Two years earlier, the Secretariat had promised to ensure compliance with existing rules and regulations and had given an assurance that problems would be resolved when IMIS became operational. |
Два года назад Секретариат пообещал обеспечить выполнение существующих правил и положений и заверил в том, что проблемы будут решены, когда в строй вступит ИМИС. |
Indeed, a well- defined role for central banks would lead to the removal of imposed regulations in the banking system and leave room for non-banking financial systems. |
На самом деле, четкое определение роли центральных банков привело бы к отмене введенных в банковской системе правил и предоставило бы возможности для функционирования небанковских финансовых систем. |
The following changes to the rules and regulations mentioned in the second periodic report should be mentioned: |
Следует упомянуть о следующих изменениях правил и положений, о которых говорилось во втором периодическом докладе: |
Responsible for the overall administration of the mission accounts; develops and produces programme cost estimates; ensures implementation of financial rules, regulations and instructions; supervises the staff of the finance unit. |
Отвечает за общее ведение счетов миссии; составляет и готовит сметы расходов по программам; обеспечивает соблюдение финансовых правил, положений и инструкций; руководит сотрудниками Финансовой группы. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its comments made previously that it is essential to have in field offices staff who are competent and knowledgeable in United Nations financial regulations, rules and procedures. |
В этой связи Консультативный комитет подтверждает сделанные им ранее замечания о необходимости направления в местные отделения сотрудников, компетентных в вопросах применения финансовых положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
The Notes should not affect the flexibility of arbitral procedures, exceed the requirements of applicable laws, regulations and practices, or serve as a pretext for refusing to enforce an arbitral award. |
Комментарии не должны наносить ущерба гибкости арбитражной процедуры или выходить за рамки действующих законов, правил и практики или служить поводом для отказа выполнять арбитражные решения. |
According to section 77 of the new regulations the punishments that the Director of Prisons can impose for breaches of discipline are: |
Согласно статье 77 новых правил наказания, которые могут применяться начальником тюрем за нарушения дисциплины, являются следующими: |
For example, MICIVIH has helped draft prison regulations and has worked closely with the Office of the Inspector General of the HNP to improve its capacity for internal inquiries and disciplinary measures. |
Например, МГМГ помогла в разработке правил тюремного содержания и тесно сотрудничала с Генеральным инспектором ГНП с целью укрепления его потенциала в плане проведения внутренних расследований и принятия дисциплинарных мер. |
While adopting such a policy through internal regulations and mechanisms, my country has long been promoting the goals of openness and transparency in arms transfers within the CD, the United Nations Disarmament Commission and other appropriate forums. |
Проводя такую политику посредством внутренних правил и механизмов, моя страна способствует достижению целей открытости и транспарентности в области поставок вооружений в рамках КР, Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и на других соответствующих форумах. |
(a) Adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment; |
а) принятие норм, правил и процедур, включающих применимые стандарты защиты и сохранения морской среды; |
a. Finalize rules, regulations and procedures, including, inter alia: |
а. окончательная доработка норм, правил и процедур, включая, в частности: |
Ensure that national regulations on dangerous goods conform to the relevant international standards; where possible, the dangerous goods declaration should be incorporated in an existing commercial document; |
Обеспечить соответствие национальных правил, касающихся опасных грузов, соответствующим международным стандартам; по мере возможности в используемом коммерческом документе должно содержаться указание о том, что осуществляется перевозка опасного груза; |
With regard to roads, conditions are poor and they are compounded by inadequate regulations to govern road operations, such as the lack of enforcement of axle-load limits. |
Состояние автомобильных дорог является неудовлетворительным, что усугубляется отсутствием надлежащих правил эксплуатации дорог, например, контроль за соблюдением правил осевой нагрузки. |
(c) Secure the necessary legislation for waste minimization, together with enforcing rules and regulations. |
с) принимать необходимые законы для снижения до минимума отходов при обеспечении надлежащего соблюдения норм и правил. |
The project would include needs assessment missions as to the state of the law in a given country and the preparation of new policy guidelines, rules and regulations, which could be codified and simplified, in order to ensure broad enforcement. |
В рамках этого проекта предусматривается проведение миссий по оценке потребностей в том, что касается состояния права в соответствующих странах, а также разработка новых основополагающих руководящих принципов, норм и правил, которые можно было бы кодифицировать и упростить, с тем чтобы обеспечить их широкое применение. |
(c) A different rationale should be applied in the setting of norms and regulations. |
с) необходимо принять новую концепцию разработки нормативных актов и правил. |
(c) Definition of failure times and corresponding emergency regulations regarding bypass of monitoring systems or shutdown of the installation; |
с) определение периодов выхода из строя оборудования и соответствующих правил на случай чрезвычайных ситуаций, связанных с обходом систем мониторинга или отключением установки; |
The value of these rules and regulations became clear only last month when the defence in the Tadic case managed to disclose a false testimony from a key witness for the prosecution. |
Ценность этих правил и процедур стала очевидной только в прошлом месяце, когда защите в судебном деле Тадича удалось разоблачить ложные показания главного свидетеля обвинения. |
A comprehensive and detailed review of the relevant financial regulations and rules is well under way with the initial phase concentrating on the preparation of a set of policy guidelines for use in procurement. |
Начат всеобъемлющий и детальный обзор соответствующих финансовых положений и правил, причем на первоначальном этапе упор сделан на разработку перечня рекомендаций по вопросам политики в области закупок. |
Longer-term efficiency reviews in such cross-sectoral areas as simplification of personnel rules and regulations and financial rules, more effective use of information technology and travel were expected to yield further efficiencies. |
Ожидается, что дополнительное повышение эффективности будет достигнуто за счет проведения долгосрочных обзоров эффективности в таких многосекторальных областях, как упрощение правил и положений о персонале и финансовых правил, более эффективное использование информационной технологии и поездок. |
In addition to ensuring compliance with United Nations regulations and rules, it is essential to instil, encourage and develop the confidence and motivation of the staff members serving in the Division. |
Помимо обеспечения соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций необходимо формировать, поощрять и укреплять такую обстановку, в которой сотрудники Отдела чувствовали бы себя уверенными и имели стимул к работе. |
As requested by the Advisory Committee, the Board would in future indicate in a separate section of its reports cases of recurring malpractices, violations of rules, and regulations which had not yet been implemented by the administrations. |
В соответствии с просьбой Консультативного комитета Комиссия впредь будет сообщать в отдельных разделах своих докладов о случаях неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений, которые не были устранены администрацией организаций. |
In that connection, the Board should indicate more clearly which of its recommendations had not been implemented and which violations of rules and regulations persisted. |
В этой связи Комиссия должна более четко указать те рекомендации, которые не были выполнены, и более точно отмечать случаи неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений. |
Supervises, monitors and controls the preparation and processing of purchase orders/contracts for goods and services and ensures compliance with United Nations financial rules, regulations and guidelines. |
Осуществляет контроль и надзор и следит за подготовкой и обработкой заказов/контрактов на закупки товаров и услуг и обеспечивает соблюдение правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General should suggest measures for streamlining the process so as to ensure optimum utilization of funds made available for the support account, as well as compliance with personnel and financial rules and regulations of the Organization. |
Генеральный секретарь должен предложить меры для упорядочения этого процесса, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование ресурсов, выделяемых для вспомогательного счета, а также соблюдение кадровых и финансовых правил и положений Организации. |