| Aligning the text with the terminology used in GHS would therefore require a detailed, case-by-case examination of the entire body of regulations. | Поэтому для согласования с терминологией СГС потребуется подробное рассмотрение всех правил, причем каждого конкретного случая. |
| Some other delegations had not noticed any problems in their countries, and asked for appropriate justification to make the regulations more stringent. | Другие делегации не указали на существование каких-либо проблем в этой связи в их странах и просили представить надлежащее обоснование необходимости ужесточения правил. |
| If a revised standard does bring a significantly enhanced level of safety to the regulations, a shorter period could be specified. | Если пересмотренный стандарт обеспечивает для правил значительно более высокий уровень безопасности, то можно указать более короткий период. |
| During the examination, candidates may consult the texts of regulations on dangerous goods (ADN) and CEVNI. | Во время экзамена разрешается пользоваться текстами правил, касающихся опасных грузов (ВОПОГ), и ЕПСВВП. |
| 8.2.2.7.3.6 The texts of regulations and technical literature are permitted as reference during the examination. | 8.2.2.7.3.6 Во время экзамена разрешается пользоваться текстами правил и технической литературой в качестве справочных материалов . |
| During the test, the texts of ADN and CEVNI or related police regulations may be consulted. | Во время теста разрешается пользоваться текстами ВОПОГ и ЕПСВВП или соответствующих полицейских правил. |
| It took note of the very elaborate system of international regulations applicable to inland water transport on the Rhine. | Она приняла к сведению наличие тщательно разработанной системы международных правил, применимых к внутреннему водному транспорту на Рейне. |
| He also underlined the importance of the World Forum's activities in the global harmonization of vehicle regulations. | Он также подчеркнул важное значение деятельности Всемирного форума в глобальном согласовании правил, действующих в отношении транспортных средств. |
| Systems meeting existing regulations and/or standards are deemed to be in line with the generic principles defined in this document. | Считается, что системы, удовлетворяющие требованиям существующих правил и/или стандартов, согласуются с общими принципами, определенными в настоящем документе. |
| It includes the common elements from the existing regulations so as to allow the rapid acceptability of the gtr. | Они включают общие элементы, взятые из существующих правил, с тем чтобы обеспечить возможность для быстрого принятия гтп. |
| Two series of documents concerning vehicle regulations adopted in the framework of the three Agreements administrated by the World Forum. | Две серии документов, касающихся правил по транспортным средствам, принятых в рамках всех трех соглашений, относящихся к ведению Всемирного форума. |
| A second phase of regulations is planned for model years beyond 2018. | Планируется, что второй этап реализации этих правил будет применяться к транспортным средствам после 2018 года. |
| At present time there are no regulations concerning electric vehicle safety in the Compendium of Candidates. | В настоящее время в Компендиуме потенциальных правил не содержится никаких правил по безопасности электромобилей. |
| Governments have identified the development of regulations and standards as one of the key requirements for commercialization of hydrogen-fuelled vehicles. | З. В качестве одного из ключевых требований для коммерциализации водородных транспортных средств правительства рассматривают разработку соответствующих правил и стандартов. |
| The draft regulations were completed by the Legal and Technical Commission in 2009 and recommended to the Council for adoption. | Работа над проектом правил была завершена Юридической и технической комиссией в 2009 году, и Совету было рекомендовано их принять. |
| The Council carried out a detailed reading of the entire text of the draft regulations. | Совет провел углубленное изучение всего текста проекта правил. |
| This reinforces the importance of having the vast majority of laws, regulations and institutions in place prior to FDI entry. | Это подтверждает важность наличия в стране подавляющего большинства законов, правил и институтов на момент ввоза ПИИ. |
| Tighter rules might induce financial companies to resort to "jurisdiction shopping" in search for looser regulations. | Ужесточение правил может побудить финансовые компании к "поиску удобной юрисдикции", имеющей менее строгие нормы регулирования. |
| In addition, they should provide fair and transparent enforcement of competition, health, safety and environmental regulations. | Помимо этого, они должны обеспечивать справедливое и прозрачное применение правил конкуренции, соблюдение медико-санитарных требований, правил техники безопасности и природоохранных норм. |
| Numerous countries either have regulations in place or are considering new rules that aim at protecting sensitive industries or that seek to strengthen State control. | Многие страны либо уже имеют действующие меры регулирования, либо рассматривают вопрос о введении новых правил, которые направлены на защиту стратегически важных отраслей или на усиление государственного контроля. |
| It applies fines to political parties, mass media and publicity and other companies for misdemeanours resulting from violation of electoral regulations. | Комиссия налагает штрафы на политические партии, средства массовой информации и рекламные и иные компании за проступки, связанные с нарушением избирательных правил. |
| There are, however, no regulations in place requiring them to remain current. | Однако нет правил, требующих от них сохранения регистрации. |
| It has sole competence to interpret the Constitution and to adjudicate in disputes over the constitutionality of laws, regulations and other statutory instruments. | Он обладает исключительной компетенцией толковать Конституцию и выносить постановления по спорам относительно конституционности законов, правил и других законодательных документов. |
| Other measures included the establishment of regulations stating that military court judgements were not final judgements. | Другие меры включали принятие правил, гласящих, что постановления военного трибунала не являются окончательными. |
| Laws relating to codes, regulations and standards of construction and the provision of infrastructures. | Законодательство, касающееся строительных кодексов, правил и норм строительства и обеспечения инфраструктуры. |