| The Convention not only provides a comprehensive and solid framework for Member States to prevent and combat corruption effectively and to cooperate among each other efficiently, but it also represents a yardstick against which internal regulations and rules of international organizations could be reviewed and compared. | Конвенция не только обеспечивает государствам-членам всеобъемлющую и прочную основу для принятия действенных мер по предупреждению коррупции, борьбы с ней и эффективного сотрудничества друг с другом, но и служит эталоном для обзора и сравнения внутренних положений и правил международных организаций. |
| The Chairman of AC. recalled that the parallel operation of the 1998 and 1958 Agreements provides the possibility of reciprocal recognition of type approvals even for global technical regulations, if converted into ECE Regulations and annexed to the 1958 Agreement. | Председатель АС.З повторил, что параллельное функционирование соглашений 1998 и 1958 годов позволяет обеспечить взаимное признание официальных утверждений типа даже в случае глобальных технических правил, если они будут преобразованы в правила ЕЭК и приведены в Соглашении 1958 года в качестве приложений. |
| Article 319 of the Penal Code establishes the criminal offence of endangerment with nuclear materials for persons that possess, use, discard, transport or in any other manner have nuclear materials available and act in contravention of regulations or technical rules relating to nuclear materials. | В статье 319 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность за создающее опасность обращение с ядерными материалами для лиц, которые имеют, используют, бросают, перевозят ядерные материалы или каким-либо иным образом располагают ими и действуют при этом в нарушение правил или технических нормативов, касающихся ядерных материалов. |
| He said that the Council would continue its discussions on the draft regulations during the second part of the sixth session, to be held from 3 to 14 July 2000, with a view to adopting them at that time. | Он заявил, что Совет продолжит свои обсуждения по проекту правил на второй части шестой сессии, которая состоится с З по 14 июля 2000 года, с целью принятия проекта в этот срок. |
| The work on the gtr was postponed until the one-hundred-and-twenty-sixth session of WP. in March 2002, at which time AC. established the priorities for developing future global technical regulations, and WP. adopted the Programme of Work for the 1998 Global Agreement. | Работа над этими гтп была отложена до сто двадцать шестой сессии WP., состоявшейся в марте 2002 года, когда АС. установил приоритеты для разработки будущих глобальных технических правил, а WP. принял программу работы по Глобальному соглашению 1998 года. |
| One of the achievements of the Working Group was the agreement to harmonize procurement-related financial regulations and rules and contract documents. | Одним из достижений Рабочей группы стала договоренность об унификации связанных с закупочной деятельностью финансовых положений и правил и контрактной документации. |
| The credit risk exposure of UNCDF on outstanding non-exchange receivables is mitigated by its financial regulations and rules, which require that, for other resources, expenses be incurred after the receipt of funds from donors. | Степень подверженности непогашенной дебиторской задолженности ФКРООН по операциям без встречного удовлетворения кредитному риску смягчается действием его финансовых положений и правил, которые требуют, чтобы расходы по линии прочих ресурсов производились только после получения средств от доноров. |
| Armenia's national legislation does not promulgate or apply any laws or regulations referred to in General Assembly resolution 68/8, which can have a devastating influence on the economic and social development of Cuba. | В национальной законодательной базе Армении не принимается и не применяется никаких законов или положений, о которых говорится в резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи и которые могут оказать деструктивное влияние на экономическое и социальное развитие Кубы. |
| The Secretary-General, in order to facilitate the elaboration of the report, asked all Member States to provide relevant information regarding specific legal and economic regulations as well as national programmes adopted in order to implement the provisions of the Charter of Economic Rights and Duties of States. | Генеральный секретарь в целях содействия подготовке доклада просил все государства-члены предоставить соответствующую информацию в отношении конкретных юридических и экономических актов, а также национальных программ, принятых в целях осуществления положений Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
| The Project Working Group on transport infrastructure has been focusing on facilitation of transit road and rail transport through Central Asia by harmonizing relevant regulations and procedures, strengthening of bilateral cooperation and identification of priority investment projects in the transport infrastructure sector in Central Asia. | Рабочая группа по проекту транспортной инфраструктуры уделяла основное внимание развитию транзитного автомобильного и железнодорожного транспорта в Центральной Азии при помощи согласования соответствующих положений и процедур, укрепления двустороннего сотрудничества и выявления приоритетных инвестиционных проектов в транспортном секторе Центральной Азии. |
| Other regulations containing provisions on the prohibition of discrimination | З. Другие нормативно-правовые акты, содержащие положения о запрещении дискриминации |
| As things stand, these provisions raise more than a few difficulties for regulations have still to be issued to govern some of them. | И сейчас их толкование порождает немалые трудности, ибо соответствующие положения Конституции еще предстоит регламентировать в законах. |
| These new rules and regulations should become the legal backbone of the system and part of the internal control system required for implementing accountability. | Эти новые правила и положения должны стать правовой основой системы и частью системы внутреннего контроля, необходимой для внедрения механизма подотчетности. |
| For that reason, public policies and programmes should ensure the protection of children from detention and deportation, and migration laws should include concrete regulations to respect children's rights and needs in such circumstances. | По этой причине политика государства и государственные программы должны обеспечивать защиту детей от задержания и депортации, а законы о миграции должны включать конкретные положения об осуществлении прав ребенка и удовлетворении потребностей детей в условиях миграции. |
| Regulations must also ensure freedom from discrimination and harassment in the workplace. | Регулирующие положения должны также обеспечивать свободу от дискриминации и притеснения на рабочих местах. |
| The representative of France questioned whether the new regulations being presented should be discussed by the Committee or instead by the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations. | Представитель Франции задал вопрос о том, следует ли представляемые новые правила обсуждать в Комитете или же их нужно передать на рассмотрение Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| Once UNOPS management has finalized its corporate strategy, the Division for Finance and Administration plans to work in concert with the Office of Legal Services to update its financial rules and regulations. | По завершении разработки руководством ЮНОПС его организационной стратегии Отдел по финансам и административному обслуживанию планирует совместно с Управлением правовых услуг обновить свои финансовые правила и положения. |
| To that end, Cuba provided information about its "know your customer" rules and indicated that such rules included regulations on the verification of clients' identities and on due diligence, while Panama cited its applicable legislation. | В этой связи Куба представила информацию о применяемых правилах "знай своего клиента" и сообщила, что в эти правила входят положения, касающиеся проверки личности клиентов и проявления должной осмотрительности, а Панама сослалась на свое применимое законодательство. |
| Moreover, the Chinese Government will promulgate in the near future administrative rules on export control of chemical items and related equipment and technologies, and regulations on export control of biological dual-use items and related equipment and technologies. | Кроме того, китайское правительство опубликует в скором будущем административные правила по контролю над экспортом химических препаратов и связанного с ними оборудования и технологий и положения по контролю над экспортом предметов двойного биологического назначения и связанного с ними оборудования и технологий. |
| Some of the proposals made in the present report imply changes to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Некоторые предложения, содержащиеся в настоящем докладе, предполагают необходимость внесения изменений в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, it was necessary to harmonize the relevant national legislation with international regulations to implement BAT; | В этой связи возникает необходимость в согласовании соответствующего национального законодательства с международными нормативными положениями о применении НИМ; |
| In order to overcome the legislative and procedural problems associated with national financial regulations and to de-link assessments from the continuation of Security Council mandates, contributions to the peacekeeping budget could be assessed two or more times each year. | Для того чтобы решить проблемы законодательного и процедурного характера, связанные с национальными финансовыми положениями, и не увязывать взносы с продолжением срока действия мандатов Совета Безопасности, взносы в бюджет операций по поддержанию мира могут каждый год начисляться дважды или чаще. |
| The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. | Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза. |
| Due to the prohibition of the labour dispute action referred to in Article 8, which is not consistent with the relevant acts and regulations of Japan, Japan reserves the right not to be bound by the said provisions. | Учитывая, что в статье 8 оговаривается запрет на реагирование на трудовые конфликты, что расходится с соответствующими законами и регламентами, существующими в стране, Япония резервирует за собой право не быть связанной упомянутыми положениями. |
| (e) Reviewing all financial agreements outlining the terms and conditions of voluntary contributions, including contributions in kind and non-reimbursable loans in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; | ё) проверка всех финансовых соглашений с изложением условий предоставления добровольных взносов, включая взносы натурой и безвозмездные ссуды, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
| It is currently finalizing the implementing regulations. | В настоящее время она завершает подготовку имплементирующих норм. |
| That delegation was of the view that international space law remained the primary source of regulations on space activities and that it could not be substituted by norms of national space laws. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, международное космическое право остается главным источником норм, регулирующих космическую деятельность, и его не могут заменить нормы национального космического законодательства. |
| There are basically two ways for governments to do so: (a) through norms, standards and regulations; or (b) through economic instruments, including fiscal measures. | В принципе правительства могут сделать это двумя способами: а) с помощью норм, стандартов и предписаний; Ь) с помощью экономических средств, включая налоговые меры. |
| The lengthy process of harmonization by local governments of local regulations and practices applying to the CRC provisions as well as other international human right instruments for which Indonesia is party to. | с. Длительный процесс согласования местными органами власти местных норм и практики, относящихся к Конвенции о правах ребенка и другим международным договорам по правам человека, участницей которых является Индонезия. |
| Consequently, by means of various internal rules and regulations, the Customs Directorate and other national institutions have stepped up the checks required for the proper control of the entry into and/or exit from national territory of dangerous goods and materials. | Соответственно Таможенному управлению и другим национальным учреждениям, отвечающим за соблюдение национальных норм, поручено активизировать необходимые меры для надлежащего контроля за ввозом на национальную территорию опасных продуктов и материалов или их вывозом; |
| Under national regulations, international and national organizations and associations aimed at combating enforced disappearances exist in Burkina Faso and operate freely. | В соответствии с правилами, действующими в Буркина-Фасо, в стране существуют и свободно функционируют национальные и международные организации и ассоциации, имеющие целью поощрение борьбы против насильственных исчезновений. |
| Statements by observers will be regulated by the Chairman of each round table in accordance with the relevant regulations and established practice; | Регламент выступлений наблюдателей определяется председателем соответствующего круглого стола в соответствии с действующими правилами и сложившейся практикой; |
| Under that option, regular budget resources would be provided to UN Women in the form of a grant, which it would administer and disburse in accordance with its own financial regulations and rules and using its own enterprise resource planning system. | В рамках этого варианта ресурсы регулярного бюджета будут предоставляться Структуре "ООН-женщины" в форме единовременной субсидии, которая будет управляться и расходоваться Структурой в соответствии с ее собственными финансовыми положениями и правилами и с использованием ее собственной системы планирования бизнес-ресурсов. |
| Antigua and Barbuda, in spite of its limited resources and its highly vulnerable economy, has embarked upon a strategy of economic diversification guided by the rules and regulations of the World Trade Organization. | Антигуа и Барбуда, несмотря на свои ограниченные ресурсы и очень уязвимую экономику, проводит политику экономической диверсификации, руководствуясь правилами и нормами Всемирной торговой организации. |
| HARMONIZATION OF COMMUNITY REQUIREMENTS FOR BOATMASTERS' certificates WITH THE RHINE LICENSING REGULATIONS | СОГЛАСОВАНИЕ ПРЕДПИСАНИЙ СООБЩЕСТВА, КАСАЮЩИХСЯ УДОСТОВЕРЕНИЙ НА ПРАВО СУДОВОЖДЕНИЯ, С ПРАВИЛАМИ ВЫДАЧИ ПАТЕНТОВ ДЛЯ ПЛАВАНИЯ ПО РЕЙНУ |
| The Commission agreed on its rules of procedure, the establishment of permanent and ad hoc subcommissions and the list of specific joint regulations to be developed. | Комиссия приняла решения о своих правилах процедуры, учреждении постоянной и специальной подкомиссий, а также о разработке перечня конкретных совместных правил. |
| The Regulations on the use of water and water safety set out minimum requirements for monitoring drinking water quality for all water works serving more than 50 people, but all water suppliers have to fulfil the parametric values specified in the regulations. | В Правилах водопользования и обеспечения безопасной для здоровья водой прописаны минимальные требования, касающиеся контроля за качеством питьевой воды, которые распространяются на все компании по водоснабжению, обслуживающие более 50 человек, однако параметры, установленные в указанных Правилах, обязательны для всех поставщиков воды. |
| The Part 810 regulations reflect U.S. obligations as a member of the Non-Proliferation Treaty, as well as U.S. commitments undertaken in the Nuclear Exporters Committee and the Nuclear Suppliers Group, as well unilateral U.S. nonproliferation controls. | В правилах, изложенных в части 810, отражены обязательства Соединенных Штатов как участника Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательства США, принятые в рамках Комитета ядерных экспортеров и Группы ядерных поставщиков, а также односторонние меры США по сдерживанию распространения. |
| The Institute continued to implement mandated activities and to administer its staff, funds and other resources, in conformity with the stipulations of its Statute and the procedures laid down in its Staff Rules and Regulations and Financial Rules and Regulations. | Институт продолжал выполнять предусмотренные его мандатом мероприятия и распоряжаться своими кадровыми и другими ресурсами в соответствии с положениями своего устава и процедурами, закрепленными в правилах и положениях о персонале, и финансовых правилах и положениях. |
| The regulations particularly emphasise the environments of children and young people and require inspection of ventilation systems in pre-schools and schools every two years. | В этих правилах особое внимание уделяется созданию нормальной среды для пребывания детей и молодежи и вводится требование об инспектировании раз в два года вентиляционных систем в дошкольных и школьных учреждениях. |
| He would prefer to rely on domestic law or on regulations laid down explicitly in the treaty. | Выступающий отметил, что предпочтительнее было бы использовать национальные законы или нормы, конкретно закрепленные в соответствующем договоре. |
| Since environmental regulations had not been designed initially with cost-effectiveness and efficiency in mind, it is hardly surprising that they failed to meet such criteria. | Поскольку экологические нормы первоначально разрабатывались без учета соображений эффективности и рентабельности, не удивительно, что они не смогли удовлетворять подобным критериям. |
| Engagement of personnel and procurement of supplies or equipment financed from trust funds are subject to the regulations, rules, policies and procedures of the Organization. | На набор персонала, материально-техническое снабжение и поставки оборудования, финансируемые по линии целевых фондов, распространяются положения, нормы, правила и процедуры Организации. |
| Today, support is available in the new PPI manual, in the Handbook on Price and Volume Measures in National Accounts, in existing and future applicable regulations within the EU. | Сегодня помощь в этой работе оказывают новый справочник по ИЦП, Руководство по показателям цен и физического объема в национальных счетах, действующие и будущие нормы регулирования, применимые в рамках ЕС. |
| The comment included not only the Law on Gender Equality, even though it devoted largest space to it, but also the outline of international legal regulations on discrimination and particularly an outline of the regulations of Montenegro which either directly or indirectly govern that same matter. | Хотя этот комментарий и посвящен в основном самому закону, в нем затрагиваются также международно-правовые документы по вопросам дискриминации, и в частности черногорские нормы регулирования, имеющие прямое или косвенное отношение к этой теме. |
| No laws or other legal acts and regulations in contradiction with the provisions of the Constitution may have any legal power. | Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы. |
| ∙ ECLAC utilized and managed the training funds allotted in accordance with the relevant staff rules and regulations. | ЭКЛАК использовала выделенные средства на профессиональную подготовку согласно соответствующим правилам и положениям о персонале. |
| An "administrative decision" is deemed to include failure or refusal by the administrative authority to take a decision which it has an obligation to take under the rules and regulations; | Понятие "административное решение" толкуется как включающее в себя непринятие или отказ административного органа принять решение, которое он обязан принять согласно правилам и положениям; |
| They shall satisfy the provisions of the existing Regulations of the Economic Commission for Europe. | Они должны отвечать положениям действующих правил Европейской экономической комиссии. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish procedures to be followed to provide staff who are deployed at short notice in post-disaster situations with appropriate training on UNDP key regulations, rules, policies and guidelines. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует установить процедуры, предусматривающие предоставление сотрудникам, размещаемым в срочном порядке для ликвидации последствий бедствий, соответствующей учебной подготовки по основным положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |
| The European Union emphasizes that there should be no regulation for regulation's sake, that regulations should be based on all Single Market freedoms, and that regulations must take account of business realities and must achieve their objectives effectively and efficiently. | Европейский союз настаивает на том, что не стоит увлекаться регулированием ради самого регулирования, что регулирующие положения должны основываться на всех свободах "единого рынка" и что в этих положениях должны учитываться коммерческие реальности и предусматриваться эффективное и действенное решение поставленных задач. |
| In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. | В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб. |
| (b) Under the Hospital and Diagnostic Services Insurance Act, hospital and diagnostic services are covered for residents, who are persons who have resided in the province for at least two months, and others specified in the regulations as follows: | Ь) Согласно Закону о страховании стационарных и диагностических услуг, медицинское обслуживание стационарного и амбулаторного характера имеет страховое покрытие для резидентов, т.е. для лиц, проживших в провинции не менее двух месяцев, а также для других категорий лиц, предусмотренных в следующих положениях: |
| The authority and operational independence of OIAI are established in the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Положения о полномочиях и оперативной самостоятельности УВРР закреплены в Финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
| The Regulations will also provide for an individual targeted arms embargo on designated individuals and entities, as required by paragraph 7 of resolution 1844. | Наряду с этим в Положениях будет предусмотрено целенаправленное введение эмбарго на оружие в отношении обозначенных физических и юридических лиц в соответствии с пунктом 7 резолюции 1844. |
| This was justified in particular by the fact that every standard included in RID/ADR must be in accordance with the regulations and the regulations must be observed in all cases (6.8.2.6). | Данное решение было обосновано, в частности, тем, что каждый стандарт, включенный в МПОГ/ДОПОГ, должен соответствовать правилам, а правила должны соблюдаться во всех случаях (6.8.2.6). |
| In accordance with the relevant regulations, each of the applicants paid a fee for the processing of the application for approval of the plan of work. | Следуя соответствующим правилам, каждый из заявителей уплатил сбор за обработку заявки на утверждение плана работы. |
| Proposed revisions to the regulations and rules include changes in terminology that reflect wording used in the context of the new cost classification categories and current business practices. | З. Предлагаемые поправки к положениям и правилам включают изменения в терминологии, которые отражают формулировки, используемые в контексте новых категорий классификации расходов и текущей деловой практики. |
| The inclusion of this source of findings is important, because it is not always easy to recognize whether a certain case is relevant to the regulations or not, and because it is also possible to learn from minor incidents. | Учитывать этот источник информации важно потому, что не всегда легко установить, имеет ли данный случай отношение к рассматриваемым правилам или нет, и что можно также почерпнуть полезные знания и из незначительных происшествий. |
| If the proposal is adopted by WP., regulations Nos. 14 will become equivalent to Japan's regulation and to the United States regulation. | Если это предложение будет принято WP., то Правила Nº 14 будут эквивалентны соответствующим правилам Японии и соответствующим правилам Соединенных Штатов Америки. |
| The States Assembly is responsible for making laws, subject to Royal assent, and regulations, and for approving public expenditure and taxation. | Собрание Штатов несет ответственность за принятие законов, которые должны получать королевскую санкцию, и нормативных актов, а также за утверждение государственных расходов и налогов. |
| Overall, the country has 150 regulations, norms and standards concerning industrial safety. | В целом в стране принято 150 нормативных актов, норм и стандартов, касающихся промышленной безопасности. |
| At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. | На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга. |
| UN-Women is providing technical support to the Ministry of Women's Affairs, provincial offices and civil society organizations in operationalization of the regulations; it also conducted training for directors of women's affairs from 24 provinces. | Структура «ООН-женщины» предоставляет техническую поддержку министерству по делам женщин, отделениям в провинциях и организациям гражданского общества в практическом осуществлении нормативных актов; она также провела учебную подготовку для начальников управлений по делам женщин из 24 провинций. |
| Reviewing and updating of relevant legislation, regulations and policies is often a first step and common priority in a comprehensive multisectoral national CR-VS strategy. | Обзор и совершенствование соответствующих законов, нормативных актов и стратегий часто является первым шагом и общим приоритетом в рамках всеобъемлющей многосекторальной национальной стратегии регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| The Council shall establish internal regulations for its activity. | Совет устанавливает внутренний регламент своей деятельности. |
| It is expected that when formally approved, the regulations will serve as a vital tool for interpretation of the provisions of the 1997 Education Act. | Ожидается, что после официального одобрения этот регламент послужит жизненно важным инструментом для толкования положений Закона об образовании 1997 года. |
| Operating Regulations of the Family Housing Bonus for Single-Rate Acquisition of New Housing | Оперативный регламент Семейного жилищного фонда для приобретения нового жилья по единой квоте |
| (s) To enact its regulations and enforce the penalties provided for in them; | устанавливать свой внутренний регламент и применять предусматриваемые им санкции; |
| Monaco stated that implementing regulations to the Maritime Code of the Principalty prohibit unauthorized fishing in areas under the national jurisdiction of other States. | Монако заявило, что исполнительный регламент к Морскому кодексу Княжества будет предусматривать запрет на неразрешенный промысел в районах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств. |
| In March 2003, the Main Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs in cooperation with the Presidency of the Tashkent Bar Association drafted and approved regulations on measures to safeguard the right of defence of detainees, suspects and accused persons. | В марте 2003 года Главное следственное управление МВД совместно с Президиумом коллегии адвокатов города Ташкента разработало и утвердило Положение "О порядке организации обеспечения прав на защиту задержанных, подозреваемых и обвиняемых". |
| They often do not have access to financing instruments such as factoring, forfeiting or risk management tools such as forward exchange contracts, and are further disadvantaged by government regulations such as exchange controls. | Зачастую они не имеют доступа к таким финансовым инструментам, как факторинг, форфейтинг или таким орудиям управления рисками, как форвардные валютные контракты, причем их и без того неблагоприятное положение усугубляется государственным регулированием, например валютным контролем. |
| general settings for a market economy, political will of Governments to foster entrepreneurship, the rule of law in general, and the stability of property rights and consistent anti-corruption policies, in particular; business-friendly tax regime and labour-market regulations; | а) наличие основ рыночной экономики, политическая воля правительств содействовать развитию предпринимательства, законность в целом и стабильный режим прав собственности и последовательная антикоррупционная политика в частности; отвечающий потребностям бизнеса налоговый режим и правила, регулирующие положение на рынке труда; |
| Regulation 6 of the Libya Regulations prohibits the making of a sanctioned supply without the prior authorization of the Minister for Foreign Affairs ("the Minister") in accordance with regulation 7. | Положение 6 Ливийских положений не допускает осуществления запрещенной поставки без получения предварительного разрешения министра иностранных дел («Министр») в соответствии с положением 7. |
| There is also provision under the Emergency Regulations for the Secretary to the Ministry of Defence to make supervision and restriction orders in respect of a suspected person. | Наряду с этим в чрезвычайном законодательстве содержится положение, в соответствии с которым министр обороны имеет право отдавать приказ о помещении подозреваемых лиц под надзор или о применении по отношению к ним других принудительных мер. |
| New regulations came into effect on 1 July 1997. | С 1 июля 1997 года действует новое правило. |
| In the light of the information provided, the Committee further considers that the proposed donation to the Joint Integrated Units falls within the purview of rule 105.23 of the financial regulations and rules of the United Nations. | В свете представленной информации Комитет далее считает, что предлагаемая безвозмездная передача имущества совместным сводным подразделениям подпадает под правило 105.23 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| In general, any change in United States law, regulations, policies and guidelines go through formal procedures and extended periods of public review as required by law. | Как правило, любое изменение в законодательстве, нормативных актах, политике и руководящих указаниях Соединенных Штатов требует прохождения через официальные процедуры и длительных периодов общественного рассмотрения, как того требует закон. |
| During 2002, forty-one existing Regulations were updated by fifty-nine amendments. | В течение 2002 года в 41 действующее правило было внесено 59 поправок. |
| Requests the Commission to analyse regulation 11.2 of the Nodules Regulations and regulation 11.2 of the Sulphides Regulations, and to report thereon to the Council for its consideration. | просит Комиссию проанализировать правило 1.2 Правил по конкрециям и правило 1.2 Правил по сульфидам и представить соответствующий доклад на рассмотрение Совета. |