management policies adopted by UNDP are in accordance with its Investment Guidelines and its Financial Regulations and Rules. | Принятые в ПРООН методы управления рисками соответствуют ее Руководящим принципам инвестирования и Финансовым положениям и правилам. |
| Where no activity took place in relation with different components of section 10 of annex 4 to the Regulations, this should be indicated. | Когда работы, касающиеся различных положений раздела 10 приложения 4 к Правилам, не велись, это следует указать. |
| The secretariat informed the World Forum that an updated informal version of the status document would be available as soon as OLA issues the Depositary Notifications regarding the entry into force of the new Regulations and amendments to existing ones adopted at the November 2012 session. | Секретариат проинформировал Всемирный форум о том, что обновленный неофициальный вариант документа о статусе будет доступен сразу же после того, как УВП издаст соответствующие уведомления депозитария по поводу вступления в силу новых правил и поправок к существующим правилам, принятым на сессии, состоявшейся в ноябре 2012 года |
| (a) packages containing radioactive material [of Class 7, unless otherwise provided (see...)] which shall comply with the Regulations of the International Atomic Energy Agency (IAEA), except that: | (а) тару, содержащую радиоактивный материал [класса 7, если не предусмотрено иное (см...)] которая должна соответствовать Правилам Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), за исключением того, что: |
| The agreement would also put in place increased transparency of regulations affecting goods in transit and increased cooperation and coordination. | Соглашение также приведет к усилению транспарентности нормативных актов, сказывающихся на транзитных товарах, и более широкому сотрудничеству и координации. |
| Furthermore, organizations' procurement regulations and rules need to allow for joint procurement, and the application of the procurement regulations and rules of the lead agency. | Кроме того, нормативные акты и правила организаций о закупках должны позволять осуществление совместных закупок и применение нормативных актов и правил о закупках головной организации. |
| As for the new broadcasting procedures, Armenia has completed the adoption of respective legal regulations in July 2010 in order to ensure the introduction of digital broadcasting and transfer from analogue to digital broadcasting. | Что касается новых процедур вещания, то Армения завершила принятие соответствующих нормативных актов в июле 2010 года в целях обеспечения введения цифрового вещания и перехода от аналогового формата к цифровому. |
| Draft regulations are submitted for advice to the MINA Council, the Flanders Social and Economic Council and the Flemish Commission for Spatial Planning, mainly composed of social groups and experts. | Проекты нормативных актов представляются для вынесения рекомендаций Совету по вопросам окружающей среды и природы Фландрии, Социально-экономическому совету Фландрии и Комиссии по вопросам территориального планирования Фландрии, в состав которой входят в основном представители различных групп гражданского общества и эксперты. |
| (a) Enacting and implementing appropriate laws and other regulations to combat racism, racial discrimination, religious intolerance in all its various forms, xenophobia and all forms of discrimination in all walks of life in societies; | а) принятия и осуществления надлежащих законов и других нормативных актов в целях борьбы против расизма, расовой дискриминации, религиозной нетерпимости во всех ее разнообразных формах, ксенофобии и всех форм дискриминации во всех сферах жизни общества; |
| The enabling regulations were adopted in 2005. | В 2005 году был принят регламент к Закону об определении статуса беженцев. |
| Implementing regulations deal with specific items such as dual-use goods. | Регламент об осуществлении охватывает особые товары, например продукцию двойного назначения. |
| ∙ To see to its internal regulations and appoint its own personnel; | принимать свой внутренний регламент и назначать персонал для его выполнения; |
| LATIF regulations require women's representation in identifying projects or activities that deserve funding in order to improve the livelihoods of local people. | Регламент этого Фонда предусматривает обязательное участие женщин в определении проектов и мероприятий по повышению уровня жизни местного населения, которые заслуживают финансирования. |
| In addition, regulations have been adopted governing employer registration, the documents to be submitted and the rules governing the application of sanctions. | Кроме того, следует упомянуть руководства, касающиеся регистрации предпринимательской деятельности и документов, которые должны представляться, а также регламент по применению санкций. |
| The regulations establish a classification of all the labour occupations for workers, without distinction, and allow a unique and common definition in the process of labour hiring. | Положение устанавливает классификацию всех рабочих профессий без каких-либо различий и допускает единое общее определение при заключении трудового договора. |
| The Committee wanted to know how the State party reconciled that provision with international regulations on forced disappearances. | Комитету хотелось бы знать, как государство-участник увязывает это положение с международными нормами, касающимися насильственных исчезновений. |
| After lengthy discussion of the secretariat's proposal, the representative of Italy proposed that a single entry should be maintained for aerosols and special provision 63 applied to it as in the United Nations Model Regulations. | После продолжительного обсуждения предложения секретариата представитель Италии предложил ограничиться одной позицией для аэрозолей и применить к ней специальное положение 63, как это сделано в Типовых правилах ООН. |
| To prevent the phenomenon of neglected and abandoned children, and also to prevent delinquency, the Cabinet of Ministers, in its Decision No. 360 of 21 September 2000, adopted a set of regulations for minors' affairs commissions. | В целях предотвращения детской безнадзорности, беспризорности, а также профилактики правонарушений постановлением кабинета министров Республики Узбекистан Nº 360 от 21 сентября 2000 года было утверждено положение "О комиссиях по делам несовершеннолетних". |
| This means that, should it be necessary for the Chief Executive to make emergency regulations under the ERO, he may not derogate from article 7 and must comply with the Basic Law, BORO and, by extension, the ICCPR as applicable to the HKSAR. | Это означает, что, если Главе исполнительной власти понадобится ввести чрезвычайное положение в соответствии с Указом о чрезвычайных постановлениях, он не может отступать от статьи 7 и должен обеспечить соблюдение применительно к САРГ положений Основного закона УГБП и, в более широком плане, положений МПГПП. |
| Domestic work carries few regulations of hours of pay, and generally there is no access to social security benefits... | В отношении труда в домашнем секторе действуют лишь несколько норм, касающихся почасовой оплаты, и, как правило, занятые в этом секторе не имеют никакого доступа к социальным пособиям... |
| The regulations concerning remand establishments had been adopted in 2001 and amended twice during the period 2004-2007. One of the amendments rescinded a rule prohibiting inmates from using their beds during the day. | Правила, касающиеся мест лишения свободы, были приняты в 2001 году и дважды пересматривались в период 20022004 годов; одна из поправок отменила правило, запрещавшее заключенным пользоваться своими кроватями в дневное время. |
| At most organizations examined, the normal mode of transportation for all official travel is by air, though some relevant rules and regulations at ICAO and IMO make no reference to a specific official mode of travel. | В большинстве изученных организаций, как общее правило, официальные поездки совершаются воздушным транспортом, хотя в ИКАО и ИМО некоторые соответствующие правила и положения вид транспорта при официальных поездках конкретно не оговаривают. |
| Such regulations usually provide for the following types of penalties: Injunction; Reprimand or warning; Financial penalties; Expulsion. | Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: постановка на вид; вынесение порицания или предупреждения; назначение денежных штрафов; исключение. |
| The given wisdom relating to financial sector development has tended to emphasize the importance of greater diversification and competition, a balance between debt and equity forms of finance, and better enforcement of contracts and regulations. | Применительно к развитию финансового сектора житейская мудрость, как правило, подсказывает, что необходимо проводить более широкую диверсификацию экономики и развивать конкуренцию, поддерживать баланс между заемной и акционерной формами финансирования и обеспечивать более строгий контроль за исполнением контрактов и нормативов. |