The programme is directed towards industry (more efficient burners, furnaces and other equipment), transport (technical and management measures) and buildings (updating of technical regulations and creation of awareness among users). |
Основными областями деятельности в рамках этой программы являются промышленность (камеры сгорания, печи, неэффективное оборудование), транспорт (технические и управленческие меры) и строительство (обновление технических правил, информирование пользователей). |
Furthermore, they should be subject to the Organization's financial as well as staff rules and regulations. |
Кроме того, они должны решаться с учетом финансовых правил и положений Организации, а также правил и положений о персонале. |
Strict compliance with both the intent and spirit of the Organization's financial and staff rules and regulations was essential. |
Ключевое значение имеет неукоснительное соблюдение как буквы, так и духа финансовых правил и положений Организации, а также правил и положений о персонале. |
The main objectives of the audit were to assess the level of compliance with financial rules, regulations and existing procurement procedures and to determine whether the procurement was made in an economic and efficient manner. |
Основные цели ревизии заключались в оценке степени соблюдения финансовых правил, положений и существующих процедур закупок и в определении того, насколько закупки являются экономичными и эффективными. |
Although not specifically the emphasis of an evaluation, the Inspector(s) should design the work to provide reasonable assurance of detecting violations of rules and regulations and misconduct that could significantly affect evaluation objectives. |
Инспектор(ы) должен(ны) построить работу таким образом, чтобы обеспечить разумную гарантию выявления нарушений правил и положений и дисциплинарных нарушений, которые могут оказывать значительное влияние на цели оценки, хотя в рамках оценки это не является конкретной целью. |
If an allegation pertains to violations of rules or regulations, misconduct or abuse of authority, the Unit will determine if it is necessary to involve personnel with the appropriate background to provide advice. |
Если рассматриваемое сообщение касается нарушений правил или положений, дисциплинарных нарушений или превышения полномочий, Группа определяет, существует ли необходимость привлечения персонала надлежащей квалификации для вынесения рекомендаций. |
With regard to documentation, Conference Services reviewed the rules and regulations on control and limitation of documentation and urged the representatives of the substantive secretariats concerned to inform rapporteurs and drafters about such policy. |
В том что касается документации, конференционные службы провели обзор правил и положений о контроле и ограничении объема документации и настоятельно призвали представителей соответствующих основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о такой политике. |
To this end we wish to see early completion of the review of financial rules and regulations set in hand in 1995 to make them compatible with the operational needs of the complex and large-scale missions of the 1990s. |
В связи с этим нам хотелось бы ускорить завершение обзора финансовых правил и положений, принятых в 1995 году, с тем чтобы они отвечали оперативным потребностям сложных и крупномасштабных миссий 90-х годов. |
The Board recommended that in the future UNITAR should follow the United Nations procurement procedures and adhere to the financial regulations and rules on procurement of goods and services (ibid., paras. 29-31). |
Комиссия рекомендовала ЮНИТАР в будущем соблюдать закупочные процедуры Организации Объединенных Наций и придерживаться финансовых положений и правил в отношении приобретения товаров и услуг (там же, пункты 29-31). |
To ensure order and security in the Detention Unit, the Commanding Officer may take appropriate measures on the basis of the rules of detention and the regulations. |
В целях обеспечения порядка и безопасности в отделении содержания под стражей начальник может принять соответствующие меры на основании правил содержания под стражей и положений. |
These bureaux are responsible for helping citizens to overcome any difficulties they may encounter in their dealings with the various administrative departments and making it easier for them to obtain administrative benefits pursuant to the legislation and regulations in force. |
Эти бюро призваны содействовать гражданам в преодолении трудностей, с которыми они могут столкнуться в своих контактах с различными административными службами и помогать им в получении требуемых административных услуг в рамках действующего законодательства и правил. |
The declaration was made under pre-existing regulations and it scrupulously respects the provisions of the Covenant, more particularly articles 6, 7, 8, paragraphs 1 and 2, 11, 13, 16 and 18. |
Оно было введено на основании действующих правил и при полном соблюдении положений Пакта, в частности его статей 6, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 13, 16 и 18. |
The number of visits prisoners are allowed each month, the duration of each visit, and the number of visitors allowed at any given time are all established by department of corrections' regulations which are made available to the inmates. |
Заключенный имеет право на несколько свиданий в месяц, причем продолжительность каждого свидания и число допускаемых к заключенному посетителей определяются на основе правил, разработанных департаментом исправительных учреждений, которые доводятся до сведения заключенных. |
In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. |
В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
Supreme Decree 185 (1990) set up a complete and effective series of regulations to control atmospheric levels of sulphur dioxide, particulates and arsenic from metal smelters |
Высший указ 185 (1990) установил целый ряд всеобъемлющих и эффективных правил для контроля за содержанием двуокиси серы, взвешенных частиц и мышьяка в выбросах металлургических предприятий |
The Committee could play a critical role in highlighting the need to help the developing countries gain access to the information highway and in setting the "traffic regulations" of that highway. |
Комитет мог бы играть чрезвычайно важную роль, подчеркивая необходимость оказывать содействие развивающимся странам в получении доступа к информационной "супермагистрали" и к установлению на ней "правил дорожного движения". |
The international competitive environment of the 1990s was usually not so competitive when it came to island developing countries, since their business initiatives were highly vulnerable to external dictates and frustrated by trade regulations that prevented them from competing on the markets of the more developed countries. |
Что касается мировой конкуренции в 90-е годы, то участие в ней развивающихся островных государств было незначительным, так как их торговля в значительной мере зависит от внешнего воздействия и осуществляется на основе правил, затрудняющих их конкуренцию на рынках более развитых стран. |
The work done by the regional commissions to harmonize regional norms and regulations had set standards for changes and improvements in the market practices used by the countries with economies in transition. |
Деятельность региональных комиссий в области согласования норм и правил на региональном уровне может служить в качестве примера для проведения преобразований и внесения улучшений в торговую практику стран с переходной экономикой. |
We demand that all operations, as well as all standing orders and regulations relating to the undercover army units, be cancelled and that the so-called "special units" be disbanded immediately. |
Мы требуем полного прекращения этой деятельности, а также отмены всех существующих постановлений и правил, относящихся к секретным армейским подразделениям, и немедленного роспуска так называемых "специальных подразделений". |
Further measures should also be taken to improve detention conditions and, particularly, to ensure that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are complied with and the relevant regulations and directives known and accessible to prisoners. |
Должны быть приняты дополнительные меры по улучшению условий нахождения в заключении, и в частности по соблюдению Стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными, а также соответствующих норм и инструкций, известных и доступных заключенным. |
The Bureau of Reclamation is to study the effects of a set of rules and regulations that it enacted in 1987 to put into effect the Reclamation Reform Act of 1982. |
Управление мелиорации должно изучить последствия осуществления комплекса правил и нормативных положений, утвержденных им в 1987 году в рамках осуществления Закона о реформе системы мелиорации земель 1982 года. |
Now more than ever, the system of reward for good conduct and performance and punishment for dereliction of duty, incompetence and the wilful infringement of rules and regulations had become indispensable. |
Теперь больше, чем когда-либо, стала необходимой система вознаграждения за хорошее поведение и работу и наказания за уклонение от исполнения долга, некомпетентность и злостное нарушение правил и положений. |
The groundwork must first be laid, including the simplification and updating of rules and regulations, a clear definition of the authority and responsibility of each manager, and the provision of training. |
Сначала должна быть проведена работа по созданию основы, включающая в себя упрощение и обновление правил и процедур, четкое распределение полномочий и обязанностей каждого руководителя и обеспечение профессиональной подготовки сотрудников. |
Given the importance of an oversight mechanism, he looked forward to the role which the Office of Internal Oversight Services would play in enhancing compliance with the rules and regulations and in improving efficiency. |
Учитывая важность механизма надзора, он многого ожидает от деятельности Управления служб внутреннего надзора по обеспечению более строгого соблюдения правил и положений и по повышению эффективности. |
The group was expected to make specific recommendations regarding policies, procedures, regulations and rules that would lead to the establishment of an efficient and responsive procurement process and to comment on the capability of staff. |
Ожидается, что эта группа представит конкретные рекомендации в отношении политики, процедур, положений и правил, на основе которых будет установлена эффективная и гибкая процедура закупок, а также замечания в отношении возможностей персонала. |