| They usually consist of a mixture of laws, regulations and standards for safety and security. | Они, как правило, представляют собой комплекс законов, правил и норм, нацеленных на обеспечение безопасности и защищенности. |
| The most recent version of the regulations was decided on 18 May 2001. | Последняя редакция Правил была утверждена 18 мая 2001 года. |
| Yes, a new book of regulations is being drafted. | Да. Готовится новый сборник правил. |
| Concurrently new packing instruction, originated from the UN model regulations, have been introduced in the restructured RID/ADR. | Одновременно в МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой включена новая инструкция по упаковке, заимствованная из типовых правил ООН. |
| No violations of relevant regulations in force were recorded as a result of professional and penitentiary supervision. | По итогам профессионального и пенитенциарного надзора не было отмечено никаких нарушений соответствующих действующих правил. |
| Such arrangements could also serve to improve rules, regulations and norms and standards in the monetary, financial and trade fields. | Такие механизмы могли бы также содействовать улучшению правил, регламентов, норм и стандартов в валютной, финансовой и торговой областях. |
| That shift towards decentralization reflects initiatives to increase programme managers' administrative flexibility under the Organization's new financial regulations and rules. | Этот упор на децентрализацию отражает инициативы, призванные предоставить руководителям программ больше административной гибкости в рамках новых финансовых положений и правил Организации. |
| The UNDG should establish a work plan for the harmonization of rules, regulations and procedures by the end of 2002. | ГООНВР следует подготовить план работы для согласования правил, положений и процедур к 2002 году. |
| He regretted that the Department of Peacekeeping Operations had been lax in applying rules, regulations and procedures in human resources management. | Оратор с сожалением отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира не обеспечил строгого выполнения правил, положений и процедур по вопросам управления людскими ресурсами. |
| Therefore, regulations do have to be monitored and revised while keeping both in mind. | Поэтому оба эти аспекта необходимо учитывать при контроле за соблюдением норм и правил и их пересмотре. |
| The highly desirable stability of customs regulations is a prerequisite for efficiency for international carriers. | Стабильность таможенных правил, которой добиться крайне желательно, является одним из необходимых условий эффективности работы международных перевозчиков. |
| The expert from ISO introduced the proposal for improving the legibility of regulations and provided justifications for its implementation. | Эксперт от ИСО представил предложение об улучшении удобочитаемости правил и изложил основания для его реализации. |
| The State constantly monitors compliance with the legislation on child labour and the regulations and standards regarding their occupational safety. | Государство постоянно контролирует соблюдение законодательства о труде молодёжи, правил и норм по охране их труда. |
| The Working Party was informed about the preparation of a draft European text on hygiene, which would include four different regulations. | Рабочая группа была проинформирована о разработке проекта европейской директивы по вопросам гигиены, который включает четыре свода правил. |
| Unfortunately, due to customs regulations, we are unable to ship items to certain countries at this time. | К сожалению, из-за таможенных правил мы в настоящее время не в состоянии осуществлять отправки в некоторые страны. |
| This is protection at the level of the most stringent radiation regulations in the U.S. today. | Это на уровне самых строгих правил радиационной защиты атомных объектов в США. |
| As a principal, Browner assisted businesses and other organizations with the challenges of operating internationally, including complying with environmental regulations and climate change. | Как руководитель, Браунер оказывала помощь фирмам и другим организациям с проблемами, существующими на международном уровне, включая исполнение правил по экологии и изменению климата. |
| In 1977 the house was disapproved as being a house for elderly people because of safety regulations. | В 1977 году пожарная служба признала дом непригодным для проживания пожилых людей из-за нарушения правил пожарной безопасности. |
| In addition to enforcing regulations and sponsoring ecological research, the Ministry manages the national parks of South Korea. | Кроме соблюдения правил и спонсоров экологических исследований, Министерство осуществляет управление национальными парками. |
| A password policy is often part of an organization's official regulations and may be taught as part of security awareness training. | Политика паролей часто является частью официальных правил организации и может преподаваться как часть информационной безопасности. |
| Hatt-ı hümayuns on the white were considered the most important, along with those on international relations, border transactions and internal regulations. | Хатты «на белом» считались наиболее важными - наряду с теми, которые касались международных отношений, пограничных действий и правил внутреннего устройства. |
| During that time some colours were changed to comply with Universal Postal Union regulations, and three new values were added. | За это время некоторые цвета были изменены для соблюдения правил Всемирного почтового союза, и появились три новых номинала. |
| We are not responsible for any forthcoming changes concerning the rules and regulations of the jurisdiction. | Мы не несем ответственности за возможные в будущем изменения относительно постановлений и правил юрисдикции. |
| The Convention does not replace but only completes the provisions of the Hague regulations. | Конвенция не заменяла, но завершала и собирала воедино положения Гаагских правил. |
| He affirms that human rights could be better secured if the principles and regulations stipulated by these laws were consistently implemented. | Он утверждает, что соблюдение прав человека могло бы быть более эффективным в случае последовательной реализации принципов и правил, предусмотренных этими законами. |