These shortcomings increase the risk of inappropriate decisions, non-compliance with rules and regulations and weak accountability. | Эти недостатки повышают риск принятия ошибочных решений, несоблюдения правил и положений и приводят к снижению степени подотчетности. |
Monitoring by the Office of Human Resources Management covers the extent to which each department is meeting its objectives, and permits review of the exercise of management authority, including compliance with regulations and rules. | Контроль, осуществляемый Управлением людских ресурсов, позволяет определять, насколько успешно каждый департамент выполняет поставленные перед ним задачи, и следить за осуществлением полномочий в области управления, включая соблюдение положений и правил. |
A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
The work on the gtr was postponed until the one-hundred-and-twenty-sixth session of WP. in March 2002, at which time AC. established the priorities for developing future global technical regulations, and WP. adopted the Programme of Work for the 1998 Global Agreement. | Работа над этими гтп была отложена до сто двадцать шестой сессии WP., состоявшейся в марте 2002 года, когда АС. установил приоритеты для разработки будущих глобальных технических правил, а WP. принял программу работы по Глобальному соглашению 1998 года. |
Approves the revisions to the UNFPA financial regulations and takes note of the changes to the financial rules contained therein. | З. утверждает пересмотренный вариант финансовых положений ЮНФПА и принимает к сведению изменения к содержащимся в нем финансовым правилам. |
Conducts requisite bidding for procurement contracts and ensures that procedures are in compliance with United Nations rules, regulations and guidelines. | Ведет необходимые торги в связи с контрактами на закупки и обеспечивает соблюдение при этом правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
A preliminary set of harmonized regulations has been drafted and reviewed by respective Comptrollers and will need to further reviewed in early 2009. | Предварительный набор согласованных положений разработан и рассмотрен соответствующими контролерами, и его дальнейший обзор будет проведен в начале 2009 года. |
(a) In developing such rules and regulations, human rights norms shall be built into the organizational culture of the appropriate State agencies; | а) При разработке таких норм и нормативных положений нормы в области прав человека закладываются в организационную культуру соответствующих государственных учреждений; |
Accordingly, personnel shall be engaged and administered; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into in accordance with the provisions of such regulations, rules and directives. | Соответствующим образом на основании предписаний таких правил, положений и директив производится набор персонала и осуществляется руководство им, закупается оборудование, материалы и услуги и заключаются договоры. |
Owing to its extensive land, sea and air borders, Algeria introduced strict legislation and regulations on border controls very early. | С учетом географического положения страны и большой протяженности ее наземных, морских и воздушных границ Алжир на весьма раннем этапе создал жесткий законодательный и нормативный механизм пограничного контроля. |
Following the conclusion on 28th July 1993 of the concordat between the Republic of Poland and the Holy See - marriage regulations were amended in 1998. | На основе Конкордата, заключенного между Республикой Польшей и Святейшим Престолом 28 июля 1993 года, в положения о браке в 1998 году были внесены поправки. |
In some countries, where cooperative law is general and sets out only main principles, it is supplemented by detailed rules and regulations, sometimes referred to as decrees of application or implementation. | В ряде стран, где законодательство о кооперативах сформулировано в общих чертах и содержит только основные принципы, его дополняют детально проработанные правила и положения, иногда называемые декретами о применении или осуществлении. |
The provisions embodied in resolution 1373 are in this respect covered by relevant European Community Regulations which are directly applicable in Sweden. | В этой части положения резолюции 1373 охвачены в соответствующих нормативных документах Европейского сообщества, которые непосредственно применяются к Швеции. |
Regulations for environmental reporting were based on the Environmental Protection Act of 1990 for large industrial processes. | Нормативные положения о представлении экологической информации основываются на законе об охране окружающей среды 1990 года для крупных промышленных процессов. |
Similarly, UNICEF had yet to update the financial regulations and rules of the Division. | Точно также ЮНИСЕФ еще не обновил установленные для Отдела финансовые положения и правила. |
This last regulation complements the existing vehicle regulations on the protection of vehicles' occupants in the event of a lateral vehicle - vehicle impact. | Эти последние правила дополняют существующие правила о защите водителей и пассажиров автотранспортных средств в случае бокового столкновения двух транспортных средств. |
Regulations concerning the Use of Safety Equipment when Driving, of 21 September 1979 | Правила, регламентирующие использование предохранительного оборудования при управлении транспортным средством, от 21 сентября 1979 года |
A major strategic advance for global public health, the revised International Health Regulations were adopted by the World Health Assembly in May 2005. | Пересмотренные Международные медико-санитарные правила, принятые Всемирной ассамблеей здравоохранения в мае 2005 года, представляют собой стратегически важное достижение в сфере глобального общественного здравоохранения. |
Delegates were reminded that the process of ratifying the Agreement should be separated from that of the amendments to the annexed Regulations. | Участникам напомнили о том, что следует проводить различие между процедурой ратификации Соглашения и процедурой внесения поправок в прилагаемые Правила. |
To assess applications for export authorizations according to strict national laws, regulations and administrative procedure that cover all categories of small arms and light weapons. | Оценивать заявки на получение разрешений на экспорт в соответствии со строгими национальными законами, положениями и административными процедурами, охватывающими все категории стрелкового оружия и легких вооружений. |
Under article 52 of the Constitution, the President must be directly elected by the people in national elections conducted in accordance with regulations established by the National Constitutional Review Commission. | В соответствии со статьей 52 президент должен избираться прямым народным голосованием на национальных выборах, проводимых в соответствии с положениями, установленными Национальной комиссией по конституционной реформе. |
For the period 2004-2005, the Administrator seeks the authorization of the Executive Board to continue to approve assistance on a project-by-project basis, consistent with the normal rules, regulations, and guidelines of UNDP. | На период 2004-2005 годов Администратор запрашивает санкцию Исполнительного совета на продолжение утверждения помощи проектам на индивидуальной основе в соответствии с обычными правилами, положениями и руководящими принципами ПРООН. |
As a matter of consistency with those important Regulations and Rules and as a matter of principle, marriage, which is only between a man and a woman, forms the basis of the institution of the family. | В интересах обеспечения согласованности с этими важными Положениями и правилами, а также с принципиальной точки зрения брак, который заключается лишь между мужчиной и женщиной, образует основу института семьи. |
Mr. GRUNBERG said that the situation for non-citizens in Switzerland was particularly concerning due to Swiss asylum regulations and laws on foreign residents. | Г-н ГРЮНБЕРГ отмечает, что положение неграждан в Швейцарии вызывает особенную озабоченность в связи с действующими в стране правилами предоставления убежища и законодательными положениями, касающимися резидентов-иностранцев. |
It further notes the importance of transparency of environmental regulations and standards and of supporting developing countries in the development of effective domestic regulations and standards. | Она далее отмечает важное значение транспарентности экологических норм и стандартов, а также оказания поддержки развивающимся странам в разработке эффективных внутригосударственных норм и стандартов. |
National legal frameworks often remain insufficient, especially with regard to criminalization and regulations for effectively implementing legislation. | Национальные правовые основы нередко оказываются недостаточными, особенно в том, что касается криминализации и норм, обеспечивающих эффективное осуществление законодательства. |
The basic work of OIML is performed by its Technical Committees, which are formed when countries decide to harmonize their technical regulations. | Основная техническая работа МОЗМ выполняется техническими комитетами, которые образуются в случае принятия странами решения о гармонизации своих технических норм. |
The country has made progress in framing budgetary rules and regulations that incorporate a gender perspective. | Мексика прошла большой путь в вопросах разработки норм и положений, касающихся гендерных проблем. |
When companies move away from their domestic markets to compete internationally, whether they succeed or fail often depends on how familiar they are with the regulations and standards in export markets. | Успехи или неудачи компаний, стремящихся выйти за пределы своих внутренних рынков на международный уровень, нередко зависят от степени их осведомленности в области существующих на экспортных рынках правил и норм. |
These fees are set up by special regulations based on Law on public roads and road hauling and depend on the type of vehicle and its weight. | Эти сборы предусмотрены специальными правилами, разработанными на основе положений Закона о государственных автомобильных дорогах и дорожных перевозках, и их размер зависит от типа транспортного средства и его веса. |
His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. | Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной. |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, UNEP charges a 13 per cent programme support fee on actual expenditure of trust funds and counterpart (earmarked) contributions. | В соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций ЮНЕП начисляет за оказание программной поддержки 13 процентов от фактических расходов по целевым фондам и параллельным (целевым) взносам. |
At the time of preparation of the present report, ECE had begun work with the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF) to harmonize ADR and ADN with the OTIF Regulations Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID). | К моменту подготовки настоящего доклада ЕЭК приступила, совместно с Межправительственной организацией международных железнодорожных перевозок опасных грузов (ОТИФ), к работе по согласованию ВОПОГ и ДОПОГ с правилами ОТИФ о международной железнодорожной перевозке опасных грузов (РИД). |
The Regulations exempted the wife of a Mauritian citizen from obtaining a work permit before undertaking paid employment, but did not similarly provide for the husband of a Mauritian citizen. | В соответствии с этими правилами жена маврикийского гражданина в отличие от мужа маврикийской гражданки не нуждается в разрешении для поступления на оплачиваемую работу. |
The Post Office is built on rules and regulations. | Почтовое отделение основано на правилах и инструкциях. |
This date would apply in all regulations based on the Model Regulations. | Указанная дата будет применяться в рамках всех правил, основанных на Типовых правилах. |
In the first instance, an enhanced compliance monitoring function would require staff with detailed knowledge of the applicable rules, regulations and procedures. | В первом случае для исполнения расширенной функции контроля за соблюдением правил потребуется сотрудник, досконально разбирающийся в применимых правилах, положениях и процедурах. |
Unusual Activity reports - reports of activities perceived by the financial institutions as unusual or reported in accordance with different criteria's stated in the regulations. | уведомления о необычной деятельности - уведомления о деятельности, которая расценивается финансовыми учреждениями как необычная и доносится в соответствии с различными критериями, установленными в правилах. |
However, he said that this paragraph would need further modifications, if the definitions in Regulation No. 48 continued to apply to other ECE Regulations concerning lighting and light-signalling devices. | Однако, по его мнению, в этот пункт необходимо внести дополнительные изменения, если определения, используемые в Правилах Nº 48, будут по-прежнему применяться к другим правилам ЕЭК по вопросам устройств освещения и световой сигнализации. |
Therefore, the opportunity provided by the crisis to establish new global financial rules and regulations should not be wasted. | Поэтому не следует упускать открывшуюся в результате кризиса возможность установить новые глобальные финансовые правила и нормы. |
While safety and technical regulations are needed, they are also prone to be used for protectionist purposes. | Хотя регулирующие положения в области безопасности и технические нормы нужны, наблюдается также тенденция к их использованию в протекционистских целях. |
Several regulations in developed countries apply stringent rules on food quality, packaging and labelling. | Некоторые меры регулирования торговли в развитых странах предусматривают жесткие нормы в отношении качества продуктов питания, упаковки и маркировки. |
This system comprises NPT-related IAEA safeguards, an adequate system of physical protection, a minimum set of measures to combat illicit trafficking, and rules and regulations for appropriate export controls in case of retransfers. | Эта система охватывает связанные с ДНЯО гарантии МАГАТЭ, адекватную систему физической защиты, признаваемый за минимум комплекс мер по борьбе с незаконным оборотом, а также нормы и правила надлежащего экспортного контроля в случае реэкспорта. |
Employment Tribunals (Constitution and Rules of Procedure) (Amendment) Regulations 2004 | Нормы 2004 года, касающиеся судов по трудовым спорам (устройство и регламент) (поправка) |
Submit report on the possible amendments to the staff rules and regulations to review the role of the Joint Appeals Board | Представить доклад о возможных поправках к правилам и положениям о персонале с целью пересмотра роли Объединенного апелляционного совета |
Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations. | Оклады сотрудников устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с положениями приложения I к настоящим Положениям. |
The Office of Internal Oversight Services established that the United Nations Secretariat based the definitions of terms used in the results-based budgeting process on those inscribed in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | Управление служб внутреннего надзора установило, что Секретариат Организации Объединенных Наций положил в основу определения терминов, используемых в рамках процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, терминологию, описанную в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам. |
The Identification Commission is competent to establish and implement the appeals procedures and to see to it that they are in accordance with the General Regulations. | Комиссия по идентификации правомочна устанавливать и осуществлять процедуры обжалования, обеспечивая их соответствие Общим положениям. |
Lastly, the Committee was invited to approve the Board's recommendation for an amendment to the Regulations of the Fund that would allow for the purchase of additional years of contributory service by part-time staff. | Наконец, Комитету предложили одобрить рекомендацию Правления относительно поправки к положениям Фонда, которая позволила бы сотрудникам, работающим на условиях частичной занятости, покупать года зачитываемой для пенсии службы. |
These measures have been established in the regulations of the Electoral Code and the Agrarian Act, respectively. | Эти меры нашли отражение соответственно в положениях Избирательного кодекса и Аграрного кодекса. |
For POPs that are still in use as chemicals or are unintentionally released from combustion or other industrial processes, differences in regulations or economic activity may lead to shifts in the spatial distribution of emissions. | Что касается СОЗ, которые по-прежнему используются в качестве химических веществ или непреднамеренно выбрасываются в результате сжигания или протекания других промышленных процессов, то различия в нормативных положениях или экономической деятельности могут привести к изменению структуры пространственного распределения выбросов. |
Experts in the field will provide specialized, cutting-edge knowledge, as well as knowledge of changes in the applicable rules and regulations of a given field. | Эксперты в определенной области обеспечивали бы специализированные, передовые знания, равно как и знания в отношении изменений в применимых правилах и положениях в той или иной конкретной области. |
Another important decision taken by the Meeting relating to the Financial Regulations was the issue of the "split currency system". | Другое важное решение, принятое на совещании в связи с вопросом о Финансовых положениях, касается «двухвалютной системы». |
The guarantee of this right is more concretely institutionalized by the Regulation on Labour Allocation and other regulations and rules. | Гарантия этого права конкретизируется в положении об управлении трудовыми ресурсами и в других положениях и правилах. |
The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed revisions of the UNOPS financial regulations and rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету одобрить предложенные изменения к финансовым положениям и правилам ЮНОПС с учетом его замечаний и рекомендаций, изложенных в предыдущих пунктах. |
He added that the subgroup did not plan to develop a specific gtr on this issue, but would work on amendments to the existing regulations related to environmental issues. | Он добавил, что эта подгруппа не планирует разработку отдельных гтп по данному вопросу, но будет заниматься поправками к существующим правилам, связанным с экологической тематикой. |
To facilitate reporting, in 2002 the Commission recommended a format and structure for annual reports, including a standardized contents list, which is based on the standard clauses set out in annex 4 to the nodules regulations. | Чтобы облегчить представление отчетов, в 2002 году Комиссия рекомендовала форму и структуру годовых отчетов, включая стандартное оглавление, которое основано на стандартных рубриках, сформулированных в приложении 4 к правилам по конкрециям. |
UNOPS indicated that the policy applied in cancelling unliquidated obligations was consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | ЮНОПС указало, что применяемая политика списания непогашенных обязательств соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Board was requested to approve several changes to the Regulations, Administrative Rules, Rules of Procedure and pension adjustment system of the Fund. | К Комиссии была обращена просьба одобрить ряд изменений к Положениям, Административным правилам, Правилам процедуры и Системе пенсионных коррективов Фонда. |
As of July 2003, some 1,600 complaints for serious violations of police regulations and criminal conduct were pending. | По состоянию на июль 2003 года оставались нерассмотренными примерно 1600 жалоб о серьезных нарушениях нормативных актов об охране общественного порядка и преступном поведении. |
It will improve monitoring of enterprise compliance with environmental regulations. | Эта мера позволит усилить контроль за соблюдением предприятиями природоохранных нормативных актов. |
They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. | Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка. |
It notes, however, that the legislative developments referred to by the Party concerned in its report relate primarily to changes in the Constitution, and that further developments in specific legal acts and regulations do not seem to have taken place as yet. | Однако он отмечает, что реформирование законодательства, на которое ссылалась заинтересованная Сторона в своем докладе, связано в первую очередь с изменением Конституции, и что, похоже, пока не предпринимаются дальнейшие шаги, касающиеся конкретных нормативных актов и предписаний. |
Section 11 of the 1994 Regulations places a reporting obligation on supervisory authorities as follows should they encounter any suspicion of money laundering activities in the course of their duties: | Раздел 11 Нормативных актов 1994 года налагает на контрольные органы, которые перечислены ниже, обязательство информировать соответствующие органы в тех случаях, когда в ходе выполнения своих обязанностей у них возникает подозрение относительно отмывания денег: |
On May 13, 1928, the Council of People's Commissars of Azerbaijan approved the Radio Regulations. | 13 мая 1928 года Совет Народных Комиссаров Азербайджана утвердил Регламент радиосвязи. |
The Regulations uphold the 1936 Montreux Convention and in no way infringe upon its provisions. | Регламент придерживается Конвенции Монтрё 1936 года и никоим образом не посягает на ее положения. |
ITU Radio Regulations, edition 2008. | Регламент радиосвязи МСЭ, издание 2008 года . |
Applicants for a radio frequency licence are asked to comply with the International Telecommunication Union Radio Regulations, the Radiocommunication Act and the Radiocommunication Regulations of Canada, and Canada's spectrum utilization policies pertaining to the licensed radio frequency bands. | От организаций, обращающихся за лицензией на радиочастоты, требуется соблюдать Регламент радиосвязи Международного союза электросвязи, Закон о радиосвязи и Регламент радиосвязи Канады, а также действующие в Канаде принципы использования спектра, касающиеся радиочастотных диапазонов. |
The Formula Two regulations were first defined in 1947 as a form of B-class below Formula One. | Регламент Формулы-2 впервые был определён в 1947 году как форма гонок класса Б, более низкого чем Формула-1. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
In this regard the provision that "the driver must be in control of the vehicle" has been questioned in light of the progressively increasing level of automation of vehicles reflected in vehicle regulations... | С этой точки зрения, положение о том, что "каждый водитель должен быть в состоянии всегда управлять своим транспортным средством" было поставлено под сомнение в свете постепенного повышения уровня автоматизации транспортных средств, отраженного в правилах в области транспортных средств. |
In addition to the Military Equipment Regulations, Malta has transposed EU regulation 1334/2000 setting up the community regime for the control of exports of dual-use items and technology into Maltese legislation, i.e. the Dual-use Regulations. | В дополнение к Положению о военном оборудовании Мальта включила в свое законодательство Положение ЕС 1334/2000, устанавливающее единый для Сообщества режим контроля над экспортом товаров и технологий двойного назначения, которое отражено в Положении о товарах двойного назначения. |
Regulations on the Ministry of Culture of the Russian Federation (approved by the Order of 21 January 1993 of the Government of the Russian Federation); and | Положение о Министерстве культуры РФ (утверждено Постановлением Правительства РФ от 21 января 1993 года); |
The Commissioner replied that his remit was solely to establish whether the Environmental Information Regulations had been correctly applied. | В ответе, направленном автору сообщения Уполномоченным, указывалось, что его полномочия заключаются только в определении того, надлежащим ли образом применялось Положение об экологической информации. |
However, prison regulations do not, as a rule, permit prisoners to participate in medical and scientific research. | В то же время тюремные правила не разрешают, как правило, заключенным участвовать в медицинских и научных исследованиях. |
Environmental regulations in many developing countries are undertaken mainly to solve localized pollution problems typically resulting from urbanization and industrialization. | Экологическое законодательство многих развивающихся стран применяется в основном для решения местных проблем загрязнения, являющихся, как правило, результатом урбанизации и индустриализации. |
In principle, the communes are responsible for cemetery regulations, making the prescription of national rules impossible and encouraging the adoption of pragmatic solutions at local level. | Как правило, коммуны отвечают за правила поведения на кладбищах, что делает невозможным безапелляционное внедрение национальных предписаний, зато способствует принятию прагматических решений на местном уровне. |
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. | В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель. |
Regulations of the European Community applicable under Protocol 3 - although it is normally necessary to enact local legislation to provide penalties and enforcement. | нормы Европейского сообщества, применимые в соответствии с Протоколом 3, хотя, как правило, для назначения соответствующих санкций и применения этих норм в принудительном порядке необходимо принимать местное законодательство. |