Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
It requests that in such cases, responsibility for non-compliance with rules and regulations be clearly assigned and that all authorized sanctions be applied. Он просит о том, чтобы в таких случаях четко устанавливалось, кто несет ответственность за несоблюдение правил и положений, и чтобы к виновным были применены все предусмотренные в таких случаях санкции.
Broad outreach was carried out to solicit views and ideas from staff, managers and staff representatives through a variety of means including an e-mail to all staff requesting them to express their views on the human resources policies, regulations and rules. Была проведена массовая кампания для выяснения мнений и идей персонала, руководителей и представителей персонала путем использования самых различных средств, включая рассылку по электронной почте просьбы ко всем сотрудникам поделиться своими взглядами относительно кадровой политики и положений и правил, касающихся людских ресурсов.
(c) adherence to the Internal Audit Charter of the Fund, and UNJSPF regulations and Administrative Rules relating to audits. с) соблюдения положений Фонда о внутренней ревизии и положений и административных правил ОПФПООН, касающихся ревизий.
The strategy applies basic staff rules for the sharing of access control and identity-related information ensuring that the access to or possession or distribution of sensitive data is in accordance with all regulations, rules and administrative issuances applicable to such sensitive data. Стратегия предусматривает применение основных правил о персонале при обмене информацией, связанной с контролем доступа и идентификацией, с целью обеспечения того, чтобы доступ к таким конфиденциальным данным и их хранение и распространение осуществлялись в соответствии со всеми применимыми положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
The revised regulations and rules relating to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation would enable it to provide seed capital and loan guarantees that would reduce the perceived risk of investing domestic capital in pro-poor housing and urban development. Пересмотр положений и правил, касающихся Фонда ООН-Хабитат и населенных пунктов, дадут ему возможность предоставлять начальный капитал и кредитные гарантии, которые приведут к снижению предполагаемых рисков при инвестировании внутреннего капитала в строительство жилья для бедняков и в городское развитие.
The Working Group was of the opinion that the criterion "involvement of the authorities" is not an objective criterion which requires a report to be written and that it does not have a clear reference to a potential modification of the regulations. По мнению Рабочей группы, критерий "сообщения в средствах массовой информации" не является объективным критерием, требующим составления отчета, и не связан напрямую с возможным изменением правил.
This law comprised a set of regulations dealing with anti-competitive practices of firms within the common market, anti-competitive agreement between firms, abuse of dominant position, and State aid and subsidies. Это законодательство включает свод правил, касающихся антиконкурентной практики фирм в рамках общего рынка, антиконкурентные соглашения между фирмами, вопросы злоупотребления доминирующим положением, а также помощи и субсидий со стороны государства.
It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли.
"1. Vessels and assemblies of floating material shall be so constructed as to ensure the safety of those on board and safe navigation and to be able to satisfy the requirements of these regulations. Конструкция судов и соединений плавучего материала должна обеспечивать безопасность находящихся на борту лиц и безопасность судоходства, а также соблюдение требований настоящих правил.
An in-depth comparison of laws, regulations and standards already enacted by States Parties demonstrates that the measures implemented under both concepts are very similar, including inter alia: Углубленное сопоставление законов, правил и норм, уже принятых государствами-участниками, показывает, что меры, применяемые в рамках этих двух концепций, очень сходны между собой, включая, в частности:
The proposals and recommendations on changes to financial and human resources policies, rules and regulations must include a specific rationale for such changes and clear explanations of how they would enhance the productivity and effectiveness of the work of the Secretariat and the Organization at large. Предложения и рекомендации по изменению политики, положений и правил в сфере финансов и кадров должны содержать конкретное обоснование и наглядное объяснение того, каким образом это позволит повысить результативность и эффективность работы Секретариата и Организации в целом.
Many women are employed in the informal sector, which is characterized by the lack of regulations and allowances; labour security conditions are not always fully observed in this sector. Многие женщины трудоустроены в неформальном секторе, характеризуемом отсутствием каких-либо правил и пособий; в этом секторе не всегда полностью соблюдаются условия с точки зрения безопасности труда.
With respect to draft paragraph 2, it was suggested that given the harsh nature of the strict liability rules, this obligation should be limited to the shipper's failure to comply with mandatory regulations. Как и в связи с проектом пункта 2, было предложено, учитывая жесткий характер правил о строгой ответственности, ограничить данное обязательство случаями неисполнения грузоотправителем по договору императивных правил.
The second mechanism for compliance is established by section 12 of the Act, which provides for various criminal offences relating to activities undertaken in contravention of the regulations, conditions and directions issued or in force under the authority of this Act. Второй механизм обеспечения соблюдения устанавливается в разделе 12 Закона, в котором предусматриваются различные меры уголовно-правового характера в связи с деятельностью, проводимой в нарушение правил, условий и распоряжений, действующих или принятых на основании Закона.
Given the incorrect classification in praxis at this moment we feel that a preventive instrument is needed in order to check the correct classification of fireworks and to improve the enforcement of the regulations. Учитывая, что на практике на данный момент существует неправильная классификация, мы считаем необходимым иметь превентивный инструмент для проверки правильности классификации пиротехнических средств и улучшения обеспечения применения правил.
During the initial part of the session, Mr. Kanji Nakayama, Director-General of the Land Transport Department of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure and Transport addressed WP. and reiterated the commitment of his Government to promoting international harmonization of automotive regulations. В ходе первой части сессии к участникам WP. обратился г-н Кандзи Накаяма, Генеральный директор департамента сухопутного транспорта министерства земледелия, инфраструктуры и транспорта Японии, который подтвердил готовность своего правительства содействовать международному согласованию правил в области автомобилестроения.
The pedagogical objective of the module was to give information and guidance on environmental accounting issues and environmental performance indicators, and to identify best practices that could be considered by national standard setters in the development of their own accounting standards, rules and regulations. Педагогическая цель этого модуля заключается в предоставлении информации и рекомендаций по вопросам экологического учета и по экологическим показателям, а также в выявлении передовой практики, которая может учитываться национальными органами по стандартизации при разработке своих собственных стандартов, правил и положений о бухгалтерском учете.
Other examples include laws banning sales below costs, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than necessary to achieve the regulatory goals. В качестве других примеров можно привести законы о запрете продаж по цене ниже себестоимости, которые призваны поощрять конкуренцию, но часто толкуются в антиконкурентном ключе, а также самую общую категорию правил и положений, ограничивающих конкуренцию в большей степени, чем это необходимо для достижения целей регулирования.
All too often the Board reported problems that could have serious consequences for the control and management of the Organization's resources and instances of non-compliance with rules and regulations or guidelines that could undermine the implementation of a mission's mandate. В целом Комиссия слишком часто сообщает о наличии проблем, которые могут иметь серьезные последствия для контроля и управления ресурсами Организации, и о случаях несоблюдения правил и положений или руководящих принципов, что может затруднить выполнение мандата миссиями.
There are a number of recognized trade facilitation measures that could influence transaction costs for developing countries, such as simplification of documentation and trade and Custom procedures, and harmonization of rules and regulations relating to international trade and transport. Существует целый ряд признанных мер упрощения процедур торговли, которые способны повлиять на операционные издержки развивающихся стран, таких, как упрощение требований к документации, процедурам торговли и таможенной обработки, а также согласование правил и положений, касающихся международной торговли и транспорта.
That instrument would help China in adopting and complying with international rules and regulations in the field of electronic commerce, thus facilitating international trade and promoting the development of e-commerce in China. Этот документ послужит подспорьем для Китая в деле принятия и выполнения международных правил и положений в сфере электронной торговли, упростив внешнеторговые операции и содействуя развитию электронной торговли в Китае.
We have scheduled a meeting with President Masire on 5 September to see what more we can do to assist and support his efforts, of course within the constraints imposed on us by the United Nations rules and regulations and MONUC's budget. Мы запланировали встречу с президентом Масире на 5 сентября, чтобы выяснить, что еще мы можем сделать, чтобы помочь ему в его усилиях, конечно, с учетом ограничений, налагаемых на нас в свете правил и положений Организации Объединенных Наций и бюджета МООНДРК.
Moreover, the application of the programme planning regulations and rules has an impact on the preparation of the medium-term plan and also on the proposed programme budget. Кроме того, применение положений и правил, регулирующих планирование по программам, оказывает влияние на подготовку среднесрочного плана, а также предлагаемого бюджета по программам.
The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц.
Madagascar is not yet a manufacturer or an operator of aerospace objects and as a result does not have any space law or regulations regarding space objects. Мадагаскар пока не является изготовителем или оператором аэрокосмических объектов, поэтому не имеет ни космического права, ни регламентарных норм и правил в отношении космических объектов.