| Any injury accident where at least one driver is reported to be under the influence of alcohol, drugs or medication impairing driving ability, according to national regulations. | Любое дорожно-транспортное происшествия с нанесением травмы, при котором по крайней мере один водитель, согласно протоколу, находился в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием наркотиков либо медикаментов, неблагоприятно повлиявших на его способности управлять транспортным средством, по смыслу национальных правил. |
| The implementation of regulations on building a cultural lifestyle will be given instructions and supervised, coupled with the assessment of current titles of families, villages, residential areas, agencies and enterprises. | Будут выработаны указания и меры контроля в отношении применения норм и правил формирования культурного образа жизни в сочетании с оценкой тех званий, которые были присвоены семьям, поселкам, населенным пунктам, учреждениям и предприятиям. |
| Some members of the group considered that transferring special provisions to the text of the regulations would not be a good solution, as few substances or groups of substances were concerned, and it would challenge a principle that had been accepted during restructuring. | Некоторые члены Группы выразили мнение, что перенос специальных положений в текст правил не представлял бы собой оптимального решения, так как речь идет о небольшом числе веществ или групп веществ, и это поставило бы под вопрос принцип, принятый в ходе изменения структуры. |
| The proposed change intends to limit the transport of packages meeting the provisions of the 1967, 1973 a 1973 (as amended) Editions of the IAEA regulations. | Предлагаемое изменение призвано ограничить перевозку упаковок, отвечающих положениям Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года и 1973 года (с внесенными поправками). |
| In cooperation with CICAD, the Centre has initiated work on the preparation and publication of a manual on how to implement the 1997 CICAD "Model regulations for the control of the international movement of firearms, their parts and components and ammunition". | В сотрудничестве с СИКАД Центр приступил к работе по подготовке и публикации руководства о порядке осуществления разработанных в 1997 году СИКАД «Типовых правил по контролю за международными перевозками огнестрельного оружия, составных частей и компонентов и боеприпасов». |
| Copies of these regulations were available in the appropriate language in time for the arrival of the first detainee at the Detention Unit in April 1995. | Копии этих положений были подготовлены на соответствующих языках к прибытию первого задержанного в отделение содержания под стражей в апреле 1995 года. |
| Among those, the sustainable enforcement of property rights, simple rules of new firm formation and clear regulations allowing for an orderly market exit were mentioned. | В их числе речь идет об устойчивой правоприменительной реализации имущественных прав, о простых правилах создания новых фирм и о наличии четких положений, предусматривающих упорядоченный уход с рынка. |
| The incumbent will maintain accurate records of all written-off United Nations-owned property and contingent-owned equipment and ensure that United Nations rules and regulations for the write-off procedure have been followed. | Он будет вести точный учет всего списанного имущества Организации Объединенных Наций и принадлежащего контингентам имущества и обеспечивать соблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении процедур списания имущества. |
| The Pacific Island countries expressed concern regarding the loss of skilled labour, as well as over the recent return of skilled workers from abroad owing to tightened immigration regulations in receiving countries. | Островные страны Тихого океана в своих докладах выразили озабоченность в связи с утечкой квалифицированных кадров, а также в связи с недавним возвращением квалифицированных рабочих из-за рубежа из-за ужесточения иммиграционных положений в принимающих странах. |
| The Constitution sets out the boundaries of federal law, which consists of constitutional acts of Congress, constitutional treaties ratified by Congress, constitutional regulations promulgated by the executive branch, and case law originating from the federal judiciary. | Конституция устанавливает границы федерального законодательства, состоящего из законодательных актов Конгресса, международных договоров, ратифицированых Конгрессом, конституционных положений и актов, принятых исполнительной властью, а также прецедентного права, формируемого федеральной судебной системой. |
| All the regulations of the ICAO and ECAC are observed. | Соблюдаются все положения ИКАО и ЕКГА. |
| Regulations prescribing methyl bromide treatment alone are a major barrier to adoption of alternatives as often there is little incentive for such regulations to be changed. | Нормативные положения, предписывающие для обработки применение только бромистого метила, являются основным препятствием на пути внедрения альтернатив, поскольку зачастую имеется довольно мало стимулов, поощряющих к изменению таких нормативных положений. |
| The Executive Board shall, inter alia, approve the UNOPS annual programme and budget proposal as well as the financial regulations applicable to UNOPS and any subsequent proposed amendments thereof. | Исполнительный совет, в частности, утверждает ежегодную программу и предложение о бюджете УОПООН, а также финансовые положения, применимые к УОПООН, и любые предлагаемые поправки к ним. |
| Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. | Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника. |
| The Education Act and Regulations have been amended and basic education made accessible to all. | В Закон и нормативные положения об образовании были внесены изменения, и базовое образование стало доступным для всех женщин. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| Special regulations on the keeping of juveniles under investigation relate to the interrogation units in which they are kept before being charged. | Особые правила содержания подследственных несовершеннолетних относятся к следственным изоляторам, в которых они содержатся до вынесения приговора. |
| These sanitary regulations are aimed to maintain individual and public safety when handling dangerous infectious-disease pathogens, as well as preventing their unrecorded storage and unauthorised possession. | Эти санитарные правила направлены на обеспечение личной и общественной безопасности при обращении возбудителей опасных инфекционных болезней, а также на исключение их безучетного хранения и несанкционированного доступа к ним. |
| New regulations on restraint methods had been introduced in 2011 in line with the Optional Protocol and a specific regulation on implementing restraint methods and monitoring prisoners during their use would come into force in 2013. | В 2011 году были введены новые правила в отношении используемых методов сдерживания, разработанные в соответствии с Факультативным протоколом, и в 2013 году вступит в силу отдельное положение, регламентирующее применение методов сдерживания и осуществление контроля за состоянием заключенных во время их использования. |
| Together with the Planning Acts, Planning Regulations provide the main legislative basis with regard to planning. | Наряду с законами о градостроительстве к основным компонентам законодательной основы градостроительства относятся Правила градостроительства. |
| New Caledonia should be entitled, in accordance with the relevant provisions of the Nouméa Accord, to become a member or associate member of certain international organizations, according to their regulations. | Согласно соответствующим положениям Нумейского соглашения Новой Каледонии следует предоставить право стать членом или ассоциированным членом некоторых международных организаций в соответствии с их положениями. |
| The procedures provided under the regulations still fail to provide an adequate investigative procedure and could lead to impunity for those committing extrajudicial executions. | Процедуры расследования, предусматриваемые этими положениями, все еще не являются адекватными и могли бы вести к безнаказанности лиц, совершающих внесудебные казни. |
| (b) How can differences between domestic regulations for the issuance of export, import and transit licences or authorizations be overcome and the resulting delays be avoided? | Ь) Каким образом можно преодолевать различия между внутренними положениями, регулирующими порядок выдачи лицензий или разрешений на экспорт, импорт и транзит и избегать связанных с этим задержек? |
| Comparison with earlier Financial Regulations and Rules (available on the Executive Board web page) | З. Нынешние правила в сопоставлении с Финансовыми положениями и правилами в предыдущей редакции (размещены на веб-сайте Исполнительного совета) |
| Several delegations expressed reservations regarding the removal of references to the Board of Auditors (BOA) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS), as well as the deletion of the phrase, "in a manner consistent with the United Nations Financial Regulations". | Некоторые делегации высказали оговорки по поводу удаления ссылок на Комиссию ревизоров (КР) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН), а также исключение формулировки "в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций". |
| (b) Deterrence to the risk of fraud or violations of the United Nations rules and regulations and national laws; | Ь) предотвращению возможного совершения мошеннических действий или нарушений норм и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов; |
| SMEs usually have little trust in Governments and see them as a source of problems because of burdensome regulations and inspections and unfair taxation rather than as a source of assistance. | МСП обычно мало доверяют правительствам и усматривают в них скорее не источник помощи, а источник проблем из-за громоздких норм регулирования, навязчивых проверок и несправедливого налогообложения. |
| In order to make the employers to comply the with labor laws regulations and particularly women's rights, disabled and infected by HIV/AIDS the government of Mozambique has submitted to the parliament a new labor law that is still to be approved by the parliament. | В целях обеспечения соблюдения работодателями трудовых законов и норм, и в особенности прав женщин, инвалидов и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, правительство Мозамбика представило в парламент новый законопроект о труде, который подлежит утверждению парламентом. |
| Contribute specific assets to the TNC partners, for example not only familiarity with local politics and government regulations as well as knowledge of local markets, which may erode as TNCs learn to handle the local way of doing business, but also new advantages. | обеспечивать своим партнерам из числа ТНК специфические ресурсы, например не только знание местной политики и государственных норм регулирования и знание местных рынков, которые могут потерять значимость для ТНК по мере их ознакомления с местной деловой практикой, но и новые преимущества. |
| A separate, equivalent consultation 'Implementing EU Equality Obligations in Northern Ireland', on a draft Regulations under Article 2.2 of the EC act, is taking place in Northern Ireland during 2003. | На протяжении всего 2003 года в Северной Ирландии под лозунгом "Выполнение установленных ЕС обязательств в области обеспечения равноправия в Северной Ирландии" ведется обсуждение аналогичного по свой сути проекта норм, вытекающих из положений статьи 2.2 нормативного акта ЕС. |
| It further recommended that States consider removing discrepancies between their regulations and those of other States, in order to prevent companies from choosing to operate in the country with the least stringent regulations. | Совещание далее рекомендовало государствам рассмотреть возможность устранения различий между их правилами и правилами других государств, с тем чтобы лишить компании возможности принимать решения об осуществлении своей деятельности в странах с наименее жестким режимом регулирования. |
| The representative of the UNECE Executive Office informed the Committee that the TIR Trust Fund is managed in full compliance with the applicable United Nations rules and regulations, as certified by the UNOG Financial Services. | Представитель Административной канцелярии ЕЭК ООН проинформировал Комитет о том, что Целевой фонд МДП управляется в полном соответствии с применимыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, как это удостоверено финансовыми службами ЮНОГ. |
| (a) Ms. Dofferhoff-Heldens, representing the delegation of the Netherlands on CCNR on Rhine Regulations, advised that a comparison of articles of CEVNI against national regulations on inland waterways of the Netherlands had been completed. | а) Г-жа Дофферхофф-Хельденс, представляющая делегацию Нидерландов в ЦКСР по Рейнским правилам, сообщила о завершении работы по сопоставлению статей ЕПСВВП с национальными правилами, действующими на внутренних водных путях в Нидерландах. |
| Also decides to apply this decision in accordance with the Convention, the Agreement, the Regulations and the terms of the contracts on exploration for polymetallic nodules issued in respect of the Clarion-Clipperton Zone; | постановляет также осуществлять это решение в соответствии с Конвенцией, Соглашением, Правилами и условиями контрактов на разведку полиметаллических конкреций, заключенных в отношении зоны Кларион-Клиппертон; |
| The audit found that the Centre did not always use 200 series staff in accordance with applicable regulations and rules, and that it needed to define better the types and levels of staff required under its new organizational structure. | В ходе ревизии было установлено, что Центр не всегда использовал местных сотрудников, набираемых на основе правил серии 200, в соответствии с применимыми положениями и правилами и что ему необходимо было четче определять виды и уровни должностей, требуемых согласно его новой организационной структуре. |
| (e) Imposition of sanctions against migrants for intentional violations of migration regulations. | ё) применение санкций к мигрантам за нарушения, ясно оговоренные в миграционных правилах. |
| As reflected above, OIOS has amended its criteria for critical recommendations by modifying the first criteria to omit reference to United Nations regulations and rules. | Как видно из вышеприведенной информации, УСВН скорректировало свои критерии для отнесения рекомендаций к разряду особо важных, изменив первый критерий, из которого исключено упоминание о положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
| Terms used in the United Nations Convention on the Law of the Sea and in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area shall have the same meaning in the present document. | Термины, употребляемые в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, употребляются в настоящем документе в том же значении. |
| The deadlines were selected by analogy with those set when the transitional provisions were reduced for European Directive 2006/87/EC laying down technical requirements for inland waterway vessels and for the Rhine Vessels Inspection Regulations. | Сроки были определены по аналогии со сроками, установленными в ходе работы по ограничению переходных положений в рамках Европейской директивы 2006/87/СЕ, касающейся технических требований к судам внутреннего плавания, и переходных положений, предусмотренных в Правилах освидетельствования судов на Рейне. |
| In 1998, the Board had recommended and the General Assembly had approved a 36-month time limit under article 21, on participation, and article 32, on deferment of payment or choice of benefit, of the Fund's Regulations. | В 1998 году Правление рекомендовало и Генеральная Ассамблея одобрила 36-месячный временной срок по статье 21 и статье 32 Положений Фонда. Правление одобрило техническое изменение с целью обеспечения соответствия установленного в Административных правилах Фонда срока статьям Положений Фонда. |
| In the electronic context, such rules and regulations may need to address the following matters. | В условиях использования электронных средств такие нормы и подзаконные акты, возможно, должны будут охватывать целый ряд вопросов. |
| Countering such negative phenomena would demand human rights-based regulations and policies promoting access to decent work, health care, education and adequate housing. | Для борьбы с такими негативными явлениями потребуются нормы и стратегии в области прав человека, способствующие более широкой доступности достойной работы, медицинских услуг, образования и надлежащего жилья. |
| The BAT based regulations and integrated permits would be implemented for the largest polluters in addition to prescriptions on monitoring. | В дополнение к предписаниям относительно мониторинга к самым крупным источникам загрязнения будут применяться нормы, основанные на НИМ, и требования относительно получения комплексных разрешений. |
| If the efforts of non-governmental organizations at the United Nations were to continue, the Secretariat should take into consideration rules and regulations in line with the norms of the Organization. | Если неправительственные организации будут продолжать свои усилия в рамках Организации Объединенных Наций, то Секретариат должен будет привести все правила и нормы в соответствие с нормами Организации. |
| Regulations have been defined to govern such activities. | Для регулирования этой деятельности установлены соответствующие нормы. |
| Collective agreements so concluded shall be attached to the(se) Regulations. | Заключенные в результате этого коллективные соглашения прилагаются к настоящим Положениям . |
| Although their appointments may have been concluded without the signature of any document of appointment, their attention will be drawn to the Regulations when they receive documentation from the Secretariat relating to their functions and/or their assignment. | Хотя их назначение может быть произведено без подписания какого-либо документа о назначении, их внимание будет привлекаться к Положениям тогда, когда они будут получать документацию из Секретариата, связанную с их функциями и/или их заданием. |
| The Control of Trade in Endangered Species Ordinance complies with international and European Union regulations. | Принятый в 1998 году закон о борьбе с торговлей видами фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, отвечает положениям международных документов и документов Европейского союза. |
| Welcome to the official website of the TURBUD Company manufacturing tank-vehicles and tank-semitrailers for carriage of dangerous materials falling under ADR regulations. | От всего сердца приветствуем Вас на страницах в Интернете фирмы TURBUD, производящей автоцистерны и полуприцепы для перевозки опасных материалов, подлегающих положениям ADR. |
| Lastly, the Committee was invited to approve the Board's recommendation for an amendment to the Regulations of the Fund that would allow for the purchase of additional years of contributory service by part-time staff. | Наконец, Комитету предложили одобрить рекомендацию Правления относительно поправки к положениям Фонда, которая позволила бы сотрудникам, работающим на условиях частичной занятости, покупать года зачитываемой для пенсии службы. |
| The current UNOPS threshold has been accepted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Executive Board of UNOPS and is enshrined in the new UNOPS financial regulations and rules, specifically rule 121.01. | Текущее значение для ЮНОПС было одобрено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Исполнительным советом ЮНОПС и закреплено в новых финансовых положениях и правилах ЮНОПС, а точнее в правиле 121.01. |
| The new Financial Regulations would be promulgated by the Secretary-General following the General Assembly's approval of the changes. | Информация о новых Финансовых положениях будет представлена Генеральным секретарем после одобрения изменений Генеральной Ассамблеей. |
| A provision of this nature does not appear in the United Nations Financial Regulations. | В Финансовых положениях Организации Объединенных Наций подобное положение отсутствует. |
| The above actions, in the Board's view, were not in compliance with the general procurement principles in the Financial Rules and Regulations of the United Nations of "best value for money" and "fairness, integrity and transparency". | Вышеуказанные действия, по мнению Комиссии, идут вразрез с общими принципами закупок, предусмотренными в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций, а именно принципами «максимальной рентабельности затрат» и «справедливости, добросовестности и транспарентности». |
| The United Nations has mechanisms embodied in the Financial Regulations and Rules and established procedures to ensure that there are adequate internal controls to minimize occurrences of fraud. | Организация Объединенных Наций располагает механизмом, закрепленным в ее Финансовых правилах и положениях, а также набором отработанных процедур, обеспечивающих адекватные меры внутреннего контроля, с помощью которых можно свести к минимуму случаи мошенничества. |
| "(d) the rules, practices or procedures of a court or tribunal, except to the extent that regulations under section 3 may from time to time prescribe. | d) судебным или арбитражным правилам, практике или процедурам, за теми исключениями, которые в отдельных случаях могут предписываться правилами согласно разделу 3. |
| Indeed, the revisions proposed herein serve to harmonize the Financial Rules and Regulations of UNOPS with those of other United Nations organizations to the greatest extent possible. | По существу содержащиеся в нем изменения обеспечивают максимальное соответствие Финансовых правил и положений ЮНОПС положениям и правилам других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Verification of compliance of in-use vehicles to the UNECE Regulations | в эксплуатации, правилам ЕЭК ООН в отношении шума и |
| how to keep previous series of amendments of the UN Regulations available for the CPs and emerging countries desiring to use them. | как сохранить доступ к прежним сериям поправок к правилам ООН для ДС и стран с формирующейся рыночной экономикой, желающих их использовать; |
| New draft global technical regulations, as well as draft amendments to established global technical regulations, shall be established by a consensus vote of the Contracting Parties to the Agreement present and voting | Предлагаемые новые глобальные технические правила, а также предлагаемые поправки к введенным глобальным техническим правилам выносятся на голосование. |
| The regional ethnic autonomous areas had promulgated 137 regulations on the exercise of autonomy, 510 separate regulations and 75 alternative or supplementary regulations. | В региональных этнических автономных районах действуют 137 нормативных актов, касающихся осуществления принципов автономии, а также 510 отдельных постановлений и 75 альтернативных или вспомогательных инструкций. |
| Agriculture is often excluded from coverage under national occupational health and safety regulations, and such standards are usually not enforced even when they do exist. | Сельское хозяйство нередко исключается из сферы действия национальных нормативных актов, касающихся гигиены и безопасности труда, и такие стандарты обычно не исполняются, даже если они существуют. |
| Despite progress in the enactment of environmental legislation, its effectiveness continues to be impaired by weaknesses in the institutional frameworks for enforcing legislation, lack of standardization of legislation and the obscurity of regulations. | Несмотря на прогресс в деле принятия соответствующего законодательства по вопросам охраны окружающей среды, его эффективность по-прежнему ограничивается слабостью организационной системы, призванной обеспечивать его выполнение, отсутствием единообразных нормативных актов и нечеткостью положений. |
| (c) Repeal all discriminatory provisions of the Penal Code, the Personal Status Act, the Nationality Act and other relevant legislation, regulations and directives. | с) отменило все дискриминационные положения Уголовного кодекса, Закона Сирии о личном статусе, Закона о гражданстве и других соответствующих законодательных и нормативных актов и директив. |
| The Working Group for Education, established within the project of Implementation of the Gender Equality Law of Bosnia and Herzegovina, has, undertaken to identify regulations (laws and other acts) that regulate educational system in Bosnia and Herzegovina: | Рабочая группа по вопросам образования, учрежденная в рамках реализации Закона Боснии и Герцеговины о равенстве между мужчинами и женщинами сейчас работает над выявлением тех нормативных актов (законов и других актов), которые регулируют функционирование системы образования Боснии и Герцеговины: |
| ICAC regulations stipulated that the parties had the right to see the record of the arbitration proceedings. | Регламент МКАС предусматривает, что стороны вправе ознакомиться с содержанием протокола арбитражного разбирательства. |
| New prison regulations had been adopted which provided important safeguards of detainees' rights, including access to counsel at any time regarded as reasonable by the prison governor. | Кроме того, был принят новый пенитенциарный регламент, который предусматривает важные гарантии в области прав заключенных, в частности доступ к адвокату в любое время, которое директор учреждения сочтет разумным. |
| 5.5 The JTCP shall adopt its internal rules of procedure and regulations to ensure the effective and efficient carrying out of its work, including guidelines and procedures for reporting to the JMCP on a quarterly basis. | 5.5 Для обеспечения эффективности и результативности своей работы СТКП утвердит внутренние регламент и правила, включая руководящие принципы и процедуры квартальной отчетности перед ОМКП. |
| The FEZ regulations were developed together with the Customs Committee of the Russian Federation, the Ministry of Finance of the Russian Federation, and the State Committee for Property Management of the Republic of Tatarstan. | Регламент СЭЗ разрабатывался совместно с представителями Таможенного комитета РФ, Министерства финансов РФ, Государственного комитета Республики Татарстан по управлению имуществом. |
| In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". | В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание". |
| According to Slovene experts, the difficult social and economic situation of the Roma was probably the root cause of their participation in criminal activity, which mostly involved offences against property, offences against public order and peace, and infringement of traffic regulations. | По мнению словенских экспертов, сложное социально-экономическое положение рома, вероятно, является основной причиной их участия в преступной деятельности, которая чаще всего связана с совершением преступлений против собственности, преступлений против общественного порядка и спокойствия, а также с нарушениями правил дорожного движения. |
| (a) The existence of laws, regulations, decisions and any other legal act the spirit, content or effects of which express the predominance of advantages or privileges of men over women; | а) существование законов, постановлений, решений и любых других юридических актов, которые по своему духу, содержанию или направленности предполагают превосходство или привилегированное положение мужчины по отношению к женщине; |
| general settings for a market economy, political will of Governments to foster entrepreneurship, the rule of law in general, and the stability of property rights and consistent anti-corruption policies, in particular; business-friendly tax regime and labour-market regulations; | а) наличие основ рыночной экономики, политическая воля правительств содействовать развитию предпринимательства, законность в целом и стабильный режим прав собственности и последовательная антикоррупционная политика в частности; отвечающий потребностям бизнеса налоговый режим и правила, регулирующие положение на рынке труда; |
| The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). | Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности). |
| While typically a requirement of domestic law, a similar contingency exists at the international level in the International Health Regulations, under which the Director-General of the World Health Organization is empowered to determine the existence of a public health emergency of international concern. | Такое предписание является обычно принадлежностью внутригосударственного права, однако аналогичное положение присутствует и на международном уровне: в пересмотренных Международных медико-санитарных правилах ВОЗ 2005 г. указывается, что Генеральный директор ВОЗ имеет право определять наличие чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение. |
| Detailed agreements between a large number of regulatory authorities are frequently difficult to obtain, and such regulations tend not to achieve full consensus. | Добиться заключения подробных соглашений между большим числом регулирующих органов зачастую бывает сложно, и достичь полного консенсуса при выработке подобных регламентов, как правило, не удается. |
| Generally speaking, military regulations prohibit the use of torture. | Как общее правило уставные обязанности военнослужащих предусматривают запрещение применения пыток: |
| A finance assistant was hired and took charge of collecting and remitting funds, although without the benefit of a formal designation as called for under rule 103.8 (b) of the United Nations Financial Regulations and Rules. | Был нанят младший сотрудник по финансовым вопросам, который взял на себя обязанности по инкассации и переводу средств, хотя и без принятия официальных полномочий, как того требует правило 103.8 (b) Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| This rule does not remain in force for the Technical Assistance projects, which are included in the National Programme of International Technical Assistance for 2001-2005 (approved by Regulations of the Council of Ministers No. | Данное правило не распространяется на проекты по оказанию технической помощи, включенные в национальную программу оказания международной технической помощи на 2001-2005 (утверждено Постановлением Совета Министров Nº51 от 17 января 2002 г. |
| Such regulations usually provide for the following types of penalties: Injunction; Reprimand or warning; Financial penalties; Expulsion. | Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: постановка на вид; вынесение порицания или предупреждения; назначение денежных штрафов; исключение. |