Also emphasized was the need for strengthening compliance with regulations and guidance for: procurement, assets and inventory management, after-service health insurance, recruitment processes and vacancy rates and the monitoring of country offices. |
Особое внимание также было обращено на необходимость более строгого соблюдения правил и руководящих принципов в области закупок, управления активами и имуществом, медицинского страхования после выхода на пенсию, процедур подбора кадров, определения количества вакансий и проведения мониторинга деятельности страновых отделений. |
Moreover, Argentina was a party to other agreements, notably the Southern Common Market (MERCOSUR) Residence Agreement, which aimed to foster integration, combat trafficking in persons and establish common migration regulations. |
Кроме того, Аргентина является стороной других соглашений, в том числе соглашения Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) о проживании, имеющего целью способствовать интеграции, борьбе с торговлей людьми и установлению общих миграционных правил. |
The Committee is concerned about the absence of laws, regulations, policies and programmes governing children in migration situations in the context of natural disaster situations. |
Комитет обеспокоен отсутствием законов, правил, политики и программ, регулирующих порядок обращения с детьми, ставшими мигрантами в результате стихийных бедствий. |
Please also provide updated information on the status of the recommendations of the Ministry of Human Rights aimed at lifting regulations that impose travel restrictions on women, which is counter to article 44 of the Constitution (para. 207). |
Просьба также представить обновленную информацию о положении дел с выполнением рекомендаций министерства по правам человека в отношении отмены правил, которые накладывают ограничения на поездки женщин, что противоречит статье 44 конституции (пункт 207). |
AI reported that failure to comply with these regulations envisaged heavy fines and imprisonment and that the amendments undermined financial viability of NGOs and created new opportunities for authorities to subject civil society organizations to harassment and pressure. |
МА сообщила о том, что несоблюдение этих правил влечет за собой большие штрафы и тюремное заключение и что поправки подрывают финансовую жизнеспособность НПО и создают для властей новые возможности для преследования организаций гражданского общества и оказания на них нажима. |
The responsibility and duty of the CRA is to investigate any complaint about possibly detrimental programmes and cases of possible breach of rules and regulations adopted by the CRA. |
В задачи и обязанности АРК входит разбирательство по любой жалобе на возможно вредный характер той или иной программы и проведение расследования по случаям возможного нарушения установленных АРК норм и правил. |
Second, although most illicit financial flows derive initially from legitimate economic activities, the transfer abroad of such funds in contravention of relevant laws (such as non-payment of applicable corporate taxes or breach of exchange control regulations) makes them illicit. |
Во-вторых, хотя изначально незаконные финансовые потоки в большинстве случаев имеют источником законную экономическую деятельность, перевод таких средств за рубеж с нарушением соответствующего законодательства (например, в виде неуплаты причитающихся налогов на прибыль компаний или нарушения правил валютного контроля) придает им незаконный характер. |
Immediate measures should be taken to remove other discriminatory regulations applied to Rohingyas, including with regard to marriage, freedom of movement, registration of new born children, and access to education and employment. |
Должны быть приняты неотложные меры для устранения других дискриминационных правил, применяемых к рохинья, в том числе в вопросах брака, свободы передвижения, регистрации новорожденных детей, а также доступа к образованию и трудовой деятельности. |
I know it's generally against regulations, but her nanny fell ill, and - |
Я знаю, это против правил, но ее няня заболела, и... |
There are marked asymmetries of access to the various decision-making processes, with developing countries having limited influence in shaping the rules and regulations they must abide by and/or shoulder the effects of. |
Имеются ярко выраженные диспропорции в плане доступа к различным уровням принятия решений, причем развивающиеся страны располагают ограниченными возможностями в плане влияния на формирование правил и норм, которые они должны выполнять и/или с последствиями которых им приходится мириться. |
Regulation 14.11 of the 2012 UNFPA financial regulations and rules, the accountability framework, and the oversight policy approved by the Executive Board formed the basis for the DOS mandate. |
Основу мандата ОСН составляют: положение 14.11 Финансовых положений и правил ЮНФПА (2012 год), система подотчетности, а также политика в области надзорной деятельности, утвержденная Исполнительным советом. |
You know, we no longer work together, so a lot of the old rules and regulations, they don't apply anymore. |
Ты знаешь, мы больше не работаем вместе, так много старых правил и норм, они больше не работают. |
These are people who are looking not to dodge the system's rules and regulations, but to transform the system, and we talk about several. |
Это те, кто старается не идти в обход правил и положений системы, но изменить саму систему, и мы знаем несколько таких людей. |
Come on, Bambi - no rules, no regulations - just embrace the concept, don't question it - you'll find life much more liberating that way. |
Ну же Бэмби - никаких правил, никаких требований прости прими концепцию, не ставь под сомнение и и увидишь, что жизнь твоя на свободе. |
Such type examination certificates would be drawn up with due regard for the manufacturer's requirements in terms of industrial property and trade secrets; they would be limited to the information required to verify that the regulations are properly applied. |
Эти свидетельства о проверке типа транспортных средств можно было бы составлять с соблюдением требований изготовителя в отношении проблематики прав промышленной собственности и производственной тайны, ограничиваясь информацией, необходимой для проверки правильного применения действующих правил. |
Support a substantial reform of the financial regulations, according to each country's internal legislation, in order to achieve a global regulatory system that is more representative, equitable and sustainable in the long term. |
Поддержать значительную реформу финансовых правил в соответствии с внутренним законодательством каждой страны для создания глобальной регулятивной системы, которая была бы более представительной, равноправной и устойчивой в долгосрочной перспективе. |
They are empowered to seize explosives, arrest offenders, and extract evidence for purposes of investigations and prosecution where they find conditions in contravening of this law and its subsequent regulations on safety explosives. |
В случае выявления нарушений положений этого закона и разработанных на его основе правил безопасного обращения с предохранительными взрывчатыми веществами им предоставлено право конфисковывать взрывчатые вещества, задерживать правонарушителей и собирать улики в целях проведения следственных и судебных процессуальных действий. |
The Working Party also welcomed ongoing efforts by other players aimed at ensuring the smooth entry into force of the new regulations, such as: |
Рабочая группа также приветствовала предпринимаемые другими странами усилия по обеспечению беспрепятственного вступления в силу новых правил, а именно: |
When approved by IMO, special areas are provided through mandatory regulations with a higher level of protection from operational discharges than other areas of the sea. |
В случае утверждения ИМО особым районам за счет обязательных к соблюдению правил предоставляется более высокий уровень защиты от эксплуатационных выбросов, чем прочим районам моря. |
The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. |
Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна. |
It is vital to implement new regulations in a globally consistent and development-friendly manner and to discourage attempts to achieve a national competitive advantage in the reform process. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы выполнение новых правил осуществлялось последовательно во всем мире и отвечало интересам развития, и противостоять попыткам добиться в процессе реформы каких-либо национальных сравнительных преимуществ. |
The Office will also provide advice to the Government in developing standing orders and regulations on selected topics affecting procedures for investigations, arrests, use of force and firearms, visitation and access to counsel, conditions of detention and related issues. |
Кроме того, Управление проконсультирует правительство в вопросах разработки уставов и правил по отдельным предметам, затрагивающим порядок следствия, ареста, применения силы и огнестрельного оружия, право на свидание и доступ к адвокату, условия содержания под стражей и смежные вопросы. |
From 12 to 14 May 2003 an ad hoc working group met in Feldkirch (Austria) to discuss regulations for dangerous goods cargo groupings in road tunnels. |
12-14 мая 2003 года специальная рабочая группа провела в Фелькирхе (Австрия) совещание для обсуждения правил, касающихся групп опасных грузов, перевозимых в автодорожных туннелях. |
This leads to a difficulty since Class 2 pressure receptacles may stay with customers many years, and an obsolete label would cause a technical breach of regulations when the empty receptacle is collected for testing and re-use. |
Это обстоятельство создает трудности, поскольку сосуды под давлением для класса 2 могут находиться у потребителей в течение многих лет и наличие устаревшего знака означало бы техническое нарушение правил при осуществлении сбора порожних сосудов для целей проведения испытаний и дополнительного использования. |
The carriage of obsolete labels is a technical infringement of the regulations, the information on the label is still adequate for safety purposes, particularly so when restricted to empty, uncleaned receptacles. |
Перевозка сосудов с устаревшими знаками является техническим нарушением правил, несмотря на то, что информация, указанная на знаке, является по-прежнему адекватной для целей обеспечения безопасности, особенно тогда, когда речь идет лишь о порожних неочищенных сосудах. |