| The Board also agreed to automatically reinstate the above-mentioned financial regulations and rules on 1 January 2012. | Совет также согласился автоматически восстановить действие вышеупомянутых финансовых положений и правил 1 января 2012 года. |
| Similarly, he expected that the Secretariat's interpretation of the rules and regulations would not be in conflict with the essence of the resolutions of the General Assembly. | Следует также надеяться, что толкование правил и положений Секретариатом не противоречит существу резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
| The main substantive changes introduced into the revised draft regulations include the following: | Основные изменения по существу, внесенные в проект правил, включают следующее: |
| Packages prepared for transport not later than 31 December 2003 under the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of the IAEA regulations may continue in transport. | Упаковки, подготовленные для перевозки не позднее 31 декабря 2003 года согласно требованиям Правил МАГАТЭ издания 1985 года или 1985 года (с поправками, внесенными в 1990 году), могут и далее использоваться для перевозки. |
| After having taken stock of management and public-sector rules and regulations and of the existing safety technology, the possibilities of further reducing the number and effects of accidents, and their practical application, will be examined. | После проведения обзора внутренних и государственных правил и инструкций, а также существующих технологий обеспечения безопасности будут изучены возможности дальнейшего сокращения числа и последствий аварий и вопросы их практической реализации. |
| All these circumvent the regulations regarding creation of posts and recruitment of personnel. | Все это осуществляется в обход положений, регулирующих учреждение должностей и набор сотрудников. |
| Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. | Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ. |
| 1-4: State Co-operative Fund, interest-free loan funds and co-operative credit companies, which operate within the framework of the regulations adopted by the Currency and Credit Council and other relevant regulations; | 1.4: Государственный кооперативный фонд, фонды, осуществляющие беспроцентное кредитование, и кооперативные и кредитные учреждения, которые действуют в рамках положений, принятых Советом по денежно-кредитным вопросам, и других соответствующих положений; |
| (c) To serve as a source of inspiration for specific applications, regulations, developments and reforms which, in each individual case, are necessary for the improvement and modernization of national public service structures. | с) служить источником вдохновения в вопросах конкретного применения, разработки нормативных положений, дальнейшего развития и реформ, которые можно было бы использовать в каждом конкретном случае для совершенствования и модернизации этих аспектов национальных систем государственной службы. |
| Ensuring an adequate body of laws and/or regulations and procedures for the effective monitoring of their armaments and of arms imports and exports, with a view to preventing such arms from getting into the hands of parties engaged in illicit arms trafficking; | обеспечение наличия надлежащего свода законов и/или положений и процедур, позволяющих осуществлять эффективный контроль за их вооружением и экспортом и импортом оружия с целью не допустить того, чтобы оружие попало в руки тех, кто участвует в незаконной торговле оружием; |
| The External Audit understands that additional changes in Financial Regulations will also be initiated once further impact of IPSAS implementation on these regulations has been identified. | Внешний ревизор полагает, что дополнительные изменения будут также внесены в финансовые положения после того, как будут выявлены дальнейшие последствия внедрения МСУГС для этих положений. |
| The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. | Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом. |
| Ms. Ameline, while noting the difficulties engendered by the political instability in Guinea-Bissau, said that in addition to political will, clear regulations and adequate resources were required to bring about true democratic governance, which necessitated the inclusion of women at all levels of decision-making. | Г-жа Амелин, отмечая трудности, обусловленные нестабильностью политической обстановки в Гвинее-Бисау, говорит, что для обеспечения подлинно демократического управления, предусматривающего представленность женщин на всех уровнях принятия решений, помимо политической воли, необходимы четкие положения и надлежащие ресурсы. |
| In the period to which this report refers, the Constitutional Court of the Republic of Croatia in accordance with its mandate to decide on the compatibility of legal acts or other regulations with the Constitution and law, delivered 44 decisions invalidating legislative or regulatory provisions. | За период, охватываемый настоящим докладом, Конституционный суд Республики Хорватии, действуя в рамках своих полномочий, наделяющих его правом разрешать вопрос о соответствии Конституции и действующему законодательству законов или иных правовых актов, в 44 случаях вынес решения, объявляющие недействительными положения законов или иных правовых актов. |
| The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. | Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий. |
| Rules and regulations were formulated that determine and when necessary restrict function and appearance of the common tasks and elements of Web forms. | Были сформулированы правила и условия, определяющие и, в случае необходимости, ограничивающие функции и внешнее оформление общих задач и элементов в веб-формулярах. |
| Conform to all statutory and administrative regulations set by the national insurance regulator or supervisor with regard to corporate and financial affairs; | Ь) соблюдает все статутные и административные правила, установленные национальным органом по регулированию или надзору за страховым делом в отношении корпоративных и финансовых вопросов; |
| The first is the need to update the regulatory framework to strike the right balance between the demands for effective delivery and the demands to comply with rules and regulations. | Первым из них является необходимость обновления нормативной базы для установления правильного баланса между потребностью в эффективном осуществлении и необходимостью соблюдать нормы и правила. |
| Some experts acknowledged that the proposal could have administrative advantages, while others expressed concerns over transferring some requirements from individual Regulations into a consolidated one. | Одни эксперты признали, что это предложение может быть сопряжено с административными преимуществами, между тем как другие выразили обеспокоенность в связи с переносом некоторых требований из отдельных правил в консолидированные правила. |
| For example, the CCNR Regulations and EU Directives are binding, whereas Danube Commission Recommendations and UNECE Resolutions are not. | Например, правила ЦКСР и директивы ЕС являются юридически обязывающими, тогда как рекомендации Дунайской комиссии и резолюции ЕЭК ООН таковыми не являются. |
| The legislative measures to secure nuclear materials in production, use, storage or transport are intrinsically linked with the regulations on accounting for such items. | Законодательные меры по обеспечению сохранности ядерных материалов при производстве, применении, хранении или транспортировке неразрывно связаны с положениями об учете таких материалов. |
| The Director-General shall administer IDF in accordance with the general policy guidelines governing the operations of the Fund that are established by the Conference, or by the Board acting on behalf of the Conference, and in accordance with the financial regulations of the Organization. | Генеральный дирек-тор распоряжается ФПР в соответствии с руко-водящими положениями общей политики, регули-рующими операции Фонда, которые устанавли-ваются Конференцией или Советом, выступающим от имени Конференции, и в соответствии с финансовыми положениями Организации. |
| In accordance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation, the Committee will have before it, for its consideration and recommendations, the revised medium-term plan on energy. | В соответствии с Положениями и Правилами, регулирующими планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, на рассмотрении Комитета в целях вынесения рекомендаций будет находиться раздел пересмотренный среднесрочный план по энергетике. |
| As part of its responsibility within such a framework, the Fund must deal with an increasingly complex and continuously evolving plan design, as set out in its Regulations and Rules and in its very unique and complex pension adjustment system. | В рамках выполнения такого рода комплексных задач Фонд должен заниматься решением все более сложных по своему характеру и постоянно возникающих проблем в процессе планирования деятельности Фонда, как это предусмотрено его Положениями и правилами, а также в рамках его уникальной и комплексной системы пенсионных коррективов. |
| Physical Security of NZDF weapons and explosives is governed by DFO 51 (1) Part 3 Chapter 5 and supporting regulations. | Вопросы обеспечения физической неприкосновенности вооружений и взрывчатых веществ СОНЗ регулируются приказом по Силам обороны Nº 51(1), часть 3, глава 5, и сопровождающими положениями. |
| Eliminating excessive requirements and facilitating exporters to meet regulations could significantly improve market entry. | Отмена чрезмерно жестких требований и оказание экспортерам содействия в соблюдении действующих норм регулирования может значительно расширить доступ на рынки. |
| Intentional and accidental discharges can have serious effects on biological resources, although this could be avoided by strict enforcement of international regulations adopted by the International Maritime Organization. | Следует отметить, что умышленные и случайные выбросы могут иметь серьезные последствия для биологических ресурсов, хотя этого можно избежать за счет строгого применения международных норм, принятых Международной морской организацией. |
| During the visits to the selected hazardous industries, the team was apprised that inspections on compliance with safety regulations and standards are carried out quarterly. | Во время посещения отдельных опасных производств группа была извещена о том, что проверки соблюдения правил и норм безопасности проводятся ежеквартально. |
| ECLAC regularly provides assistance concerning international law in force regarding outer space activities and in particular on the international regulations concerning the re-entry of space objects, especially those with nuclear power sources on board. | ЭКЛАК на регулярной основе оказывает помощь, касающуюся применения действующего международного права, регулирующего деятель-ность в космическом пространстве, и, в частности международных норм, регулирующих возвращение космических объектов, в первую очередь объектов с источниками ядерной энергии на борту. |
| Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. | Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности. |
| It was stated that those words were redundant, since reference was made in the same provision to the fact that the registration was to be made "in accordance with... the registration regulations". | Было указано, что эта формулировка является излишней, поскольку в этом же положении делается ссылка на тот факт, что регистрация должна происходить "в соответствии с... правилами регистрации". |
| The Committee concurs with the Board of Auditors that, unless the limit is changed under the Financial Regulations and Rules, UNICEF should strictly adhere to the 25 per cent retention limit by National Committees. | Комитет согласился с Комиссией ревизоров в том, что, если этот предел не будет изменен в соответствии с финансовыми положениями и правилами, ЮНИСЕФ следует строго придерживаться установленного для национальных комитетов 25-процентного предела удержания. |
| Alignment with the UN Model Regulations is proposed in this case too, to that extent, that for road tank vehicles and RID/ADR tank containers a value of minus 30 kPa has been proven to be sufficient. | В этом случае также предлагается приведение в соответствие с Типовыми правилами ООН в том смысле, что для автоцистерн и контейнеров-цистерн МПОГ/ДОПОГ подтверждена достаточность величины отрицательного давления 30 кПа |
| 5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations, gather environmental baseline data as exploration activities progress and develop and shall establish environmental baselines against which to assess the likely effects of the Contractor's activities on the marine environment. | 5.3 По ходу разведочной деятельности Контрактор производит в соответствии с Правилами сбор фоновых экологических данных и устанавливает экологический фон, в сопоставлении с которым оценивается возможное воздействие деятельности Контрактора на морскую среду. |
| "(d) A copy of the ADN with the latest version of its annexed Regulations which may be a copy which can be consulted by electronic means at any time;" | экземпляр ВОПОГ с прилагаемыми к нему обновленными Правилами; это может быть доступный в любой момент экземпляр в электронной форме". |
| We inform you about our data protection regulations so that you know exactly what happens to your details. | Мы информируем Вас о правилах защиты данных для того, чтобы Вы точно знали, как мы обрабатываем Ваши данные. |
| This was done in conformity with the procedure stipulated in the Agency's regulations. | Это было сделано в соответствии с процедурой, предусмотренной в правилах организации. |
| In most countries under consideration national customs handbooks based on UNEP's manual and complemented by national regulations have been prepared and provided to customs. | В большинстве рассматриваемых стран подготовлены и направлены в таможенные органы национальные руководства для таможен, составленные на основе Руководства ЮНЕП и дополненные информацией о национальных правилах. |
| The control environment is the foundation for all other components of internal control, such as those reflected in rules, regulations and established procedures, providing discipline and structure. | Контрольная среда является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, например тех, что закреплены в правилах, положениях и установленных процедурах, обеспечивая дисциплину и порядок. |
| Note: It has been necessary for the Central Commission for the Navigation of the Rhine to regulate in the Rhine Vessel Inspection Regulations the application on the Rhine of the Inland ECDIS Standard, in particular in "Navigation Mode". | Примечание: Центральная комиссия судоходства по Рейну постановила в обязательном порядке применять в Правилах освидетельствования судов на Рейне стандарт ECDIS для внутреннего судоходства, в частности в разделе "Навигационный режим". |
| In most regulations reviewed, the suppliers' lists and these award procedures are treated as distinct procurement arrangements, each subject to its own rules and controls. | В большинстве нормативных актов, охваченных обзором, списки поставщиков и такие процедуры заключения контрактов считаются отличными друг от друга механизмами закупок и в отношении каждого из них применяются отдельные нормы и меры контроля. |
| With regard to agricultural and industrial chemicals, it should be noted that regulations often refer to chemical groups, such as arsenic compounds, rather than to specific chemicals. | Что касается сельскохозяйственных и промышленных химических веществ, то необходимо отметить, что регламентационные нормы зачастую относятся к группам химических веществ, таким, как мышьяковые соединения, а не к конкретным химическим веществам. |
| The concrete result of this was the adoption of Law 41 of July 1998, an overall environmental law for the Republic of Panama, which establishes the basic principles and regulations for protecting, preserving and restoring the environment. | Конкретным результатом этого стало принятие в июле 1998 года Закона 41 - всеобъемлющего экологического закона Республики Панамы, которым закрепляются основные принципы и нормы охраны, защиты и восстановления окружающей среды. |
| Minimum standards of protection for women workers and trade unions, in line with international human rights standards and ILO regulations; | минимальные нормы защиты для работающих женщин и профсоюзов в соответствии с международными нормами в области прав человека и нормами МОТ; |
| McCain later stated: I was known as a 'ratey' plebe, and that's the plebe who does not conform always to the specific rules and regulations of the upperclassmen. | Сам Маккейн позднее заметил: «Я был известен как строптивый первокурсник, который не всегда соблюдал конкретные нормы и правила в отношении старшеклассников. |
| Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. | Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
| The authorities gave the following criteria: official name; a fixed place; a certain number of worshippers; sufficiently qualified clergy; income or receipts in accordance with the law; and regulations. | Представители властей назвали следующие критерии: официальное наименование; установленное место; определенное число верующих, соблюдающих обряды; наличие достаточно квалифицированных служителей культа; доходы или прибыли, соответствующие закону и нормативным положениям. |
| The Administrator may delegate authority to UNDP personnel in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules. | Администратор может делегировать персоналу ПРООН полномочия согласно соответствующим финансовым положениям и правилам. |
| Based on trends observed in the growth of Other resources activities, which, under the provision of the Financial Regulations and Rules, are required to be fully funded, the Administrator believes that a contingency reserve is needed for risks associated with these activities. | С учетом отмечаемой тенденции расширения деятельности по линии прочих ресурсов, которая согласно положениям финансовых положений и правил должна осуществляться на условиях полного финансирования, Администратор считает, что для защиты от рисков, связанных с такой деятельностью, необходимо создать резерв для непредвиденных расходов. |
| Under the provisions of the Police Ordinance, Code of Criminal Procedure Act, Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, police officers are legally empowered to conduct criminal investigations. | Согласно Закону о полиции, Закону об Уголовно-процессуальном кодексе, Закону о борьбе с терроризмом и Чрезвычайным положениям сотрудники полиции уполномочены заниматься проведением уголовных расследований. |
| In the report on revisions of financial regulations, UNFPA submits to the Executive Board for its approval, revisions to existing regulations as well as proposed new regulations. | В докладе о внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА представляет на утверждение Исполнительного совета изменения в действующих положениях, а также предлагаемые новые положения. |
| The revision of the regulations also reflects Executive Board decisions that have affected them since the last comprehensive revision in 2000. | В пересмотренных положениях также учтены затрагивающие их решения Исполнительного совета, которые были приняты после предыдущего всестороннего пересмотра в 2000 году. |
| Simple measures aimed at increasing transparency can go a long way towards facilitating trade and require only limited resources, such as the timely publication of trade regulations and procedures. | Простые меры, направленные на повышение транспарентности, могут сыграть весомую роль в содействии упрощению процедур торговли и требуют малого, например своевременного опубликования информации о торговых процедурах и положениях. |
| All of the main financial statements of the United Nations were prepared and submitted to the Board of Auditors within the three-month deadline required under the Financial Regulations and Rules. | Все основные финансовые ведомости Организации Объединенных Наций были подготовлены и представлены Комиссии ревизоров в течение трехмесячного срока, предусмотренного в Финансовых положениях и правилах. |
| Although the Secretariat had responded that neither the Financial Regulations and Rules nor the United Nations system accounting standards required such disclosure, the Advisory Committee recommended that it should take steps to strengthen control of expendable and non-expendable equipment. | Хотя Секретариат в ответ на это отметил, что представление такой информации не предусматривается ни в Финансовых положениях и правилах, ни стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет рекомендует ему принять меры для усиления контроля за расходуемым имуществом и имуществом длительного пользования. |
| It used its money to buy influence and power, shape U.S. energy policy, and avoid regulations. | Она использовала свои деньги для приобретения влияния и власти, формирования политики США в области энергетики, а также для того, чтобы не подчиняться общим правилам. |
| The discussions will continue at the sixteenth session of the Authority in 2010, including on the revised regulations on prospecting and exploration for ferromanganese crusts in the Area, which were adopted by the Legal and Technical Commission at the fifteenth session. | Обсуждения будут продолжены на шестнадцатой сессии Органа в 2010 году, в том числе по пересмотренным правилам поиска и разведки железомарганцевых корок в Районе, которые были приняты Юридической и технической комиссией на пятнадцатой сессии. |
| The Secretary informed GRE that AC. had adopted at its June 2002 session the Guidelines Regarding Proposing and Developing Global Technical Regulations as well as the Format of Global Technical Regulations. | Секретарь проинформировал GRE о том, что АС. на своей июньской сессии 2002 года принял Руководящие положения, касающиеся представления предложений по глобальным техническим правилам и их разработке, а также формат глобальных технических правил. |
| Stresses that any reclassification of posts should be consistent with the relevant resolutions of the General Assembly and the United Nations Staff Rules and Regulations; | подчеркивает, что любая реклассификация должностей должна отвечать соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Правилам и положениям о персонале Организации Объединенных Наций; |
| The Committee understands that in order to ensure that management procedures and practices are in compliance with the United Nations Regulations and Rules, missions should be provided with certain level of management capacity. | Комитет осознает, что для обеспечения того, чтобы процедуры и практика в области управления соответствовали положениям и правилам Организации Объединенных Наций, миссии должны располагать определенным управленческим потенциалом. |
| The relevant laws and military regulations of Tajikistan shall apply to them. | На них распространяется действие соответствующих нормативных актов и воинских уставов РТ. |
| Another set of regulations mandating accessibility to other public places such as beaches, parks, zoos and graveyards was finalized in Sept. 2013. | Еще одна серия нормативных актов, устанавливающих требования, касающиеся доступности других мест общего пользования, таких как пляжи, парки, зоопарки и кладбища, была подготовлена в сентябре 2013 года. |
| (c) Comment on proposals or draft legislation or regulations that fall within its purview. | с) представлять свои заключения по предложениям или проектам законов или нормативных актов, относящихся к сфере его компетенции. |
| One new legal instrument and five new vehicle regulations; and 9 updates of the new legal instrument and 30 updates of vehicle regulations; | Один новый правовой документ и пять новых нормативных актов, касающихся транспортных средств; и пересмотр девяти новых правовых документов и 30 нормативных актов, касающихся транспортных средств; |
| g) Provide important input to the development of an international SEA instrument, since SEA can be effectively applied to plans, programmes and policies, as well as to the development of regulations and laws. | g) внесения существенного вклада в разработку международного инструмента по СОВОС, поскольку СОВОС может эффективно использоваться применительно к планам, программам и политике, а также к разработке нормативных актов и законов. |
| These regulations will have to be reviewed and amended in light of new international obligations. | В настоящее время этот Регламент нуждается в пересмотре и изменении с учетом новых международных обязательств. |
| Its regulations have been prepared and are being reviewed. | Его регламент подготовлен и находится на рассмотрении. |
| We've had a lot of people like you today, taking no notice of the regulations. | Сегодня много такого народа, кто не обращает внимания на регламент. |
| The regulations pursuant to the Act have already been drawn up, setting out the purposes of the prison system as well as a list of prisoners' rights and obligations. | На основании Закона уже сформулирован регламент, в котором излагаются задачи пенитенциарной системы, а также содержится свод прав и обязанностей заключенных лиц. |
| In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. | Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
| The Committee included in its programme of work for 1995-1996 an item on the reformatting of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods into a model regulation in order to facilitate, in future, implementation of the Recommendations through national and international regulations. | Комитет включил в свою программу работы на 1995-1996 годы пункт о переработке "Рекомендаций по перевозке опасных грузов" в типовое положение с целью содействия в будущем осуществлению Рекомендаций на основе национальных и международных правил. |
| The Immigration Regulations contain a special provision that targets abused women and children. | Иммиграционные правила содержат специальное положение, касающееся женщин и детей, подвергающихся жестокому обращению. |
| The office of the public prosecutor had issued regulations on the organization and functioning of the human-rights-related prosecution service. | Прокуратура издала положение об организации и функционировании прокурорской службы, разбирающей вопросы прав человека. |
| The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 6.6, provides that trust funds, reserve and special accounts established by the Secretary-General are to be reported to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Представитель заявила, что широко известно, что после падения коммунизма в Восточной Европе положение многих женщин в регионе ухудшилось из-за растущей безработицы, экономических неурядиц и вспыхивающих конфликтов. |
| Regulations of the World Draughts-64 Championship 2017 Among men and women World Draughts-64 Championship on site IDF Results semifina on site Results for 1-16 places on site Final results on site | Регламент чемпионата мира 2017 года по шашкам-64 среди мужчин и женщин Чемпионат мира на сайте Международной федерации шашек Результаты предварительного этапа классической программы на сайте Результаты игр 1-16 мест на сайте Итоговое положение Регламент |
| As a rule the European Union adopts common positions and Council regulations to implement Security Council resolutions providing for the imposition of restrictive measures. | Как правило, Европейский союз одобряет общие позиции и постановления Совета в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, предусматривающих введение ограничительных мер. |
| In general, any change in United States law, regulations, policies and guidelines go through formal procedures and extended periods of public review as required by law. | Как правило, любое изменение в законодательстве, нормативных актах, политике и руководящих указаниях Соединенных Штатов требует прохождения через официальные процедуры и длительных периодов общественного рассмотрения, как того требует закон. |
| This provision is repeated in the Regulations (regulation 19 (3)). | Это положение повторяется в Правилах (правило 19, п. 3). |
| In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
| The delays permitted under the respective Council Regulations are generally rather long and, unfortunately, these delays are often still exceeded in practice by some countries. | Соответствующие постановления Совета, как правило, предусматривают довольно продолжительные сроки, причем некоторые страны на практике, к сожалению, не укладываются даже в них. |