| Training staff to apply the regulations. | Подготовка персонала по вопросам исполнения и соблюдения установленных норм и правил. |
| Monitoring by the Office of Human Resources Management covers the extent to which each department is meeting its objectives, and permits review of the exercise of management authority, including compliance with regulations and rules. | Контроль, осуществляемый Управлением людских ресурсов, позволяет определять, насколько успешно каждый департамент выполняет поставленные перед ним задачи, и следить за осуществлением полномочий в области управления, включая соблюдение положений и правил. |
| Considering the harmonization of financial regulations and rules for the United Nations system, an initial interim review of the UNIDO financial regulations has taken place, with those requiring amendments for IPSAS compliance identified. | С учетом согласования финансовых положений и правил для системы Организации Объединенных Наций был проведен первоначальный, промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО и были выявлены те из них, которые требуют внесения поправок для обеспечения соответствия МСУГС. |
| The proposed change intends to limit the transport of packages meeting the provisions of the 1967, 1973 a 1973 (as amended) Editions of the IAEA regulations. | Предлагаемое изменение призвано ограничить перевозку упаковок, отвечающих положениям Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года и 1973 года (с внесенными поправками). |
| To collect tunnel safety regulations and guidelines prepared and adopted by relevant international organizations (PIARC, IRU, IRF, ECMT, UIC, etc.) | осуществить сбор правил и руководящих положений в области безопасности в туннелях, которые были подготовлены и приняты соответствующими международными организациями (ПМАДК, МСАТ, МАФ, ЕКМТ, МСЖД и т.д.); |
| Recognizing that it is desirable to provide transparency of laws, regulations, and practices regarding rules of origin; | признание желательности обеспечения транспарентности законодательства, нормативных положений и практики в отношении правил происхождения; |
| From the legislative standpoint, the Carabineros Police are governed not only by the relevant constitutional and legal provisions, but by three sets of regulations: | С нормативной точки зрения деятельность этого полицейского ведомства, помимо положений Конституции и соответствующих законов, регламентируется тремя нормативными актами: |
| A series of relevant regulations had been adopted, details of which were contained in the written replies (document without a symbol, distributed in the meeting room in English only). | Был принят целый ряд соответствующих нормативных положений, подробности о которых содержатся в письменных ответах (документ без обозначения, распространён в зале заседания только на английском языке). |
| (b) Developing detailed regulations on the forms of hazardous and dangerous work in which all persons under 18 should not be engaged, in consultation with the affected children; | Ь) разработки подробных положений о таких видах вредного и опасного труда, для выполнения которого не должны использоваться лица моложе 18 лет, на основе консультаций с затронутыми этой проблемой детьми; |
| It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. | Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
| The additional OFAC embargo regulations led to the cancellation of six programmes which enabled American students to spend a semester at Cuban universities as part of academic and cultural exchanges. | Дополнительные нормативные положения ОФАК в области блокады привели к прекращению осуществления шести программ, в рамках которых американские студенты в течение учебного семестра участвовали в академических и культурных обменах с учащимися университетов Кубы. |
| However, a basic condition should be fulfilled: with respect to specific issues the provisions of an agreement cannot be less advantageous for an employee than the statutory labour legislation or regulations issued on the basis of that legislation. | Однако необходимо соблюдение основного условия: по отношению к конкретным вопросам положения договора для работника не могут быть менее благоприятными, чем предусмотрено положениями национальных законов о труде или принятых на основании этих законов подзаконных актов. |
| These regulations will give legislative effect to the National HIV/AIDS Workplace Policy and among other things will require private and public sector entities to adopt and implement polices within the workplace to address issues related to HIV and AIDS. | Эти положения законодательно закрепят Национальную стратегию профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и, помимо всего прочего, будут требовать от компаний частного и государственного сектора принятия и осуществления на рабочем месте стратегий решения вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| Health Canada*s legislation in this area is primarily found under the Human Pathogens Importation Regulations. | Главным нормативным актом министерства здравоохранения Канады в этой области являются Положения о регулировании импорта патогенов человека. |
| The provisions embodied in resolution 1373 are in this respect covered by relevant European Community Regulations which are directly applicable in Sweden. | В этой части положения резолюции 1373 охвачены в соответствующих нормативных документах Европейского сообщества, которые непосредственно применяются к Швеции. |
| There need to be tighter regulations and better enforcement of existing as well as new regulations | необходимо ужесточить правила и лучше обеспечивать соблюдение действующих, а также новых правил; |
| Training area: regulations and contacts with the competent authorities | Область обучения: правила дорожного движения и взаимоотношения с компетентными органами |
| One possibility to that end might be to include the list in a schedule to the law or in regulations that may be issued thereunder. | Один из вариантов соответствующего решения может состоять во включении этого списка в приложение к законодательному акту или в правила, которые могут быть изданы на его основании . |
| With regard to the question of a general rule on attributing conduct to an international organization, reference should be made to the "rules of the organization", specifically, its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. | Что касается вопроса об общей норме присвоения ответственности за поведение международной организации, то следует включить ссылку на «правила организации», а конкретно на ее уставной документ, ее регламент и другие нормы, а также решения, принятые ее органами. |
| The Public Service Commission Regulations and the General Orders under which the Commission operates do not contain any expressed discriminatory provision. | Правила Комиссии по государственной службе и генеральные распоряжения, которыми она руководствуется, не содержат никаких явно выраженных дискриминационных положений. |
| The financial regulations and rules govern the broad financial management of UN-Women, including the budgeting and accounting of resources. | З. Финансовыми положениями и правилами регулируются вопросы общего финансового управления Структуры «ООН-женщины», включая бюджетирование и учет ресурсов. |
| The adoption by the Senate and Chamber of Deputies of enhanced internal rules in November 2008 and February 2009 respectively opens the way for the adoption of a statute on parliamentary staff, together with administrative and financial regulations, that could improve the functioning of the legislature. | Принятие сенатом и палатой депутатов соответственно в ноябре 2008 года и феврале 2009 года усиленных внутренних правил открывает возможности для принятия статута, касающегося парламентского персонала, наряду с административными и финансовыми положениями, которые способны улучшить функционирование законодательного органа. |
| Chinese employees' right to collective negotiations is guaranteed by the Labour Act, the Trade Union Act, the Labour Contract Act, the Companies Act and the Regulations on Collective Contracts. | Право китайских трудящихся на ведение коллективных переговоров гарантируется Законом о труде, Законом о профсоюзах, Законом о трудовом договоре и Положениями о коллективных договорах. |
| While the Corrections Regulations allow for the use of batons, the Department of Corrections does not currently possess any batons and, therefore, none are in use. | Хотя применение дубинок и разрешается Положениями об исправительных учреждениях, в настоящее время в арсенале Департамента исправительных учреждений дубинок не имеется, а следовательно они не применяются. |
| Most of the senior officers interviewed stated that their staff did not have in-house rules and regulations readily available to address their environmental concerns. | Большинство из старших сотрудников, с которыми были проведены беседы, заявили о том, что их подчиненные не располагают внутренними правилами и положениями, которыми можно было бы легко воспользоваться для учета экологических соображений. |
| We recognize the special importance of the regulations on criminal penalties for human trafficking and on the authorization of weapons possession in Kosovo. | Мы признаем особо важное значение норм, регулирующих уголовные наказания за торговлю людьми, а также разрешения на владение оружием в Косово. |
| We cannot send it now, however, because of regulations. | Однако мы не можем направить ее сейчас из-за существующих норм. |
| The benefits for development have largely depended on rules and regulations and, in effect, policies, which host countries adopted when attracting FDI to these programmes. | Их отдача для процесса развития во многом зависела от тех норм и правил, а также политики, которым следовали принимающие страны, привлекая ПИИ к этим программам. |
| The Act was not applied during the 2002 elections, however, owing to the fact that article 40 of the regulations issued by the Supreme Electoral Tribunal provided an interpretation of the reforms and applied the previous legislation. | В ходе выборов 2002 года этот закон не был выполнен, поскольку Верховный избирательный суд принял постановление, в статье 40 которого давалось толкование реформы и предусматривалось применение норм действовавшего ранее закона. |
| In order for the United Nations to improve the aviation services received, the Office of Internal Oversight Services has recommended that measures be taken to strengthen the Organization's capability to assess vendor viability and suitability, including safety records and compliance with international safety regulations. | В целях повышения качества получаемых Организацией Объединенных Наций услуг в области воздушных перевозок Управление служб внутреннего надзора рекомендовало принять меры для укрепления потенциала Организации в области оценки перспективности и пригодности поставщиков таких услуг, включая данные о безопасности летательных аппаратов и соблюдении международных норм в отношении безопасности воздушных перевозок. |
| Each signatory agrees to apply this Protocol provisionally pending its entry into force, to the extent that such provisional application is not inconsistent with its constitution, laws or regulations. | Каждый сигнатарий соглашается применять настоящий Протокол на временной основе до его вступления в силу при том условии, что такое временное применение не вступает в противоречие с его конституцией, законами или правилами. |
| UN-Women will manage the resources entrusted to it in accordance with the Financial Regulations and Rules adopted by the Executive Board in April 2011. | Структура «ООН-женщины» будет осуществлять управление ресурсами, выделенными ей в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, принятыми Исполнительным советом в апреле 2011 года. |
| This level of operational reserve was incorporated within the UNFPA Financial Regulations and Rules endorsed by the Executive Board and set at 20 per cent of unearmarked resources contribution revenue for each year of the UNFPA workplan. | Уровень оперативного резерва определяется Финансовыми положениями и правилами ЮНФПА, одобренными Исполнительным советом, и составляет 20 процентов от суммы поступлений по линии нецелевых ресурсов на каждый год плана работы ЮНФПА. |
| All projects would be in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and hence would be administered by the regular budget entities according to established procedures. | Все проекты будут в полной мере согласовываться с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и в соответствии с установленными процедурами будут осуществляться под руководством органов, финансируемых из регулярного бюджета. |
| The wearing of religious symbols by the teaching staff may be governed by labour regulations in compliance both with decrees on "neutrality" and with the anti-discrimination decree. | Ношение членами преподавательского коллектива религиозных знаков и символов может регламентироваться правилами внутреннего трудового распорядка при соблюдении как положений так называемых Постановлений о нейтральности, так и положений Постановления о борьбе против дискриминации. |
| This was done in conformity with the procedure stipulated in the Agency's regulations. | Это было сделано в соответствии с процедурой, предусмотренной в правилах организации. |
| The updates covered a large part of the Directory, confirming its practical usefulness to SMEs, especially in transition economies, in accessing updated national and international regulations and trading requirements. | Обновлению подверглась значительная часть Справочника; это свидетельствует о том, что он является практическим подспорьем для МСП, особенно в странах с переходной экономикой, в ознакомлении с последними изменениями в национальных и международных правилах и требованиях по торговле. |
| It accepted the request to the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement to consider the question of global technical regulations with respect to the need to specify limits along with the test methods. | Он согласился с просьбой Исполнительного комитета АС.З Соглашения 1998 года о рассмотрении вопроса о глобальных технических правилах с точки зрения потребности в уточнении предельных значений наряду с методами проведения испытаний. |
| "- the proper training of the undertaking's employees, including on the changes to the regulations, and the maintenance of records of such training;" | "- обеспечение надлежащей подготовки работников предприятия, включая ознакомление с изменениями в правилах, и ведение учета такой подготовки;". |
| GRRF opened a general exchange of views on the proposals elaborated by the expert from the European Commission relating to harmonizing the definitions between Regulations and a preliminary outline for a Horizontal Regulation. | GRRF приступила к общему обмену мнениями по предложениям, разработанным экспертом от Европейской комиссии и касающимся согласования определений в различных правилах и предварительного наброска однотипных правил. |
| Approval of the Code represented an important step toward the recognition of equality for women, because it eliminated many discriminatory regulations that governed relations between spouses. | Принятие этого Кодекса явилось важным шагом в признании равенства женщин, поскольку были отменены многочисленные дискриминационные нормы, которые регулировали отношения между супругами. |
| It is also crucial to make sure that new rules are consistent with existing rules and regulations, except in the case where an improvement or clarification is intended. | Кроме того, важно обеспечить, чтобы новые нормы соответствовали существующим правилам и положениям, за исключением тех случаев, когда они предусматривают их совершенствование или уточнение. |
| TPD (Technical Project Documentation) shall be prepared according to SNiP 1.02.01-2007 (Construction Regulations and rules of the Republic of Kazakhstan Manual on work out, coordination, approval and content of the project documentation). | ТПД (техническая проектная документация) должна готовиться в соответствии с СНиП 1.02.01-2007 (Строительные нормы и правила Республики Казахстан "Руководство по выработке, согласованию, утверждению и содержанию проектной документации"). |
| New Penal Institutions Regulations are about to come into force, and amendments have been made to the Penal Institutions Act 1954, which provide for improved operational standards in New Zealand prisons. | вскоре вступит в силу новый пенитенциарный регламент, а в закон 1954 года о пенитенциарных учреждениях были внесены изменения, с целью усовершенствовать нормы, регулирующие функционирование новозеландских тюрем. |
| Both gender-specific and gender-neutral regulations have the potential to promote gender equality and women's empowerment, but both may also have detrimental effects. | Нормы и правила, как учитывающие гендерный фактор, так и носящие нейтральный в гендерном плане характер, могут способствовать обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, однако как и первый, так и второй подходы могут иметь и обратный эффект. |
| Corresponding changes required to the financial regulations would follow the established approval process. | Соответствующие изменения к финансовым положениям будут представляться на утверждение в установленном порядке. |
| One delegation, while welcoming the proposed revisions to UNFPA financial regulations, noted that in particular it welcomed Regulation 14.6, which sought to lay down the principles for procurement. | Одна из делегаций, с удовлетворением отметив предлагаемые поправки к финансовым положениям ЮНФПА, указала, что она особенно поддерживает положение 14.6, в котором устанавливаются принципы закупочной деятельности. |
| The Director shall be accountable to UNEP for the effectiveness and efficiency of the CTC in carrying out its functions in accordance with relevant United Nations and UNEP regulations, rules and procedures and decisions of the UNEP Governing Council. | Директор подотчетен ЮНЕП по вопросам, относящимся к эффективности и действенности ЦТИК в рамках выполнения им своих функций согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, а также решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| He stressed, in particular, the regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the Area and the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area. | Особое внимание было уделено положениям, регламентирующим вопросы разведки и добычи полиметаллических сульфидов в Районе, и проекту положений, регламентирующих разведку и добычу кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе. |
| "In the exercise of his functions and duties under these Regulations and the rules in relation to the Director of the Secretariat, the Registrar shall act in consultation with and upon the advice of the Bureau acting in consultation with the Assembly of States Parties." | «При осуществлении своих функций и обязанностей согласно настоящим положениям и правилам в отношении Директора Секретариата Секретарь Суда действует в консультации с Бюро, действующим в консультации с Ассамблеей государств-участников, и по его рекомендации»1. |
| The Advisory Committee takes note of this initiative and looks forward to receiving information on the new financial regulations and rules for UNJSPF in future reports submitted to the General Assembly. | Консультативный комитет принимает к сведению эту инициативу и надеется получить информацию о новых финансовых положениях и правилах ОПФПООН в будущих докладах, представляемых Генеральной Ассамблее. |
| 2 years to establish enquiry points to provide info on laws, regulations, etc, with significant effect on trade covered by commitments [DCs] | 2-летний срок для создания справочных центров, предоставляющих информацию о законах, нормативных положениях и других вопросах, оказывающих существенное влияние на торговлю, охватываемую обязательствами [РС] |
| The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. | Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств. |
| The Financial Regulations specify that the Court's accounts should be compiled in accordance with generally accepted accounting principles. | В Финансовых положениях указывается, что счета Суда должны вестись в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета. |
| This form of financing is not contemplated by the Financial Regulations and Rules applicable to UNOPS, which would require an amendment approved by the Executive Board. | Такая форма финансирования не предусмотрена в применимых к ЮНОПС Финансовых положениях и правилах и потребует внесения поправки, утверждаемой Исполнительным советом. |
| Helping ensure that any future developments and adaptations of regulations are applied uniformly to all the regulations; | содействовать тому, чтобы работа по развитию и адаптации правил, которая будет необходима в будущем, производилась на согласованной основе применительно ко всем правилам; |
| Amendments to other Tribunal rules and regulations | Поправки к другим правилам и положениям Трибунала |
| Grills are considered to comply with the regulations if they meet the minimum requirements of the following table: | Считается, что решетки соответствуют правилам, если они отвечают минимальным требованиям следующей таблицы: |
| assisting selected productive sectors with high export potential to upgrade product and production quality, comply with applicable standards and regulations so that they can export successfully | оказание помощи отдельным производственным секторам, имеющим высокий экспортный потенциал, в повышении качества продукции и производительности, обеспечении соответствия применимым стандартам и правилам, в интересах успешного экспорта выпускаемой продукции |
| The risk management policies adopted by UNDP are in accordance with its Investment Guidelines and its Financial Regulations and Rules. | Принятые в ПРООН методы управления рисками соответствуют ее Руководящим принципам инвестирования и Финансовым положениям и правилам. |
| Specific programme components include reform of legislation; regulations for various facilities for juvenile offenders; establishment of child rights departments; and training of judges on international standards regarding juvenile justice. | Среди конкретных элементов программы - реформа законодательства; принятие нормативных актов о различных структурах для несовершеннолетних преступников; создание департаментов по правам ребенка и подготовка судей по международным стандартам в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. | Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
| To this end, it is providing inter-agency coordination at the national, regional and local levels so as to ensure widespread dissemination of regulations aimed at protecting women workers and to strengthen inspection, surveillance and monitoring of the working conditions prevailing among this vulnerable worker population. | С этой целью осуществляется межведомственное координирование на национальном, региональном и местном уровнях для расширения сферы применения нормативных актов по защите трудящихся-женщин и активизации действий по проверке, наблюдению и контролю рабочих условий этой уязвимой категории трудящихся. |
| There have been some efforts, including equality plans or equality laws, to introduce better coordination at Government Ministries level to advocate actively equality policies through administrative restructuring and innovative regulations. | Предпринимались также усилия, включая планы или законы по обеспечению равенства, направленные на совершенствование координации на уровне правительственных министерств в деле активного поощрения равенства путем административных реформ и введения новых нормативных актов. |
| Moreover, federal, state and local laws already provide a comprehensive basis for challenging discriminatory statutes, regulations and other governmental actions in court, as well as certain forms of discriminatory conduct by private actors. | Кроме того, федеральное законодательство, законы штатов и местные законы уже предусматривают комплексную базу для оспаривания дискриминационных нормативных актов, правил и других действий правительства в суде, а также некоторые формы дискриминационного поведения частных лиц. |
| It should be, and if speakers do not comply with it, the presidency will apply the regulations and interrupt the speaker. | Нам необходимо придерживаться его, и если представители будут нарушать установленный регламент, то президиум будет прибегать к соответствующим правилам и прерывать выступающего. |
| Electronic Commerce (EC Directive) Regulations 2002 No. 2013. | Электронная торговля (Директива ЕС) регламент 2002 п. |
| Operating Regulations of the Family Housing Bonus for Single-Rate Acquisition of New Housing | Оперативный регламент Семейного жилищного фонда для приобретения нового жилья по единой квоте |
| The Regulations of the Labour Code develop all the substantive items in the Labour Code relating to collective rights, in particular respect for trade union freedom. | Регламент ОЗТ конкретизирует процессуальный аспект всех положений постановляющей части ОЗТ, касающихся коллективного права, особенно в отношении свободы объединения в профсоюзы. |
| One conclusion to be drawn from that article was that, in order to allow equitable access to the geostationary orbit, the Radio Regulations must be observed. | Один из выводов, основанных на положениях этой статьи, заключается в том, что в целях обеспечения справедливого доступа к геостационарной орбите следует соблюдать Регламент радиосвязи. |
| In compliance with the Constitutional Court Act, the Ombudsman may file a constitutional complaint by consent of the injured party and a request for a constitutional review of regulations if he/she believes that a regulation inadmissibly encroaches on fundamental human rights and freedoms. | В соответствии с Законом о Конституционном суде Омбудсмен может направить конституционную жалобу с согласия потерпевшей стороны и просьбу о конституционном пересмотре соответствующих положений, если он/она считает, что то или иное положение представляет собой недопустимое посягательство на основные права и свободы человека. |
| It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. | Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
| It would probably be difficult for many Member States to accept the revision by a reconvened working group of regulation 4.2 of the Financial Regulations, because in part that regulation provided an incentive for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Государствам-членам, вероятно, будет трудно согласиться с тем, чтобы возобновленная рабочая группа пересмотрела положение 4.2 Финансовых положений, поскольку, отчасти, именно это положение явилось стимулом для того, чтобы государства-члены в полном объеме и свое-временно уплатили начисленные им взносы. |
| Furthermore, by means of agreement No. 20-2007 dated 9 May 2007, the Attorney-General and Public Prosecutor issued the Regulations on the Organization and Functioning of the Department for the Coordination of Indigenous Peoples' Rights within the Public Prosecutor's Office. | Кроме того, 9 мая 2007 года на основании постановления Nº 20-2007 Генеральный прокурор утвердил положение об организации и функционировании департамента по координации прав коренных народов в системе органов прокуратуры. |
| The members (shareholders) elect the members of the Supervisory Board and approve the Regulations, settling its performance, organization and functions. | Участники (акционеры), принимающие участие в Общем собрании участников, избирают членов Наблюдательного Совета и утверждают Положение, регулирующее его деятельность, организацию и функции. |
| The Designated Player Rule, nicknamed the Beckham Rule, was adopted as part of the salary cap regulations of Major League Soccer for the 2007 season. | Правило назначенного игрока (англ. Designated Player Rule), оно же правило Бекхэма - было принято для регулирования потолка зарплат в MLS на сезон 2007 года. |
| While as a rule they tend to be protected, they also have at their disposal little capacity to deal with the cumulative impact of administrative and other regulations. | Хотя они, как правило, в большинстве случаев защищены, они не имеют в своем распоряжении достаточных средств для преодоления совокупных последствий изменения административных и других норм и правил25. |
| Nevertheless they are often associated generally with the informal sector in the sense of operating outside the formal system of regulations and taxes, although not all of them do so. | Зачастую микропредприятия, как правило, ассоциируются с неформальным сектором в смысле функционирования за пределами официальной системы нормативно-правового регулирования и налогообложения, хотя и не все они проводят такую практику. |
| During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. | В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер. |
| Regulations have been the standard approach to environmental protection in most countries. | В большинстве стран для охраны окружающей среды применялись, как правило, нормативные меры. |