Access to maps is also hampered by military secrecy concerns and regulations. | Доступ к картам также затруднен вследствие действия правил, направленных на охрану военной тайны. |
138.73. Educate domestic workers on regulations regarding domestic workers by making it available in all languages and take all necessary measures to implement the regulations in practice (Bahrain); | 138.73 осведомлять домработников о касающихся их правилах путем выпуска этих правил на всех языках и принимать все необходимые меры для осуществления соответствующих правил на практике (Бахрейн); |
Examples of such activities and outputs include parliamentary documentation; the convening of an international conference; the establishment of peacekeeping or political missions; specific methods for the dissemination of information; the establishment of regulations and rules, policies and procedures, and so on. | Примерами таких видов деятельности и мероприятий являются подготовка документации для заседающих органов; созыв международных конференция; создание миссий по поддержанию мира и политических миссий; использование конкретных методов распространения информации; установление положений и правил, принципов и процедур и т.д. |
The work on the gtr was postponed until the one-hundred-and-twenty-sixth session of WP. in March 2002, at which time AC. established the priorities for developing future global technical regulations, and WP. adopted the Programme of Work for the 1998 Global Agreement. | Работа над этими гтп была отложена до сто двадцать шестой сессии WP., состоявшейся в марте 2002 года, когда АС. установил приоритеты для разработки будущих глобальных технических правил, а WP. принял программу работы по Глобальному соглашению 1998 года. |
A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
INSAN stated that recent increases in minimum wages had not been applied to migrant workers and that the regulations discriminated between migrant workers based on nationality. | ИНСАН отметила, что недавнее повышение минимального размера оплаты труда не распространяется на трудящихся-мигрантов и что в силу нормативных положений трудящиеся-мигранты подвергаются дискриминации по признаку национальности. |
We have found no text in ADR that specifically prohibits the use of orange-coloured plate marking for the carriage of dangerous goods that are partially or fully exempted from the regulations. | Мы не нашли в ДОПОГ положений, конкретно запрещающих использование табличек оранжевого цвета для перевозки опасных грузов, которые частично или полностью освобождены от действия правил. |
One of the six points listed in its position concerns the amendment of Law 102/9, better known as the AIDS Act, and of national regulations and legal provisions that could give rise to discrimination in regard to HIV/AIDS and PWAs. | В одном из шести пунктов изложения этой позиции говорится: «6. Внесение изменений в Закон 102/9, известный как «Закон о СПИДе», а также изменение действующих нормативных положений, которые могут оказаться дискриминационными в отношении ВИЧ-инфицированных. |
The solution was found to be in regulation 7.3 of these regulations and rules, in which it was suggested that external evaluations could be conducted by bodies such as the Joint Inspection Unit, or by other external independent bodies devoted to evaluation. | Было выявлено, что решение содержится в положении 7.3 этих Положений и Правил, в котором предусматривается возможность проведения внешних оценок такими органами, как Объединенная инспекционная группа, или другими внешними независимыми органами, занимающимися вопросами оценки. |
(Claim by former ICAO staff member that the decision to terminate his employment on the grounds of unsatisfactory service during probation was not in compliance with applicable regulations and was unlawful) | (Заявление бывшего сотрудника ИКАО о том, что решение о его увольнении по причине неудовлетворительной работы в течение испытательного срока было принято в нарушение применимых положений и носило противоправный характер) |
The Republic of Mozambique has never promulgated, applied or contributed to the application of any of the laws or regulations mentioned in General Assembly resolution 61/11. | Республика Мозамбик никогда не принимала, не применяла и не предлагала для применения какие-либо законы или положения, упоминаемые в резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи. |
Regulations are necessary in order to ensure a well-functioning distribution market, establish a level playing field and protect consumers. | Нормативные положения необходимы для обеспечения устойчивого функционирования рынка распределительных услуг, создания однородной конкурентной среды и защиты потребителей. |
Regulations must also ensure freedom from discrimination and harassment in the workplace. | Регулирующие положения должны также обеспечивать свободу от дискриминации и притеснения на рабочих местах. |
The provisions embodied in resolution 1373 are in this respect covered by relevant European Community Regulations which are directly applicable in Sweden. | В этой части положения резолюции 1373 охвачены в соответствующих нормативных документах Европейского сообщества, которые непосредственно применяются к Швеции. |
Regulations must also ensure freedom from discrimination and harassment in the workplace. | Регулирующие положения должны также обеспечивать свободу от дискриминации и притеснения на рабочих местах. |
It has considered other regulations on the same subject. | Она рассмотрела другие правила по этому же вопросу. |
Lastly, he asked whether the regulations on the use of the State language affected the employment of persons of Polish or Russian origin. | И наконец, он хотел бы узнать, оказывают ли какое-либо влияние правила использования государственного языка на трудоустройство лиц польского или русского происхождения. |
Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. | Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня. |
For example, the CCNR Regulations and EU Directives are binding, whereas Danube Commission Recommendations and UNECE Resolutions are not. | Например, правила ЦКСР и директивы ЕС являются юридически обязывающими, тогда как рекомендации Дунайской комиссии и резолюции ЕЭК ООН таковыми не являются. |
The Prison Regulations established that that measure could not be applied to a detainee for more than 14 days if he could be transferred to another establishment. | Правила внутреннего тюремного распорядка предусматривают, что эта мера не может применяться в отношении заключенных в течение более 14 суток в тех случаях, если они могут быть переведены в другое пенитенциарное учреждение. |
8.3.4.1 The transit of dangerous goods must be governed by special regulations issued by the relevant authorities in the individual countries. | 8.3.4.1 Перевозка опасных грузов должна регламентироваться специальными положениями, изданными соответствующими властями каждой конкретной страны. |
This negatively affects the world's estimated 1 billion vulnerable slum dwellers who are not adequately protected by construction and land-use planning regulations and who do not possess sufficient resources to improve their own lives. | Это негативно сказывается на уязвимых обитателях трущоб, численность которых в мире оценивается в 1 млрд. человек, права которых недостаточно защищены положениями, регулирующими строительство и планирование землепользования, и которые не имеют достаточных ресурсов для улучшения своей собственной жизни. |
Enterprises are given the right to determine the form of wage payment in accordance with State regulations on the minimum wage, the wage scale and the payroll. | Предприятиям предоставлено право определять форму выплаты заработной платы в соответствии с государственными положениями о минимальной заработной плате, шкалой окладов и фондом заработной платы. |
38.3.2.1 Lithium cells and batteries shall be subjected to the tests, as required by special provisions 188 and 230 of Chapter 3.3 of the Model Regulations prior to the transport of a particular cell or battery type. | 38.3.2.1 До перевозки литиевых элементов или батарей конкретного типа элементы и батареи должны проходить испытания, требуемые специальными положениями 188 и 230 главы 3.3 Типовых правил. |
The Trust Fund was established in 1989 by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations following consultations with the President of the International Court of Justice (ICJ). | Целевой фонд («Фонд») был учрежден Генеральным секретарем в 1989 году в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций после консультаций с Председателем Международного Суда (МС). |
Furthermore, such agreements might initially be limited to those countries that have secrecy regulations themselves, guarantee the implementation of those regulations and choose to cooperate. | Кроме того, такие соглашения первоначально ограничивались бы теми странами, которые сами имеют нормативные положения о соблюдении конфиденциальности информации, могут гарантировать выполнение этих норм и готовы к сотрудничеству27. |
This company will also have to pay $ 2.5 million to the Bureau of Industry and Security in the Department of Commerce for alleged violations of United States export regulations. | Кроме того, эта компания обязана выплатить сумму в размере 2,5 млн. долл. США Бюро промышленности и безопасности министерства торговли за нарушение установленных в Соединенных Штатах Америки норм в отношении экспорта. |
The personnel policy of the MI contains a number of principles that are based on the observance of human rights and freedoms, non-discrimination, transparency, coherent and unitary regulations regarding promotions and career patterns. | В основу кадровой политики МВД заложен ряд принципов, опирающихся на уважение прав человека и свобод, недискриминацию, транспарентность, последовательность и целостность норм и правил, касающихся продвижения по службе и карьерного роста. |
The Committee welcomes the Consistency 2000 exercise - the examination by the New Zealand Human Rights Commission of all acts, regulations, government policies and administrative practices with a view to determining whether they are consistent with the anti-discrimination provisions of the Human Rights Act. | Комитет приветствует проведение Комиссией по правам человека Новой Зеландии акции "Соответствие 2000" по изучению всех законов, норм, политики правительства и административной практики в целях определения их соответствия антидискриминационным положениям Закона о правах человека. |
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. | Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника. |
They shall also report on outputs as established by the relevant regulations and rules. | Они также будут представлять отчеты о мероприятиях, как это предписывается соответствующими положениями и правилами. |
In referring to registration "in accordance with this annex and the regulations", paragraph 1 leaves those issues to the regulations. | С помощью ссылки на регистрацию "в соответствии с настоящим приложением и правилами" в пункте 1 эти вопросы передаются на урегулирование на основании правил. |
They also stressed that measures to ensure financial discipline should be done in full compliance with relevant General Assembly resolutions, in particular 41/213 and 42/211, as well as relevant rules and regulations of the Organization. | Они также подчеркнули, что меры по обеспечению финансовой дисциплины должны приниматься в полном соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в частности, резолюциями 41/213 и 42/211, а также соответствующими правилами и положениями Организации. |
This chapter will remain substantially the same as the current chapter, covering the broad governance of UNDP Financial Regulations and Rules, manner of amendments, the effective date, and the relationship to the United Nations Financial Regulations and Rules. | Эта глава будет по существу аналогично существующей главе, касающейся общих вопросов применения Финансовых положений и правил ПРООН, порядка внесения поправок, даты вступления в силу и связи с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
I am committed to introducing the necessary improvements, in line with the UN Staff Rules and Regulations and in close consultation with the Staff Council and the various joint staff-management bodies. | Я твердо намерен осуществить необходимые усовершенствования в соответствии с Правилами и Положениями о персонале ООН в тесном взаимодействии с Советом персонала и различными совместными органами, включающими в себя представителей сотрудников и администрации. |
Women with a minority background need to know more about the rules and regulations that apply and to be informed of their rights. | Женщины, принадлежащие к среде этнических меньшинств, должны больше знать о действующих нормах и правилах, а также о своих правах. |
The representative of Austria drew attention to the question of uncleaned, empty packagings, for which the Model Regulations made virtually no provision. | Представитель Австрии привлек внимание участников к вопросу о порожней неочищенной таре, о которой почти ничего не говорится в Типовых правилах. |
Further details are given in the Criminal Procedure Regulations, 5757 - 1997. | Более подробно этот вопрос регулируется в Уголовно-процессуальных правилах, 5757 - 1997 год. |
7.1.3.2.1 Except where otherwise specially provided for in these Regulations, goods of Class 1 shall not be transported together in freight containers, vehicles or wagons with dangerous goods of other classes. | 7.1.3.2.1 Если в настоящих Правилах специально не предусматривается иное, грузы класса 1 не должны перевозиться в грузовых контейнерах, транспортных средствах или вагонах вместе с опасными грузами других классов. |
Given that this provision does not cover IBCs, experts not satisfied with the existing provision in the Model Regulations were invited to take up the matter with the United Nations Sub-Committee of Experts. | Учитывая, что для КСГМГ это положение не предусмотрено, экспертам, которые не удовлетворены положением, фигурирующим в Типовых правилах, было предложено обратиться в Подкомитет экспертов ООН. |
The United Nations model regulations on the transport of dangerous goods (see) outline good transport practice; most countries will have similar codes or standards. | Сведения о надлежащей практике в области перевозок можно почерпнуть в типовых правилах Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов (см.); аналогичные кодексы или нормы имеются в большинстве стран. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. | Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
The Authority must also adopt appropriate rules, regulations and procedures for, inter alia, the protection and conservation of the natural resources of the Area (art. 145). | Орган должен также принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, в частности для защиты и сохранения природных ресурсов Района (статья 145). |
The Water Supply (Water Quality) Regulations 2001 apply broadly to public water supplies in Wales. | Нормы водоснабжения (качество воды) 2001 года распространяются на систему водоснабжения населения в Уэльсе. |
Regulations on NOx and CO concentrations in flue gases from domestic and commercial gas appliances are given in standards or in technical criteria for safety mark. CO concentration in flue | Нормы, регламентирующие концентрации NOx и СО в дымовых газах бытовых и промышленных газовых приборов, содержатся в стандартах или технических приложениях к нормам безопасности. |
Although this is a monitoring system provided under article 7 of the European Convention, one should bear in mind that the European rules and regulations fully correspond with those contained in the United Nations Convention. | Хотя с учреждением Комитета была создана система наблюдения согласно статье 7 Европейской конвенции, следует иметь в виду, что европейские нормы и положения полностью соответствуют нормам и положениям Конвенции Организации Объединенных Наций. |
Article 5 of the Model Law requires regulations, administrative rulings and directives of general application to government procurement to be "promptly made accessible to the public and systematically maintained". | Статья 5 Типового закона содержит требование о том, что "общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ" к подзаконным актам, административным постановлениям и положениям общего характера, связанным с правительственными закупками. |
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. | Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
The Peacekeeping Financing Division would continue to be responsible for establishing policies, procedures and methodology for estimation of resource requirements and providing policy guidance, consistent with the financial rules and regulations of the organization on all budgetary and financial issues in relation to peacekeeping operations. | Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет по-прежнему отвечать за разработку политики, процедур и методологий оценки ресурсных потребностей и за обеспечение политического руководства, соответствующего финансовым правилам и положениям Организации, которые регулируют все бюджетно-финансовые вопросы, связанные с операциями по поддержанию мира. |
This work will require revision of the special supplement to the Financial Regulations and Rules. | В рамках этой работы потребуется пересмотреть специальное дополнение к Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ. |
The Advisory Committee is also concerned about the timing of classification exercises, their impact on subsequent financial periods and the retroactive implementation of their results as provided for by the relevant regulations. | Консультативный комитет выражает также озабоченность в связи с выбором срока проведения классификационных мероприятий, их влиянием на последующие финансовые периоды и ретроактивным введением в силу их результатов, как это предусмотрено в соответствующих положениях. |
The representative of France said that his Government considered ATP coverage in European Union regulations to be of great importance, for example, the European Regulations on Hygiene currently in preparation. | Представитель Франции заявил, что его страна по-прежнему выступает за то, чтобы СПС учитывался в регламентирующих положениях Европейского союза, например в разрабатываемых в настоящее время европейских правилах по вопросам гигиены. |
Co-education is pursued unreservedly in the first and third stages of the education system in Jordan and there are no regulations or laws which either encourage or discourage co-education at any stage. | На первом и третьем этапах параллельное образование осуществляется на равноправной основе в рамках системы просвещения в Иордании, причем в законах и положениях ни на одном этапе не предусматривается никаких положительных или отрицательных стимулов. |
It also noted that girls are not given the same status as boys in legal regulations, family and society as evidenced, for example, by the different legal age of marriage for boys and girls. | Он также отметил, что девочки не пользуются таким же статусом, что и мальчики в правовых положениях в семье и обществе, о чем, например, свидетельствуют различные положения, касающиеся брачного возраста для мальчиков и девочек. |
References to specific "periods" in the financial regulations and rules have been clarified, by indicating the "budget period", "financial period" and "project period", accordingly, each with its own distinct length of time. | Содержащиеся в финансовых положениях и правилах ссылки на конкретные «периоды» были уточнены посредством указания «бюджетного периода», «финансового периода» и «периода осуществления проекта» соответственно, причем для каждого из них устанавливается своя конкретная продолжительность. |
However, the difference between gross and net power in the respective regulations is usually small. | Однако разница между значениями полной и полезной мощности, рассчитанными согласно вышеупомянутым правилам, обычно является незначительной. |
The administration by executing agencies or, under the harmonized operational modalities, implementing partners, of funds obtained from UN-Women shall be carried out under their respective financial regulations, rules, practices and procedures to the extent that they are appropriate. | Управление денежными средствами, полученными от Структуры «ООН-женщины», осуществляемое учреждениями-исполнителями или - в соответствии с согласованными оперативными процедурами - партнерами по осуществлению, должно соответствовать их финансовым положениям, правилам, практике и процедурам в той мере, в какой они являются применимыми. |
indicate in a first paragraph the purpose of the proposal by referring, if possible, to specific existing documents or amendments to regulations; | указать в первом абзаце цель предложения, по возможности упомянув конкретные существующие документы или поправки к правилам; |
Although Guinean exports conform to Kimberley Process Certification Scheme regulations, the Group believes there is a risk that these exports could contain Ivorian rough diamonds. | Хотя гвинейский экспорт соответствует правилам схемы сертификации Кимберлийского процесса, Группа считает, что есть угроза того, что этот экспорт может включать ивуарийские необработанные алмазы. |
Amendments to the Financial Regulations and Rules with regard to support costs have not been presented at the present time, pending the discussion of the Executive Board at its current session of agenda item 2: Agency support costs. | В настоящий момент не были представлены поправки к Финансовым положениям и правилам, касающиеся вспомогательных расходов, поскольку Исполнительный совет будет проводить на своей текущей сессии обсуждение пункта 2 повестки дня: "Вспомогательные расходы организации". |
The second objective is to sustain and promote those international legal instruments and related regulations by continuing to make proposals for their updating and improvement, by increasing the number of contracting parties and, whenever possible, by monitoring implementation. | Вторая цель заключается в поддержании актуального характера и содействии осуществлению этих международно-правовых документов и связанных с ними нормативных актов путем продолжения разработки предложений относительно их обновления и совершенствования за счет увеличения числа договаривающихся сторон и, по мере возможности, контроля за их осуществлением. |
An organisational chart showing the cooperation between various departments of the Republic dealing with the practical aspects of the laws, regulations and other documents that are considered by the Republic of Cyprus as contributing to the effective compliance with SCR 1373. | Организационная схема, показывающая сотрудничество между различными департаментами Республики, занимающимися практическим выполнением законов, нормативных актов и других документов, которые, по мнению Республики Кипр, способствуют эффективному соблюдению резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Accordingly, in 1997, the Special Rapporteur wrote to all States requesting the text of the constitutions in force or any equivalent instruments, and also legislation and regulations relating to religious freedom and the practice of worship. | С этой целью в 1997 году Специальный докладчик обратился ко всем государствам с просьбой прислать ему тексты действующих конституций или любых других документов, заменяющих конституцию, а также тексты законов и нормативных актов, имеющих отношение к религиозным свободам и отправлению культов. |
Some of those States that reported having no regulation on antique firearms and their replicas indicated that their firearms legislation and regulations applied to all functional firearms regardless of age. | Некоторые из государств, сообщивших об отсутствии в их законодательстве специальных правил о старинном огнестрельном оружии и его моделях, отметили, что положения их законодательства и нормативных актов об огнестрельном оружии применяются к любому функционирующему огнестрельному оружию независимо от его возраста. |
(a) Governments should encourage their national authorities to develop for the chemical industry voluntary codes of conduct that support the effective implementation of national legislation and regulations and promote corporate responsibility and effective cooperation between the public and private sectors with regard to transactions involving precursor chemicals; | а) правительствам следует рекомендовать своим национальным органам разработать для химической промышленности добровольные кодексы поведения, поддерживающие эффективное осуществление внутреннего законодательства и нормативных актов и поощряющие корпоративную ответственность и эффективное сотрудничество между государственным и частным секторами в связи со сделками, касающимися химических веществ - прекурсоров; |
The royal order and the BFIC regulations were published in the Moniteur belge of 22 November 2004. | Данный королевский указ и регламент КБФС были опубликованы в официальном вестнике 22 ноября 2004 года. |
UIA/UNESCO regulations for international architectural competitions. | Регламент проведения международных архитектурных конкурсов МСА/ЮНЕСКО. |
New prison regulations had been adopted which provided important safeguards of detainees' rights, including access to counsel at any time regarded as reasonable by the prison governor. | Кроме того, был принят новый пенитенциарный регламент, который предусматривает важные гарантии в области прав заключенных, в частности доступ к адвокату в любое время, которое директор учреждения сочтет разумным. |
These Regulations cover the range of the Court's activities and are necessary to the Court's routine functioning. | Этот Регламент охватывает весь спектр деятельности Суда и является документом, необходимым для обеспечения нормального функционирования Суда. |
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference in article 42, paragraph 1, should be to the Regulations of the Court rather than the Rules of Procedure and Evidence, for the reasons given earlier by the Coordinator. | Г-н МАЦУДА (Япония) полагает, что в пункте 1 статьи 42 следует ссылаться на Регламент Суда, а не на Правила процедуры и доказывания по причинам, изложенным ранее, координатором. |
In addition to these regulations, Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act contains a "catch-all" provision. | Помимо этих положений, в Законе о запрещении распространения оружия массового уничтожения содержится положение о «всеобъемлющем контроле». |
Please also indicate steps taken to ensure that legislation and other regulations at the federal and provincial level, as well as those regulating the territories, such as the Frontier Crimes Regulation, are harmonized with the provisions of the Convention. | Просьба также сообщить о предпринятых шагах по обеспечению того, чтобы законодательство и другие нормативные акты федерального и провинциального уровня, а также акты, являющиеся регулирующими для территорий, например Положение о преступлениях в Пограничной провинции, соответствовали положениям Конвенции. |
The Regulations contain rules on the commission for monitoring compliance with the biological safety requirements in establishments, and a list of ways and means for disinfection applicable to work with pathogenic material. | В этих правилах даны положение о комиссии по контролю за соблюдением требований биологической безопасности в учреждении, перечень средств и методов дезинфекции, применяемых при работе с патогенным материалом. |
In 1820, Emperor Alexander I issued the "Regulations on Vodka Produced from Russian Grape Wines and Grapes in the Astrakhan and Caucasus Provinces", which implied strict measures for mixing bread vodka and other vodkas. | Уже в 1820 году императора Александр I издал «Положение о водках, производимых из русских виноградных вин и винограда в губерниях Астраханской и Кавказской», которое предполагало строгие меры за смешивание хлебной водки и других водок. |
The status of juvenile detainees was altered by the entry into force of the Youth Services Act on 1 July 1989 and the Judicial Child Care Institutions (Regulations) Decree on 1 January 1990. | Положение несовершеннолетних лиц, содержащихся под стражей, изменилось после вступления в силу Закона о молодежных службах от 1 июля 1989 года и указа (положений) о судебных детских учреждениях от 1 января 1990 года. |
Nevertheless they are often associated generally with the informal sector in the sense of operating outside the formal system of regulations and taxes, although not all of them do so. | Зачастую микропредприятия, как правило, ассоциируются с неформальным сектором в смысле функционирования за пределами официальной системы нормативно-правового регулирования и налогообложения, хотя и не все они проводят такую практику. |
The Office had also said that rule 104.10, on family relationships, would be interpreted in the light of the bulletin, which strongly suggested that existing rules and regulations adopted by Member States would be implemented on the basis of administrative decisions. | Управление также заявило, что правило 104.10 о семейных отношениях будет толковаться в свете бюллетеня, который со всей определенностью предполагает, что действующие правила и положения, принятые государствами-членами, будут осуществляться на основе административных решений. |
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. | Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника. |
Transfrontier Shipment of Waste Regulations 1994, Regulation 12 (4) | Правила о трансграничной перевозке отходов 1994 года, правило 12 (4) |
It should be noted that the United Nations Financial Regulations and Rules on procurement (Rule 105.16) permit exceptions to the use of formal methods of tender. | Следует отметить, что Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок (правило 105.16) позволяют делать исключения из применения официальных торгов. |