Английский - русский
Перевод слова Regulations

Перевод regulations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правил (примеров 7460)
Any violation of those regulations would result in penalties in accordance with Oman law. Любое нарушение этих правил ведет к применению санкций в соответствии с правом Омана.
Human resources management should not be just a support function involved in managing personnel processes and ensuring compliance with rules and regulations. Управление людскими ресурсами не должно быть исключительно вспомогательной функцией, осуществляемой в рамках процессов управления кадрами и выполнения правил и положений.
We would like to continue to actively participate in the drafting work on those regulations at the next session of the Authority. Мы хотели бы продолжить свое активное участие в усилиях по разработке этих правил на следующей сессии Органа.
In addition to action by municipalities to enforce building regulations and rules on multiple occupancy etc., criminal proceedings are sometimes also instituted in such cases. Помимо действий муниципалитетов, нацеленных на обеспечение соблюдения строительных норм, правил коллективного проживания на общей территории и т.д., в таких случаях иногда возбуждаются также уголовные преследования.
Pursuant to a recommendation by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the General Police Directorate had recently set up a working group with the specific task of drafting a set of regulations on police interrogations. Во исполнение рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Генеральный директорат полиции недавно учредил рабочую группу, на которую возложена конкретная задача по разработке свода правил проведения полицейских допросов.
Больше примеров...
Положений (примеров 6280)
However, additional harmonization of the constitutional regulations with international standards is needed to eliminate political influence on the judiciary. Однако существует необходимость в дополнительном согласовании конституционных положений с международными нормами для исключения политического влияния на судебные органы.
(b) Gazetting of regulations to establish and implement licensing and quota system Ь) Опубликование в официальном бюллетене нормативных положений, касающихся создания и внедрения системы лицензирования и квот
The free transit regime that Chile grants to Bolivia has been fully implemented, and its application has been expanded and modernized to take account of new transport systems and international regulations. Режим свободного транзита, который Чили предоставила Боливии, строго соблюдается, а положения о его применении продлевались и обновлялись с учетом появления новых систем транспорта и международных положений.
The Panamanian Government felt that it alone should establish regulations for its merchant marine, and as far as alien smuggling was concerned, it intended to respect the relevant clauses of the conventions to which it was a party. В этой связи она уточняет, что, по мнению правительства Панамы, именно оно должно регулировать деятельность своего морского флота и что в вопросах, касающихся контрабандного провоза иностранцев, оно стремится придерживаться соответствующих положений конвенций, участником которых оно является.
Its 2007 - 2009 business plan stated that the project would be used to support Kenya's implementation of its plan of action, including completing gazetting of the regulations required to establish and implement the Party's licensing and quota system. В ее бизнес-плане на 20072009 годы указано, что проект будет использован для оказания Кении содействия в выполнении своего плана действий, включая завершение процесса официального опубликования нормативных положений, которые требуются для создания и внедрения в Кении системы лицензирования и квот.
Больше примеров...
Положения (примеров 5760)
However, even in these two cases, regulations (which are a form of legislation) may be needed for full and effective implementation. Однако даже в этих случаях для полного и эффективного осуществления могут потребоваться регулирующие положения (представляющие собой одну из форм законодательства).
Questions 9 and 10 aimed at finding out whether there are laws and/or regulations concerning the built environment. Вопросы 9 и 10 преследуют цель выяснения того, имеются ли в странах законы и/или положения, касающиеся созданной человеком материальной среды.
Foreign citizens, or corporations controlled by them, are prohibited from obtaining access to federal leases on Naval Petroleum Reserves if the laws, customs or regulations of their country deny United States citizens or corporations the privilege of leasing public lands. Иностранным гражданам и корпорациям, контролируемым иностранными гражданами, запрещается аренда федеральных земель для разработки национальных нефтяных месторождений, если законы, обычаи или положения их собственных стран лишают граждан или корпорации Соединенных Штатов права на аренду государственных земель.
In the area of small arms and light weapons, Jordan has taken part and will continue to take part in international action to limit smuggling and illicit trafficking in such weapons, and has established national regulations, laws and legislation to control trade in such weapons. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то Иордания участвовала и будет участвовать в международных усилиях, направленных на сдерживание контрабанды оружия и его незаконного оборота, и ввела в действие национальные законы и нормативные положения, регулирующие торговлю таким оружием.
The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий.
Больше примеров...
Правила (примеров 5460)
Philippine regulations allow the importation of scrap plastics and scrap metals for purposes of recycling. Действующие на Филиппинах правила допускают импорт пластмассового и металлического лома на предмет рециркуляции.
The following statutes and regulations were taken into account during development of the new global technical regulation regarding common definitions and procedures for use in Global Technical Regulations. При разработке новых глобальных технических правил, касающихся общих определений и процедур, предназначенных для использования в рамках глобальных технических правил, были учтены следующие статусы и правила.
As a consequence, the IPSAS definitions for inventories, property, plant and equipment, and intangible assets have been added to the financial regulations and rules, and appropriate UNSAS terms have been replaced by the corresponding IPSAS terms. По этой причине в финансовые положения и правила были добавлены определения терминов «товарно-материальные запасы», «здания, сооружения и оборудование» и «нематериальные активы» в соответствии с МСУГС, и соответствующие термины согласно СУСООН были заменены на надлежащие термины согласно МСУГС.
He also pointed out the importance and urgency of the general introduction into UNECE Regulations of derogatory provisions permitting the type approval of vehicles equipped with new innovative technologies. Он также отметил важное значение и безотлагательность всеобщего включения в правила ЕЭК ООН положений об отступлениях, допускающих официальное утверждение типа транспортных средств, оборудованных новаторскими технологическими системами.
The proposed revised Financial Rule will be included in the comprehensive revision to the entire Financial Regulations and Rules in 1999. Финансовые правила в предлагаемой пересмотренной форме будут включены во всеобъемлющий пересмотрен-ный вариант полного издания Финансовых положений и правил в 1999 году.
Больше примеров...
Положениями (примеров 2200)
In countries where regulations do not exist, qualified staff should be appointed. В странах, не располагающих соответствующими нормативными положениями, необходимо выделить квалифицированный персонал для проведения этой работы.
(b) The maximum benefit accumulation rate under the Fund's Regulations should be set at 70 per cent; Ь) максимальный показатель накопления пособия в соответствии с Положениями Фонда должен быть установлен на уровне 70 процентов;
Our intention is to provide the Assembly of States Parties with the independent audit assurance required under the Financial Regulations; and to support the Court's development and progress through constructive and cost-effective recommendations. Мы намерены представить Ассамблее государств-участников заключение независимых ревизоров, требуемое в соответствии с Финансовыми положениями, и содействовать совершенствованию деятельности Суда и его прогрессу посредством конструктивных и эффективных с точки зрения затрат рекомендаций.
Establishment of the Fund would also involve a change in the financial arrangements set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, requiring approval by the General Assembly. Создание Фонда было бы также связано с необходимостью внесения изменений в финансовые механизмы, предусмотренные Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, что потребовало бы санкции Генеральной Ассамблеи.
In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Executive Director is also designated by the Controller as the programme manager for the United Nations Partnership Trust Fund, the United Nations Fund for International Partnerships and the United Nations Democracy Fund. В соответствии с Финансовыми положениями и Положениями Организации Объединенных Наций Исполнительный директор назначается также Контролером в качестве управляющего Целевым фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций, Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций и Фондом демократии Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Норм (примеров 2212)
Preparation of draft regulations, decisions, instructions, standards and guidelines which the Office should implant in the public administration. Готовить проекты регламентов, резолюций, инструкций, норм и процедур, которые Главное контрольное управление должно предлагать системе государственного управления.
Services trade liberalization went beyond the traditional "goods"-concept of liberalization, with trade barriers taking the form of domestic regulations. Либерализация торговли услугами выходит за рамки традиционной концепции либерализации применительно к товарам, поскольку торговые барьеры имеют форму внутренних норм.
The attendant challenges resulted in a parallel trend to adopt new regulations - so called "re-regulation" - with focussed instruments, institutions and practices that have become more important in the new deregulated environment. Сопряженные с этим проблемы привели к возникновению параллельной тенденции к введению новых норм регулирования - так называемое "ре-регулирование" - в отношении инструментов, учреждений и видов практики, которые приобрели более важное значение в новых условиях дерегулирования.
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями.
Education and awareness-raising in the society and the Roma population on solving the housing issues, legal regulations, living culture, etc.; образование и просвещение общества и общины рома по вопросам решения жилищных вопросов, юридических норм, культуры жизни и т.д.;
Больше примеров...
Правилами (примеров 2349)
Attracting qualified candidates through external recruitment is hindered by the fact that, in many cases, hiring regulations allow only temporary contracts of less than one year to be offered. Привлечение квалифицированных кандидатов посредством внешнего набора осложняется тем, что в соответствии с правилами найма во многих случаях им могут быть предложены только временные контракты на срок менее одного года.
It will register, file and record and publish an increasing number of treaties pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations and the General Assembly regulations to give effect to Article 102. Она будет регистрировать, учитывать и фиксировать, а также публиковать растущее число договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций и установленными Генеральной Ассамблеей правилами для введения в действие статьи 102.
The Board is of the opinion that disbursements by UNICEF have indeed been in accordance with UNICEF Financial Regulations and Rules. Комиссия считает, что денежные выплаты производились ЮНИСЕФ в соответствии с его Финансовыми положениями и правилами.
It will be recalled that at the last Joint Meeting held from 15-25 September 1998, it was agreed that this session would deal exclusively with matters relating to the restructuring of RID/ADR and harmonisation with the Model Regulations. Следует напомнить о том, что на последней сессии Совместного совещания, состоявшейся 15-25 сентября 1998 года, было решено, что данная сессия будет посвящена исключительно вопросам, связанным с изменением структуры МПОГ/ДОПОГ и согласованием с Типовыми правилами.
The provisional agenda will include the items on the agenda for this session, and, in addition, the harmonization with the United Nations Model Regulations. В предварительную повестку дня будут включены пункты повестки дня нынешней сессии и, кроме того, вопрос о согласовании с Типовыми правилами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Правилах (примеров 1512)
The training programme includes a mandatory online module which provides basic understanding of ethics and the rules, regulations and standards of conduct at UNDP. Программа обучения включает обязательный онлайновый модуль, который дает общее представление об этике, а также нормах, правилах и стандартах поведения в ПРООН.
Apart from that, every asylum seeker receives an information package concerning: the rules and regulations for the stay at the centre, rights and duties, types and amounts of social assistance, care for minors, including the consequences of marrying a minor without judicial permit. Помимо этого каждый проситель убежища получает пакет информационных материалов о нормах и правилах пребывания в центре, правах и обязанностях, видах и размерах социальной помощи и уходе за несовершеннолетними, включая сведения о последствиях брака с несовершеннолетним лицом без разрешения суда.
Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда;
The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate that ex post facto presentations were made to the Procurement Service relating to the extension of existing lease contracts that did not meet the definition of exigency as defined by the Financial Regulations and Rules. В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о случаях представления Службе закупок с опозданием заявок на продление срока действующих арендных соглашений, которые не отвечают определению неотложных потребностей, содержащемуся в Финансовых положениях и правилах.
The United Nations has mechanisms embodied in the Financial Regulations and Rules and established procedures to ensure that there are adequate internal controls to minimize occurrences of fraud. Организация Объединенных Наций располагает механизмом, закрепленным в ее Финансовых правилах и положениях, а также набором отработанных процедур, обеспечивающих адекватные меры внутреннего контроля, с помощью которых можно свести к минимуму случаи мошенничества.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1780)
The Minister approves legal regulations on carrying out the instruction in one of the internationally spoken languages. Нормы преподавания на одном из языков международного общения утверждает министр.
While environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive, they should not be used as disguised protectionist measures. Хотя нормы охраны окружающей среды, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер, они не должны использоваться в качестве скрытых протекционистских мер.
Develop regulations and norms on improving water management through restructuring State agricultural units into private ones; разработать нормы и правила в области совершенствования управления водными ресурсами путем преобразования государственных сельскохозяйственных предприятий в частные;
Under article 255 of the Convention, States are encouraged to adopt reasonable rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research beyond their territorial waters. В статье 255 Конвенции государствам предлагается принимать разумные нормы, правила и процедуры для содействия и облегчения морских научных исследований, проводимых за пределами их территориальных вод.
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности.
Больше примеров...
Положениям (примеров 1130)
Initially, the work on international standards and codes was seen as a way to place countries into separate groups according to their degree of adherence to particular uniform rules and regulations, with the laggards being "punished" by the international community or financial markets. ЗЗ. Первоначально работа над международными стандартами и кодексами воспринималась как средство разбивки стран на отдельные группы с учетом степени их приверженности конкретным единым нормам и положениям, при этом международное сообщество или финансовые рынки «наказывали» отстающих.
With specific regard to UNEP, the Rules and Regulations Unit advised that UNEP retain a wide delegation of authority, as provided for in the note of the Secretary-General. Конкретно в отношении ЮНЕП Группа по правилам и положениям рекомендовала сохранить за Программой широкие полномочия, предусмотренные в записке Генерального секретаря.
The report of the Secretary-General (A/67/345) contains the revisions to the Financial Regulations of the United Nations proposed to support compliance with the requirements of IPSAS. В докладе Генерального секретаря (А/67/345) содержатся предлагаемые изменения к Финансовым положениям Организации Объединенных Наций, призванные обеспечить соответствие требованиям МСУГС.
The Group took note of the proposed draft decisions on interim amendments to the UNIDO Financial Regulations deemed necessary for the adoption of IPSAS, to be effective 1 January 2010. Группа принимает к сведению предлагаемые проекты решений по промежуточным поправкам к Финансовым положениям ЮНИДО, которые были сочтены необходимыми для внедрения МСУГС и должны вступить в силу с 1 января 2010 года.
Further, the Procurement Division wished to note that an overly aggressive strategy to increase developing or transitioning countries' participation would not only contravene the Financial Regulations and Rules, but would also potentially result in price escalation in weak, post-conflict local economies. Кроме того, Отдел закупок отметил, что чрезмерно агрессивная стратегия расширения участия развивающихся стран или стран с переходной экономикой будет не только противоречить Финансовым положениям и правилам, но и может привести к росту цен в постконфликтных странах со слабой местной экономикой.
Больше примеров...
Положениях (примеров 1030)
The principle of equality before the court is further specified in the relevant substantive and procedural regulations. Принцип равенства перед судом получил свое развитие в соответствующих основных и процедурных положениях.
Refer to paragraphs 2 and 3 for the legislation and regulations adopted in the follow-up to Mongolia's accession to the CWC. Информацию о законах и нормативных положениях, принятых в связи с присоединением Монголии к Конвенции о химическом оружии, см. в пунктах 2 и 3.
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that all payments should be supported by pertinent documentation, necessitating the Secretariat to request required medical and other records before a claim can be certified and paid. В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций предусматривается, что все платежи должны подкрепляться соответствующей документацией, что вынуждает Секретариат запрашивать требуемые медицинские и прочие документы, прежде чем удостоверять и оплачивать требования.
At its December and March meetings, respectively, the Board decided not to include in the Register 109 claim forms and 161 claim forms, since none of the losses in the forms met the eligibility criteria in the Register of Damage's Rules and Regulations. В ходе совещаний, проведенных в декабре и марте, Совет решил не включать в Реестр, соответственно, 109 форм и 161 форму, поскольку изложенные в них убытки не отвечали критериям приемлемости, сформулированным в Правилах и положениях Реестра ущерба.
Other legal regulations in Bosnia and Herzegovina, such as the Law on Inheritance, the Law on Housing Relations, the Law on Pension-Disability Insurance and others, a family is defined by defining a wider range of persons in determining some rights and relations. В других законодательных положениях Боснии и Герцеговины, таких, как Закон о наследстве, Закон о жилищных отношениях, Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности и другие, семья при определении некоторых прав и отношений характеризуется как включающая в себя более широкий круг лиц.
Больше примеров...
Правилам (примеров 1424)
However, those who have come to Aruba to perform domestic work are subject to different regulations. Однако те, кто прибыл на Арубу для выполнения домашней работы, подчиняются другим правилам.
On behalf of OICA Mr. Scott Schmidt, expert from Auto Alliance, stated the industry's position on EV UN regulations. От имени МОПАП эксперт от "Автоальянса" г-н Скотт Шмидт выступил с сообщением, изложив позицию отрасли по правилам ООН, касающимся ЭМ.
The consultation processes on rules and regulations were highly structured, and much effort was devoted to ensuring balanced representations from providers and users of financial services. Процессы консультирования по правилам и регулированию были высоко структурированы, и было приложено много усилий, чтобы гарантировать сбалансированное представительство от провайдеров и пользователей финансовых услуг.
Regulations 19 - 22 set forth a series of mandatory health and safety standards related to the prevention of accidents, emergency response and workers' safety training. Положения 1922 устанавливают ряд обязательных стандартов охраны труда и техники безопасности, связанные с предупреждением происшествий, аварийным реагированием и обучению работников правилам техники безопасности.
If they're the new regulations... Хорошо, если это новые правила значит будем работать по новым правилам.
Больше примеров...
Нормативных актов (примеров 622)
Secondly, prosecutions and revocation of licenses may be initiated according to the provisions of various regulations and supplementary laws. Во-вторых, в соответствии с положениями различных нормативных актов и дополнительных законов можно возбуждать уголовное преследование и отзывать лицензии.
A. Adaptation of related legislation and regulations А. Адаптация соответствующего законодательства и нормативных актов
At the same time, ensuring flexibility in regulations to accommodate technology-driven changes and changes in the type and mode of services provided by professions would ensure the continued effectiveness of regulatory frameworks. В то же время обеспечение гибкости нормативных актов в целях учета обусловленных технологией изменений и изменений в виде и способе предоставления профессиональных услуг позволило бы сохранить действенность нормативно-правовой базы.
For regulations and measures which guarantee everyone the minimum funds necessary to ensure a decent life for them and their families, we refer to the text on article 9 of the Covenant, on the social security system. В отношении нормативных актов, гарантирующих каждому минимальные средства, необходимые для обеспечения достойной жизни для него и его семьи, мы ссылаемся на текст по статье 9 Пакта о системе социального обеспечения.
To not harm a single, tree, to go beyond mere compliances with regulations and standards, to recycle wherever possible and minimize waste. Не повредить ни одного дерева, не ограничиваться соблюдением нормативных актов, перерабатывать для вторичного использования все, что только возможно, и сокращать отходы производства.
Больше примеров...
Регламент (примеров 305)
The league's regulations are a hybrid of rules from the NBA and FIBA. Регламент лиги представляет собой гибрид правил НБА и ФИБА.
The Ministry of Justice has established regulations, procedures, guidelines and requisites for the protection of witnesses, experts, aggrieved parties to proceedings and assistants who are in danger owing to their participation in a criminal trial. Кроме того, Министерство юстиции и прав человека разработало регламент защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и сотрудников с целью утверждения норм, процедур, правил и формальностей, относящихся к мерам по защите лиц, находящихся под угрозой в результате своего участия в следственных процедурах по уголовному делу.
The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений.
To draft and approve the Regulations under the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence, in order to unify case response and management procedures разработать и утвердить регламент к Конституционному закону о праве женщин на жизнь без насилия в целях унификации процедур рассмотрения и урегулирования соответствующих случаев;
The Safety Regulations on Hydrocarbon-related Activities, adopted pursuant to Supreme Decree No. 043-2007-EM, are intended to preserve the safety and health of those directly concerned and to protect third persons from any risks arising from hydrocarbon-related activities. Во-вторых, Регламент по вопросам безопасной разработки углеводородного сырья, принятый на основании Верховного указа Nº 043-2007-EM, призван обеспечить безопасность и охрану здоровья человека, а также оградить третьих лиц от возможных рисков, сопряженных с разработкой углеводородного сырья.
Больше примеров...
Положение (примеров 644)
This Law enacted the regulations of 3 May 2000 concerning State sanitary-epidemiological supervision in the Republic of Moldova that provide for: На основании Закона было разработано Положение о государственном санитарно-эпидемиологическом надзоре в Республике Молдова от З мая 2000 года, которое предусматривает:
However, the proposed agreement must be self-contained and make it clear that the rights granted did not flow from the regulations of the Pension Fund or from any obligation on its part. Однако предложенное соглашение должно быть изолированным по своему характеру и содержать четкое положение о том, что предоставленные права никоим образом не вытекают из положений Пенсионного фонда или из каких-либо обязательств с его стороны.
Sir Nigel RODLEY, referring to the fight against terrorism (question 9), expressed concern that the President of Zambia could proclaim a state of emergency and adopt special regulations that suspended rights from which article 4 of the Covenant did not permit any derogation. Сэр Найджел РОДЛИ говорит по поводу борьбы с терроризмом (вопрос 9), что вызывает беспокойство тот факт, что Президент Республики может объявлять чрезвычайное положение и издавать специальные постановления, приостанавливающие действие прав, от которых статья 4 Пакта не разрешает отступать.
While the outline referred to the application of regulation 5.6 of the programme planning regulations, which required the Secretariat to identify obsolete and marginal outputs, there was no specific evidence that such action had been taken in arriving at the budget outline total. Хотя в набросках содержится ссылка на положение 5.6 положений о планировании по программам, которое требует от Секретариата выявлять устаревшие и малозначительные мероприятия, нет конкретных данных о том, что при подсчете общей суммы бюджета были приняты эти меры.
Local authorities act as guardianship and fostering bodies (article 122 of the Family Code, Regulations on guardianship and fostering bodies). Органами опеки и попечительства являются местные органы государственной власти (статья 122 Семейного кодекса Республики Таджикистан, Положение об органах опеки и попечительства).
Больше примеров...
Правило (примеров 234)
New regulations came into effect on 1 July 1997. С 1 июля 1997 года действует новое правило.
As these vessels are, as a rule, subject to inspection they have to be equipped with draught marks in accordance with the inspection regulations. Поскольку эти суда, как правило, подлежат контролю, они должны быть оборудованы грузовыми марками в соответствии с правилами проведения контроля.
Adequate quantities of ODS were generally available from stockpiles produced before the phase-out, but Parties might wish to examine environmental regulations to ensure that such emergency uses were not inadvertently restricted. Достаточные объемы ОРВ, как правило, поступали из запасов, произведенных до поэтапного отказа, однако Стороны, возможно, пожелают рассмотреть экологические нормы, обеспечивающие, чтобы такие чрезвычайные виды применения не подвергались непреднамеренным ограничениям.
Since the members of these Shuras are not aware of laws of the country, the decisions are made based on traditional regulations where normally women are victims. Поскольку члены этих советов не знакомы с законодательством страны, решения принимаются на основе традиционных предписаний, в соответствии с которыми права женщин, как правило, ущемляются.
Regulation 5.1 and Rule 105.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are also relevant in assessing constraints encountered in regulation 5.6 in the implementation of the experiment to redeploy up to 50 posts in the course of the biennium 2004-2005. При анализе трудностей, возникших в связи с применением положения 5.6 в ходе эксперимента по перераспределению не более 50 должностей в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов уместно также принять во внимание положение 5.1 и правило 105.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...