Mexico stated that it was finalizing official regulations on shark fishing as well as a national programme for the management and conservation of sharks. |
Мексика заявила, что заканчивает разработку официальных правил акульего промысла и национальной программы управления запасами акул и их сохранения. |
It is tasked with monitoring rules and regulations pertaining to children. |
В его задачи входит регулирование норм и правил, касающихся детей. |
No such regulations have been issued, however. |
Однако никаких правил такого рода не издавалось. |
Personal examination may also be conducted if grounds for suspicion exist that the above regulations have been violated. |
При наличии подозрений в нарушении вышеуказанных правил может производиться и личный досмотр. |
There are no separate or specific rules or regulations concerning women in rural areas. |
Каких-либо отдельных или специальных правил или норм, регулирующих положение женщин в сельском хозяйстве, не существует. |
Furthermore, the financial implications of the reform proposals should be considered in the context of the rules and regulations of the Organization. |
Кроме того, финансовые последствия предложений о реформе должны рассматриваться в контексте правил и положений Организации. |
Unfortunately, developing countries lack the capacity to monitor or control these fishing activities or enforce the pertinent regulations. |
К сожалению, развивающиеся страны не обладают достаточными возможностями осуществлять мониторинг над такой рыбопромысловой деятельностью или контролировать ее, или же обеспечивать соблюдение соответствующих норм и правил. |
Complaints relate to personnel management, administrative procedures, Laws, rules and regulations. |
Эти жалобы касаются управления кадрами, административных процедур, законов, правил и положений. |
Chapter 27 of the Prison Rules (Rules 643 to 655) set forth more precise regulations concerning the use of fetters. |
В главе 27 Тюремных правил (правила 643-655) содержатся более точные положения в отношении применения кандалов. |
This will entail the review and streamlining of relevant financial and administrative rules and regulations. |
Это обусловит необходимость проведения обзора и упрощения соответствующих финансовых и административных правил и положений. |
The latter document is individually formulated for each cooperative on the basis of the draft rules and regulations issued by the Cooperatives Promotion Department. |
Последний документ разрабатывается отдельно для каждого кооператива на основе типовых правил и положений, разработанных департаментом по развитию кооперации. |
Thus, the programme envisages the setting up of appropriate rules and regulations to balance environmental protection and economic development. |
Так, программа предусматривает разработку соответствующих правил и положений для сбалансирования деятельности по охране окружающей среды и экономическому развитию. |
An important way to support compliance with regulations and rules is to ensure that they are clear and understandable. |
Важным средством в поддержку соблюдения положений и правил является обеспечение их четкости и доступности для понимания. |
Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. |
В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |
Pakistan indicated that it was currently modifying or establishing rules and regulations that would take into account the provisions of the International Plan of Action. |
Пакистан указал, что занимается сейчас модификацией или введением правил и норм, которые призваны учесть положения Международного плана действий. |
It may also address the possibility for States parties to adopt stricter national regulations. |
В ней также может рассматриваться возможность принятия государствами-участниками более строгих национальных правил. |
The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. |
Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
It also notes the need to take due account of United Nations regulations with regard to payments made. |
В нем также учтена необходимость обеспечения должного учета правил Организации Объединенных Наций, касающихся произведенных платежей. |
For the purpose of global technical regulations: All masses shall be expressed in kilograms. |
Для целей глобальных технических правил: Все значения массы выражаются в килограммах. |
The Environmental Programme for Europe encourages the necessary changes in consumption patterns and individual lifestyles through awareness raising, technical regulations and economic incentives. |
Экологическая программа для Европы содействует необходимым изменениям в структурах потребления и в образе жизни населения путем повышения уровня информированности, введения технических правил и применения экономических стимулов. |
Access to maps is also hampered by military secrecy concerns and regulations. |
Доступ к картам также затруднен вследствие действия правил, направленных на охрану военной тайны. |
WP. underlined the economic importance of well-developed and harmonized world-wide vehicle performance standards and regulations in such a major industrial sector. |
WP. подчеркнул экономическое значение тщательно проработанных и согласованных на всемирном уровне стандартов и правил, касающихся рабочих характеристик транспортных средств, в таком важном секторе промышленности. |
However, it was also felt by some that such advice could create or lead to unnecessary detailed regulations. |
В то же время некоторые считали, что такие инструкции могут привести к чрезмерной детализации правил. |
Programmes also need to be established to review and enforce compliance with the laws, regulations and standards that are adopted. |
Также необходимо учредить программы по проведению обзоров и обеспечению выполнения принятых законов, правил и норм. |
Their staff should also be trained in profiling containers and other shipments, monitoring precursors and applying safety regulations for handling chemicals. |
Сотрудникам этих органов следует также пройти подготовку по вопросам профилирования контейнерных и других перевозок, мониторингу прекурсоров и применению правил техники безопасности при обращении с химическими веществами. |