Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work and supervisory employees are required to ensure this safety and protection. |
Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда, Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил. |
5.15 Furthermore, legal services will be provided for matters related to the regulations, rules and other administrative issuances of the Organization and revisions to the personnel appraisal system. |
5.15 Кроме того, правовая помощь будет оказываться по вопросам, касающимся разработки положений, правил и других административных документов Организации и внесения изменений в систему служебной аттестации. |
The role of the port State will increase when it assumes the new responsibility of ensuring compliance with maritime security regulations by vessels calling at its ports. |
Роль государства порта повышается, когда оно берет на себя новую обязанность - обеспечивать соблюдение заходящими в его порт судами правил, касающихся охраны морских перевозок. |
But the main issue at stake is not what individual members do in implementing the rules, regulations and policies of an international organization, even if this can have some impact on addressing concerns of equity and inclusion. |
Однако главный вопрос не в том, что делают отдельные государства-члены для выполнения правил, требований и политики международной организации, даже если это может каким-то образом сказаться на рассмотрении вопросов, связанных со справедливостью и участием143. |
(b) Improvements in the administrative and managerial practices of secretariats, and greater compliance with their respective mandates, rules, regulations, policies and procedures |
Ь) Совершенствование административной и управленческой практики секретариатов и более полное соблюдение их соответствующих мандатов, правил, положений, политики и процедур |
Food and Agriculture Organization of the United provided information on its activities in respect of capacity-building in developing countries, in particular training, with special emphasis on monitoring, control and surveillance and enforcement of fishing regulations. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. ФАО предоставила информацию о своих мероприятиях по наращиванию потенциала в развивающихся странах, в частности по организации подготовки кадров, уделив особое внимание деятельности в области мониторинга, контроля и наблюдения, а также обеспечения выполнения правил рыбного промысла. |
Our products meet or exceed the pool safety regulations of France, America, Australia, New Zealand and South Africa. |
Наши изделия соответствуют требованиям правил Франции, Америки, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки по обеспечению безопасности бассейнов, или даже более высоким требованиям. |
The commission members, including historians, public figures, lawyers, and Holocaust survivors, examine and evaluate each case according to a well-defined set of criteria and regulations. |
Члены комитета, - включая историков, общественных деятелей, юристов и выживших в Холокосте, - исследуют и оценивают каждый случай в соответствии с чётко определённым набором критериев и правил. |
These courses are usually set up as general meetings twice a year and during periods when new systems, products, regulations and procedures and other initiatives are being introduced. |
Такие курсы устраиваются обычно в рамках общих встреч дважды в год и в период представления новых систем, продуктов, правил и процедур и других инициатив. |
In the case of any violation of these rules and regulations, the Company reserves the right to seek all remedies available by law and in equity for such violations. |
В случае нарушения данных правил, Компания оставляет за собой право применить все допустимые законом средства по отношению к нарушителям. |
A recent IFC study of the technical regulations in Ukraine showed that the existing system is one of the key constraints to business development in Ukraine. |
По данным недавнего исследования технических правил Украины, проведенного МФК, существующая в Украине система является одним из главных препятствий на пути развития украинского бизнеса. |
The Carrier has the right to refuse to accept a passenger's baggage if the weight, number of items, contents, size or packing do not fit the requirements of these regulations. |
Перевозчик имеет право отказать пассажиру в перевозке его багажа, если масса, количество мест, содержимое, размер или упаковка не соответствуют требованиям настоящих правил. |
Diplomatic baggage (or post) entrusted to the Carrier's responsibility is carried pursuant to the regulations set by the Carrier. |
Перевозка дипломатического багажа (почты), сданного под ответственность Перевозчика, производится на основании установленных правил Перевозчика. |
The boost, timing, and tuning are also significantly lower than its Japanese counterpart, allowing it to adhere to the strict emissions regulations of the United States. |
Ускорение, тайминг, и тюнинг также значительно ниже, чем в японской модели, что позволяет придерживаться строгих правил Соединенных Штатов. |
At the same time, a host of new regulations to promote financial stability are forcing banks, pension funds, and insurance companies to stock up on government securities. |
В то же время, целый ряд новых правил в целях обеспечения финансовой стабильности вынуждает банки, пенсионные фонды, и страховые компании запасаться государственными ценными бумагами. |
As a recent FMLC paper showed, the wave of new regulations implemented since the global financial crisis - many of which were poorly planned or inconsistent across countries - has left a jumbled landscape of legal uncertainties. |
Как показал недавний доклад FMLC, волна новых правил, реализованных с начала мирового финансового кризиса - многие из которых были плохо запланированы или противоречивы в разных странах - оставили ландшафт правовой неопределенности перемешанным. |
First, the Financial Stability Board should help to reduce avoidable inconsistencies across countries by propagating a set of high-level principles to which all member countries would be expected to conform when introducing new regulations. |
Во-первых, Совет по Финансовой Стабильности должен помочь сократить устранимые противоречия между странами путем распространения набора принципов высокого уровня, которым, ожидаемо, все страны-члены должны будут соответствовать при введении новых правил. |
European countries succeeded in creating the Single Market in 1992 not by harmonizing all of their standards and regulations, but by agreeing to recognize one another's. |
Европейские страны преуспели в создании единого рынка в 1992 году не путем согласования всех своих норм и правил, а согласившись признать результаты экспертизы друг друга. |
Naturally, should cases of violations of rules and regulations by individuals come to the attention of the Unit during its examination of programmes and processes, it would refer the issue to the pertinent investigative body. |
Естественно, что если в ходе изучения программ или процессов Группа обратит внимание на случаи нарушений правил и положений отдельными лицами, то она сообщит об этом соответствующему органу, занимающемуся расследованиями. |
Where Counsel has been assigned, the costs and expenses related to legal representation necessarily and reasonably incurred are met by the legal aid programme, subject to availability of funds, applicable United Nations rules and regulations and compliance with the procedures established by the Registrar. |
После назначения адвоката расходы и издержки, связанные с юридическим представительством и являющиеся необходимыми и разумными, компенсируются в рамках программы юридической помощи при условии наличия финансовых средств на основании действующих правил и положений Организации Объединенных Наций и с соблюдением процедур, установленных Секретарем. |
Refresher courses are also being organized for the "champion users", senior staff members from Personnel and Finance who have a thorough knowledge of the staff rules and regulations, as well as being communicators. |
Для опытных пользователей, старших сотрудников из кадровых и финансовых служб, которые обладают хорошим знанием правил и положений о персонале, а также выполняют функции посредников, организуются курсы повышения квалификации. |
In that recommendation, the Commission was called upon to ensure that the projects initiated by the Office for Drug Control and Crime Prevention henceforth follow United Nations rules, regulations and authorization and funding procedures. |
В этой рекомендации Комиссии было предложено обеспечить, чтобы впредь проекты, осуществляемые Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, осуществлялись с соблюдением правил, положений, а также процедур принятия решений и финансирования, действующих в Организации Объединенных Наций. |
UNDP informed the Board that it would issue a directive to all country offices by mid-July 2004 on the issue of compliance with financial regulations and rules with respect to inventory control. |
ПРООН информировала Комиссию, что к середине июля 2004 года издаст инструкцию для всех страновых отделений по вопросам соблюдения финансовых положений и правил в отношении контроля над материально-техническими запасами. |
Under Jorge Ubico, who ruled as a dictator between 1931 and 1944, this process was intensified, with the institution of harsh labor regulations and a police state. |
При Хорхе Убико, который правил как диктатор между 1931 и 1944 годами, этот процесс усилился, в совокупности с ужесточением трудовых норм и складыванием полицейского государства. |
These changes have been incorporated and are reflected in the UNFPA revised financial regulations and rules version 10 document uploaded on the UNFPA website. |
Эти изменения уже включены в текст и отражены в варианте 10 пересмотренных финансовых положений и правил ЮНФПА, размещенном на веб-сайте ЮНФПА. |