Programmes also need to be established to review and enforce compliance with the laws, regulations and standards that are adopted. | Также необходимо учредить программы по проведению обзоров и обеспечению выполнения принятых законов, правил и норм. |
The reason may be that some of those drugs are domestically manufactured, but it may also be the result of insufficient enforcement of prescription rules and regulations. | Вероятной причиной может быть то, что некоторые из этих наркотиков производятся в домашних условиях; это может быть также результатом недостаточного соблюдения правил и норм выдачи этих средств по рецептам. |
To collect tunnel safety regulations and guidelines prepared and adopted by relevant international organizations (PIARC, IRU, IRF, ECMT, UIC, etc.) | осуществить сбор правил и руководящих положений в области безопасности в туннелях, которые были подготовлены и приняты соответствующими международными организациями (ПМАДК, МСАТ, МАФ, ЕКМТ, МСЖД и т.д.); |
The work on the gtr was postponed until the one-hundred-and-twenty-sixth session of WP. in March 2002, at which time AC. established the priorities for developing future global technical regulations, and WP. adopted the Programme of Work for the 1998 Global Agreement. | Работа над этими гтп была отложена до сто двадцать шестой сессии WP., состоявшейся в марте 2002 года, когда АС. установил приоритеты для разработки будущих глобальных технических правил, а WP. принял программу работы по Глобальному соглашению 1998 года. |
Practical assistance in the development of export control regulations and mechanisms in the field of small arms and light weapons, including common approaches in weapons marking; | практическая помощь в разработке правил и механизмов экспортного контроля в области стрелкового оружия и легких вооружений, включая общие подходы к маркировке оружия; |
The Board instructed the Authority to immediately begin drafting regulations and guidelines. | Совет поручил Управлению незамедлительно приступить к разработке соответствующих положений. |
International organizations were encouraged to move ahead in the alignment of their internal regulations, rules and policies, in particular with regard to the sharing of information with local authorities and evidentiary requirements. | Ораторы призвали международные организации продвигаться вперед в согласовании своих внутренних положений, правил и процедур, в частности в отношении обмена информацией с местными властями и соблюдения требований относительно доказательств. |
The Slovenian Government set up the Council of Experts of the Republic of Slovenia for General Education that takes decisions on technical issues in general education and provides technical assistance when decisions are being made and regulations being prepared. | Правительство Словении учредило Экспертный совет Республики Словения по вопросам общего образовании, который решает технические вопросы в общеобразовательной сфере и оказывает техническое содействие после принятия решения и разработки регулирующих положений. |
Invites the Secretary-General to review, as appropriate, the applicable United Nations financial and administrative regulations concerning peace-keeping operations and, to that end, urges that steps be taken to strengthen lateral communication and the distribution of information within the Secretariat; | предлагает Генеральному секретарю провести на предмет внесения соответствующих изменений обзор применимых финансовых и административных положений Организации Объединенных Наций, касающихся операций по поддержанию мира, и с этой целью настоятельно призывает предпринять шаги к тому, чтобы укрепить горизонтальные связи и улучшить распространение информации в рамках Секретариата; |
It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. | Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. | Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов. |
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. | Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых. |
Botswana, however, had reported to the Ozone Secretariat that it was still awaiting assistance from UNIDO and had been informed by its legal experts that it could not effect ODS regulations through its chemicals management act. | Ботсвана, однако, сообщила секретариату по озону, что ей пока еще не оказана помощь по линии ЮНИДО и она была проинформирована ее правовыми экспертами, что она не может ввести в действие нормативные положения, касающиеся ОРВ, на основе своего нормативного акта по регулированию химических веществ. |
The Regulations came into effect as from 1 January 1983 and have remained unchanged since that time. | Эти Положения вступили в силу 1 января 1983 года и с этого времени изменений не претерпели. |
Pursuant to this mandate, CCNR proposes the following amendments to the provisions of the annexed Regulations concerning special authorizations. | В соответствии с этим поручением ЦКСР предлагает внести следующие изменения в положения прилагаемых Правил, касающиеся специальных разрешений. |
Safety and customs regulations are determined through various regulations established through international conventions. | Правила, касающиеся безопасности и таможенной очистки, устанавливаются на основании различных положений, закрепленных в международных конвенциях. |
The Committee shall draw up its own rules and regulations. | Комитет разрабатывает свои правила и положения. |
The composite entity should have its own financial regulations and rules. | Объединенная структура должна иметь свои собственные финансовые положения и правила. |
Regulations concerning ambulances, of 14 February 1970 | Правила, регламентирующие использование автомобилей медицинской помощи, от 14 февраля 1970 года |
Regulations for the transport of compressed or liquefied, non-toxic, non-flammable gases in receptacles containing up to 120 ml | Правила, касающиеся перевозки сжатых или сжиженных, нетоксичных, невоспламеняющихся газов в сосудах, содержащих до 120 мл |
The increases are in earmarked contributions and trust funds, where, in accordance with the financial regulations and rules, implementation of activities can only commence once funds have been received. | Этот рост объясняется увеличением суммы целевых взносов и целевых фондов, которые в соответствии с финансовыми положениями и правилами могут использоваться для осуществления мероприятий лишь только после того, как такие средства были фактически получены. |
The funds of the Institute derived from voluntary contributions shall be kept in the Trust Fund for the International Research and Training Institute for the Advancement of Women established by the Secretary-General in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Средства Института, полученные в виде добровольных взносов, хранятся в Целевом фонде для Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, учрежденном Генеральным секретарем в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In those regulations, henceforward neither the State nor individuals may transfer funds for the benefit of private individuals. | в соответствии с положениями этого нормативного акта ни государство, ни отдельные лица не могут отныне осуществлять перевод финансовых средств в интересах получения выгоды частными лицами. |
In view of the linkage between the Financial Regulations and Rules of UNDP and those of the Office, the latter has deferred the finalization of its revision until UNDP has completed its work. | Ввиду связи, существующей между финансовыми положениями и правилами ПРООН и такими положениями и правилами УОПООН, УОПООН отложило завершение своего пересмотра до тех пор, пока ПРООН не закончит свою работу. |
Those resolutions have been implemented by the European Union through the two Common Positions 357 of 7 May 2001 and 457 of 13 June 2002, followed by Council Regulations 1146/2001 of 11 June 2001 and 1318/2002 of 22 July 2002. | Выполнение этих резолюций Европейским союзом обеспечивается общей позицией 357 от 7 мая 2001 года и общей позицией 457 от 13 июня 2002 года, а также положениями Совета 1146/2001 от 11 июня 2001 года и 1318/2002 от 22 июля 2002 года. |
Firms may seek special regulations or even subsidies from local state authorities. | Фирмы могут добиваться от местных властей установления особых норм регулирования или даже субсидирования. |
Life in the institutions where the prisoners are kept is governed by this body of regulations. | Жизнь в учреждениях, где содержатся заключенные, регламентируется этим собранием норм. |
That may require some practical adaptation of rules and regulations regarding budgets and staffing. | Это может потребовать определенной практической адаптации правил и норм, касающихся бюджетов и укомплектования штатов. |
The Royal Oman Police scrutinizes all conventional small arms and light weapons and ammunition transactions in order to ascertain that they fulfil legal conditions and regulations. | Королевская полиция Омана следит за всеми операциями, связанными с любыми видами обычного стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасами, для проверки соблюдения установленных юридических норм и правил. |
In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. | В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении. |
(b) While the Secretary-General is bound by the rules and regulations of the organization to engage the staff on issues that affect them, such engagement should not in any way be viewed as the partial usurpation of the Secretary-General's authority by the staff side. | Ь) хотя Генеральный секретарь в соответствии с правилами и положениями Организации обязан взаимодействовать с персоналом для решения вопросов, затрагивающих сотрудников, такого рода взаимодействие никоим образом не должно рассматриваться как частичная узурпация полномочий Генерального секретаря со стороны персонала. |
As a result, the fee provision in regulation 21 of the Sulphides Regulations is not consistent with the corresponding provisions in the Nodules Regulations and in the Crusts Regulations. | В результате этого положение о сборах, содержащееся в правиле 21 Правил по сульфидам, расходится теперь с Правилами и по конкрециям, и по кобальтовым коркам. |
Specific conditions of carriage were discussed during the last dedicated working group (Brussels, April 2012) and during the last session of the Ad Hoc Working Group on Harmonization of RID/ADR/ADN with the UN Model Regulations (Geneva April 2013). | Специальные условия перевозки были обсуждены на последнем совещании специальной рабочей группы (Брюссель, апрель 2012 года) и в ходе последней сессии Специальной рабочей группы по согласованию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами ООН (Женева, апрель 2013 года). |
a) The layout of ship's certificates and type approval certificates shall be identical to the layout of the inspection certificates and type approval certificates provided for in the Rhine Vessels Inspection Regulations. | а) Оформление свидетельств на право плавания и свидетельств о типовом одобрении должно быть идентичным оформлению свидетельства об осмотре и свидетельств о типовом одобрении, предписанному Правилами освидетельствования судов на Рейне. |
Since 2007, its government has openly defied international health regulations and a host of other WHO agreements to which Indonesia is a signatory. | С 2007 года правительство этой страны открыто пренебрегало международными медико-санитарными правилами и рядом других соглашений с ВОЗ, под которыми Индонезия поставила свою подпись. |
The laws or regulations shall contain conditions equivalent to those of the Rhine regulations. | Эти законодательные или нормативные положения должны содержать предписания, эквивалентные предписаниям, содержащимся в рейнских правилах. |
Ensure that rules and regulations for public transport clearly specify the complementary roles of public and private sectors in service and infrastructure provision and financing. | Обеспечить, чтобы в нормативных положениях и правилах, регулирующих работу общественного транспорта, были четко прописаны взаимодополняющие задачи государственного и частного секторов по предоставлению услуг, выделению инфраструктуры и финансированию. |
The amendments include a general prohibition on the discharge of garbage into the sea, except in accordance with regulations, and the addition of discharge requirements for animal carcasses. | В поправках сформулирован общий запрет на выброс мусора в море, за исключением случаев, предусмотренных в правилах, и добавлены требования, регулирующие выброс туш животных. |
Application of headlamps is given in the relevant Regulations on the installation of lighting and light-signalling devices. | Вопросы использования фар рассматриваются в соответствующих правилах, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации. |
Staff are equally expected to keep themselves informed of all relevant information pertaining to their roles, such as regulations, rules, policies, procedures and standards, and for sharing their own professionally acquired knowledge as and when appropriate. | Сотрудники должны владеть всей информацией, касающейся выполнения их функций, в частности речь идет о нормах, правилах, политике, процедурах и стандартах; сотрудникам также следует делиться своими собственными профессиональными знаниями в той мере, в которой это необходимо и если это необходимо. |
Of course, before they could take your house they needed to change the regulations and the rules. | Естественно, перед тем, как они смогут забрать твой дом им необходимо изменить нормы и правила. |
Those guidelines did not replace more restrictive police regulations that might be in force in a particular canton. | Эти руководящие принципы не заменяют возможные более строгие полицейские нормы, действующие в каждом кантоне. |
Resolution of the Council of Ministers of 22 January 2002 on the specific circumstances and manner of the use of firearms by officers of the State Protection Office contains regulations analogous to the regulations pertaining to officers of the Police. | Нормы, аналогичные нормам в отношении сотрудников полиции, содержатся в Постановлении совета министров от 22 января 2002 года об особых обстоятельствах и порядке применения огнестрельного оружия сотрудниками Бюро национальной безопасности. |
Recently the government is attempting to have a more controlled system by working on upgrading the legislation and technical regulations for that purpose. | В последнее время государство пытается изменить систему таким образом, чтобы она в большей степени поддавалась контролю, и с этой целью совершенствует законодательство и технические нормы. |
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. | Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы. |
It is understood that these regulations refer to the EIA Convention with its procedures. | Следует понимать, что эти нормы относятся к положениям Конвенции об ОВОС вместе с предусмотренными в ней процедурами. |
volunteer personnel are subject to staff rules and regulations | добровольцы подчиняются соответствующим правилам и положениям о персонале |
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям; |
1997 Designated an independent person under the Local Authorities 2003-2004 (Standing Orders) Regulations and disciplinary procedure for local government staff and chief executives | Назначен независимым экспертом согласно положениям о местных властях (постоянные постановления) и дисциплинарной процедуре для сотрудников и руководителей органов местного управления |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation was not prepared to take action on the item, as several issues needed clarification, particularly the amendment to the Financial Regulations. | Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не готова к принятию решения по данному вопросу, поскольку некоторые проблемы требуют разъяснений, особенно поправка к Финансовым положениям. |
An accessory statute, the regulations on special labour protection for minor workers, details the special protection to be accorded to minor workers. | В дополнительном нормативном акте - Положениях об особой защите несовершеннолетних трудящихся - подробно оговариваются специальные меры защиты, установленные для этой категории трудящихся. |
Proposal 5. Austria proposes to integrate the new tunnel regulations in the system of notification of the old ones by amending 1.9.4 to read as follows: | Австрия предлагает включить в систему уведомления о предыдущих положениях упоминание новых положений, касающихся проезда через туннели, путем изменения раздела 1.9.4 следующим образом: |
Since not all departments/sections at headquarters have designated finance officers well versed in the financial regulations and rules of UNDP, there is an increased risk that payments may not always be made in accordance with the UNDP Financial Regulations and Rules. | Поскольку не все департаменты/отделы в штаб-квартире назначили финансовых служащих, хорошо ориентирующихся в финансовых положениях и правилах ПРООН, существует повышенный риск того, что платежи могут не всегда совершаться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
While the term "objective" has been defined and used in the Regulations and Rules referred to in paragraph 5 above, this and other terms have not always been used in a uniform way. | В то время как термин "цель" определен и используется в Положениях и правилах, указанных в пункте 5 выше, этот и другие термины не всегда использовались единообразно. |
The Regulations of the Pension Fund, as adopted by the General Assembly, do not establish any headquarters locations for the Pension Fund, the Pension Board, the Standing Committee of the Pension Board or the Committee of the Actuaries. | В положениях Пенсионного фонда, утвержденных Генеральной Ассамблеей, не указываются какие-либо места расположения штаб-квартир для Пенсионного фонда, Правления Пенсионного фонда, Постоянного комитета Правления Пенсионного фонда или Комитета актуариев. |
The amended legislation and regulations are expected to come into force on or before 1 June 2015. | Поправки к законодательным нормам и правилам, как ожидается, вступят в силу не позднее 1 июня 2015 года. |
These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. | Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
In the residential, commercial and institutional sector, the communications focused on regulations and standards for new buildings as well as on a variety of measures (taxes, demand-side management programmes, information and education) promoting efficient energy use in existing buildings. | Что касается жилищного, торгового и промышленного секторов, то основное внимание в сообщениях уделялось правилам и стандартам строительства новых зданий, а также различным мерам (налогам, программам по управлению спросом, информированию и образованию), содействующим эффективному использованию энергии в существующих зданиях. |
(c) Requests the Secretary-General to continue his efforts to recover the financial loss in accordance with the relevant financial regulations and rules of the United Nations. | с) просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по возмещению финансового убытка согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Commission adopted 88 pages of amendments to the model regulations and 46 pages of amendments to the Manual of Tests and Criteria, and two consolidated revised editions were published. | Комиссия приняла 88 страниц поправок к типовым правилам и 46 страниц поправок к руководству об испытаниях и критериях и были опубликованы два сводных пересмотренных издания. |
Provinces use the guidelines and codes of practice as the basis for provincial regulations of stationary sources of VOC emissions. | Эти руководящие принципы и своды практических указаний используются провинциями в качестве основы при разработке своих нормативных актов, регламентирующих выбросы ЛОС из стационарных источников. |
The document demonstrates that the rural sector in Sweden has to deal with 400 different regulations and more than 800 documentation obligations. | В документе говорится, что в сельских районах Швеции необходимо выполнять более 400 различных нормативных актов и более 800 документально подтвержденных обязательств. |
This work helped to inform local authorities on environmental concerns, setting the stage for the development of and regulations for mercury control. | Эта работа содействовала информированию местных органов власти о вызывающих беспокойство экологических проблемах, подготовке почвы для налаживания работы по борьбе с ртутью и создания нормативных актов для нее. |
More efforts are needed to bring domestic legislation and regulations in full conformity with these human rights norms and standards. | Для приведения внутреннего законодательства и нормативных актов в полное соответствие с этими правозащитными нормами и стандартами потребуются дополнительные усилия. |
It was stated that, in practice, unilateral sanctions were often imposed as a result of the extraterritorial application of domestic regulations and that sanctions imposed in such a way infringed upon the rights of affected States, in addition to the individual rights of affected persons. | Было отмечено, что на практике односторонние санкции нередко вводятся в порядке экстерриториального применения национальных нормативных актов и что санкции, вводимые подобным образом, ущемляют права затрагиваемых государств, а также индивидуальные права затрагиваемых лиц. |
CRC urged Cyprus to apply its Refugee Law and its Reception Conditions Regulations to provide refugees with the same level of health care as nationals. | КПР призвал Кипр применять Закон о беженцах и его Регламент условий приема для предоставления беженцам такого же медицинского обслуживания, как и гражданам страны. |
New Penal Institutions Regulations are about to come into force, and amendments have been made to the Penal Institutions Act 1954, which provide for improved operational standards in New Zealand prisons. | вскоре вступит в силу новый пенитенциарный регламент, а в закон 1954 года о пенитенциарных учреждениях были внесены изменения, с целью усовершенствовать нормы, регулирующие функционирование новозеландских тюрем. |
The Social Fund for Housing (FSV) Act and the related basic implementing regulations define clearly the use to be made of resources: they specify that the mission of FSV consists in any action designed to provide workers with comfortable, healthy and safe housing. | Закон о Фонде социального жилья (ФСЖ) и Основной регламент к этому закону четко определяют назначение средств, указывая, что в рамках решения поставленных перед ним задач ФСЖ принимает все меры, направленные на обеспечение трудящихся удобным, соответствующим гигиеническим требованиям и безопасным жильем. |
These regulations intended are to ensure that dwellings are not constructed in polluted areas or in areas that are in close proximity to sources of pollution that could pose a risk to the health of their inhabitants. | Этот регламент устанавливает, что жилье не может быть построено в загрязненной местности или в непосредственной близости к источнику загрязнения, который может угрожать здоровью живущих там людей; это закреплено в статье 9, которая гласит: |
In the reporting period, the Southern Sudan Human Rights Commission Act, the Judiciary Decisions Act and Court Regulations, the Penal Code, the Criminal Procedure Code, the SPLA Act and the new Southern Sudan Land Act have been passed into law in Southern Sudan. | За отчетный период в Южном Судане силу закона обрели Закон о Комиссии по правам человека Южного Судана, Закон о судебных решениях и судебный регламент, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о НОАС и новый Закон о земле Южного Судана. |
It is suggested that a similar clause be inserted into the Nodules Regulations. | Предлагается включить аналогичное положение в Правила по конкрециям. |
The Regulations for the Carriage of Dangerous Goods on the Rhine (ADNR) do not contain this provision. | В Правилах перевозки опасных грузов по Рейну (ППОГР) это положение отсутствует. |
The thirteenth Meeting of States Parties adopted the Financial Regulations of the International Tribunal for the Law of the Sea, regulation 12.1 of which provides as follows: | На тринадцатом совещании государств-участников были приняты финансовые положения Международного трибунала по морскому праву, положение 12.1 которых предусматривает следующее: |
Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). | Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий. |
The Regulations on hunting, which lay down the rules for hunting and establish the procedure for issuing hunting licences, were approved by Government Decree of 16 July 1997. Hunters' and fishermen's societies were created. | Постановлением Правительства Республики Таджикистан 16 июля 1997 года утверждено Положение об охоте и охотничьем хозяйстве на территории Республики Таджикистан, где определяются правила охоты, порядок выдачи лицензий. |
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects must be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. | Вместе с тем в соответствии с применимыми финансовыми положениями и правилами финансирование многолетних программ или проектов за счет неосновных ресурсов требуется обеспечивать заранее путем заключения формальных соглашений о финансировании, даже если наличные платежи можно осуществлять, как правило, в рассрочку. |
of SwF (a) To finance budgetary appropriations; and (b) to meet additional expenditure arising from exchange rate movements; (c) for unforeseen and extraordinary expenses or other authorized purposes (Financial Regulations 6.1-6.6; Financial Rule 106.1). | а) Финансирование бюджетных ассигнований; Ь) покрытие дополнительных расходов, возникающих в результате изменений валютных курсов; с) покрытие непредвиденных и чрезвычайных расходов или расходов на другие утвержденные цели (финансовые положения 6.1 - 6.6; финансовое правило 106.1). |
Secondly, although regulations require that the display of information is neutral on CRSs, the system tends to work in favour of bigger airlines that have larger number of flights. | Во-вторых, несмотря на то, что, согласно действующему регулированию, информация в КСР должна представляться в нейтральной форме, как правило, отдается предпочтение крупным авиакомпаниям с большим числом авиарейсов. |
The given wisdom relating to financial sector development has tended to emphasize the importance of greater diversification and competition, a balance between debt and equity forms of finance, and better enforcement of contracts and regulations. | Применительно к развитию финансового сектора житейская мудрость, как правило, подсказывает, что необходимо проводить более широкую диверсификацию экономики и развивать конкуренцию, поддерживать баланс между заемной и акционерной формами финансирования и обеспечивать более строгий контроль за исполнением контрактов и нормативов. |
Private sector schemes are usually set up under trust law, with scheme rules in the trust deed; public sector schemes are set up by statute, with the rules set out in regulations. | Пенсионные схемы частного сектора как правило создаются на доверительных началах, при этом правила, регулирующие такие схемы, закрепляются в доверительном документе; схемы государственного сектора регулируются договорами, а правила определяются соответствующими положениями. |