Subject to the provisions of these regulations, no person shall |
В соответствии с положениями настоящих правил ни одно лицо не вправе: |
IMO is currently developing a regional project to assist countries bordering Lake Tanganyika (Burundi, Tanzania, Zaire and Zambia) to harmonize lake navigation and transport regulations. |
В настоящее время ИМО разрабатывает региональный проект по оказанию помощи странам, границы которых проходят по озеру Танганьика (Бурунди, Заир, Замбия и Танзания), в целях согласования правил озерного судоходства и транспорта. |
A law had recently been promulgated which provided that any member of the armed forces who violated those regulations committed an offence for which he was accountable. |
Недавно был принят закон, предусматривающий, что любой представитель вооруженных сил, действующий в нарушение этих правил, совершает противоправное деяние, за которое он должен быть привлечен к ответственности. |
The move was facilitated by the relaxation of the Territory's import regulations. 17 |
Этому способствовало ослабление существующих в территории правил импорта 17/. |
It examined a draft treaty on the matter, as well as draft regulations. |
Он рассмотрел проект договора по этому вопросу, а также проект правил. |
(a) Removing obstacles faced by small and medium-sized enterprises and easing regulations that discourage private initiative; |
а) устранения препятствий, с которыми сталкиваются мелкие и средние предприятия, и упрощения правил, сдерживающих частную инициативу; |
All commercial activities subject to the authority of the United States Department of Transportation are subject to the regulations of the Office of Commercial Space Transportation. |
Вся коммерческая деятельность, осуществляемая под контролем Министерства транспорта Соединенных Штатов, должна проводиться с соблюдением правил Управления космических коммерческих перевозок. |
Art. 89 - Violation of foreign exchange regulations |
Ст. 89 - Нарушение правил валютных операций |
c. As required, prepare the rules, regulations and procedures; |
с. подготовка, по мере необходимости, норм, правил и процедур; |
In most cases, its opinions had been qualified because of the lack of compliance with established regulations, particularly with regard to the submission of documentation. |
В большинстве случаев эти оговорки были вызваны несоблюдением действующих правил, в частности правил о представлении информации. |
(b) regulations or formalized rules governing firm behaviour with respect to the environment; |
Ь) наличие правил и формализованных норм, регулирующих деятельность фирм в вопросах экологии; |
Maintains essential records, manuals, etc., for the office and ensures that all administrative rules and regulations of the Organization are observed. |
Ведет необходимые записи, справочники и т.д. для нужд Канцелярии и обеспечивает соблюдение всех административных положений и правил Организации. |
According to the Field Administration and Logistics Division, the MINURSO administration had reported that "instructions to comply with customs regulations are now enforced". |
Пр заявлению Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, администрация МООНРЗС сообщила, что "сейчас обеспечивается соблюдение инструкций по выполнению таможенных правил". |
It must be emphasized, however, that the introduction of a transparent and effective system of accountability and responsibility is more than setting forth or revising procedures, regulations and rules. |
Однако необходимо подчеркнуть, что внедрение транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности заключается не просто в установлении или пересмотре процедур, положений и правил. |
B. Implementation of the rules and regulations on |
В. Выполнение правил и положений, касающихся контроля |
Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. |
По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
Persons sentenced to imprisonment and other persons deprived temporarily of their liberty awaiting trial are detained in prisons which are run under strict rules and regulations. |
Лица, приговоренные к тюремному заключению, и другие лица, временно лишенные свободы в ожидании судебного разбирательства, содержатся в тюрьмах, которые функционируют на основе строгих правил и положений. |
In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. |
Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений. |
Similarly, he expected that the Secretariat's interpretation of the rules and regulations would not be in conflict with the essence of the resolutions of the General Assembly. |
Следует также надеяться, что толкование правил и положений Секретариатом не противоречит существу резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
This could mean rules and regulations at the international level, and certainly also measures to remove or redress the root causes of such migratory flows. |
Для его решения может понадобиться разработка правил и требований на международном уровне и, безусловно, принятие мер, направленных на ликвидацию или преодоление коренных причин, порождающих такие миграционные потоки. |
Ultimately, criteria and indicators adopted at the national level will help guide national policies and may lead to adjustment of prescriptions, regulations and national legislation governing forest management practices in the country. |
В конечном счете принятые на национальном уровне критерии и показатели помогут ориентировать национальную политику и могут привести к корректировке норм, правил и национального законодательства, регулирующих практику лесопользования в стране. |
Develop and supervise the proper implementation of rules, guidelines, programmes and regulations instituted in the treatment centres; |
развивать и контролировать процесс правильного применения норм, руководящих указаний, программ и правил, разработанных для исправительных центров; |
Reforms have encompassed monetary and fiscal institutions and instruments, as well as the regimes of administrative regulations and controls affecting both the real and financial sectors of the domestic economy. |
Реформы охватывают финансовые и налоговые учреждения и механизмы, а также системы административных правил и контрольных механизмов, затрагивающих как реальный, так и финансовый сектора национальной экономики. |
As part of the regulations, monitoring programmes are needed under which manufacturers are responsible for recalling vehicles and models that are not meeting the requirements. |
Что касается правил, то в этом случае нужны программы мониторинга, в рамках которых заводы-изготовители были бы обязаны возвращать на завод транспортные средства и модели, которые не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
Such a high reduction of number of employees was achieved as a result of the introduction of new regulations within the so-called Mining Social Package. |
Такого значительного сокращения числа занятых удалось достичь благодаря введению новых правил в рамках так называемого "Пакета социальных мер в добывающем секторе". |