Additionally, many Governments are working towards developing legislation or national EMSs that closely mirror the ISO 14000 and EMAS standards in order to facilitate compliance with regulations as well as international standard certification requirements. |
Кроме того, многие правительства работают над созданием законодательства или национальных СРП, которые весьма сходны со стандартами МОС 14000 и ЕМАС, в целях облегчения соблюдения правил и международных требований сертификации стандартов. |
Several experts emphasized that the OECD reports included references to the possible application of criteria through transport regulations when these had not yet been either discussed or agreed by the Sub-Committee. |
Несколько экспертов подчеркнули, что в докладах ОЭСР используются ссылки на возможное применение критериев в рамках транспортных правил, тогда как они еще не были ни обсуждены, ни согласованы Подкомитетом. |
For its part, the WTO is in charge of the negotiation, implementation and follow up of multilateral trade agreements and regulations.] |
Со своей стороны ВТО отвечает за согласование и осуществление многосторонних торговых соглашений и правил и наблюдение за их выполнением.] |
However, severely weakened institutional accountability, as well as a still underdeveloped system for the formulation and dissemination of rules and regulations, hamper the control and oversight process. |
Однако очень ослабленная организационная процедура отчетности и все еще недостаточно развитая система разработки и пропаганды правил и норм препятствуют осуществлению процесса контроля и надзора. |
The Secretary-General reiterates his full commitment to the reform of the United Nations procurement system and to ensuring full compliance with regulations and rules as well as established procedures. |
Генеральный секретарь вновь заявляет о своей полной приверженности делу проведения реформы системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения всестороннего соблюдения положений и правил, а также установленных процедур. |
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. |
Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются. |
The findings of the Office revealed gross mismanagement in almost all areas of the Tribunal and frequent violations of relevant United Nations rules and regulations. |
Выводы Управления свидетельствуют о наличии серьезных нарушений почти во всех сферах деятельности Трибунала и частых нарушений соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The report also gives an account of the measures adopted to improve the administrative management of the Tribunal, and to ensure that relevant United Nations rules and regulations are fully respected. |
В докладе представлен также отчет о мерах, принятых с целью улучшения управления деятельностью Трибунала и обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
These letters specified, in particular, that there should be respect for the prevailing rules and regulations of the United Nations Secretariat regarding administrative, budgetary and personnel management in the information centres. |
В этих письмах, в частности, отмечалась необходимость соблюдения существующих правил и положений Секретариата Организации Объединенных Наций, касающихся административного, бюджетного и кадрового управления в информационных центрах. |
(c) Consideration of financial rules and regulations for the financial administration of the Tribunal. |
с) рассмотрение финансовых правил и положений, регулирующих управление финансами Трибунала. |
Yet many issues related to small arms and light weapons are still to be discussed and agreed upon with a view to formulating and enforcing international norms and regulations in this field. |
Однако нам все еще предстоит обсудить и согласовать большое число вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в целях разработки и обеспечения выполнения международных норм и правил в этой области. |
The main objective of Article X is to ensure transparency through publishing and making available to all parties concerned, in particular to traders, all regulations, laws, rulings and other information affecting and relating to international trade processes, including cross-border procedures and customs administration. |
Основная цель статьи Х состоит в обеспечении транспарентности за счет публикации и предоставления всем соответствующим сторонам всех правил, законов, распоряжений и другой информации, влияющей или касающейся международных торговых операций, включая трансграничные процедуры и таможенную администрацию. |
The adoption of the regulations would also enable the Authority to begin to focus on the potential for exploration for and exploitation of resources other than polymetallic nodules in the international seabed area. |
Утверждение правил, кроме того, позволит Органу сосредоточить свое внимание на рассмотрении потенциала разведки и разработки других ресурсов в международном районе морского дна, помимо полиметаллических конкреций. |
It was noted that countries are sometimes uninformed of the potential benefits and risks of this new technology and often do not have sufficient capacity to enforce existing policies, regulations or guidelines governing its use. |
Было отмечено, что порой страны оказываются неинформированными о потенциальных преимуществах и опасностях такой новой технологии и зачастую не обладают достаточными возможностями для обеспечения проведения в жизнь разработанной политики, правил или руководящих положений, регулирующих ее использование. |
The Federal Republic of Yugoslavia is obliged to determine policies and to adopt and implement federal laws, other regulations and general enactments in the field of scientific and technological development (STD). |
Союзная Республика Югославия несет обязательство по определению стратегий и принятию и осуществлению федеральных законов, других правил и общих нормативных положений в области научно-технического развития (НТР). |
Due to the success of that exercise, ESCAP is now proposing a similar initiative with the BIMST-EC countries to further expand the regional application of the agreement and create the basis for harmonized legislation and regulations for multimodal transport. |
Добившись успеха в этом деле, ЭСКАТО в настоящее время выдвигает аналогичную инициативу для стран-участниц БИМШТ-ЭС в целях дальнейшего расширения сферы регионального применения соглашения и создания основы для принятия согласованного законодательства и правил о комбинированных перевозках. |
It was agreed that special attention should be given to implementing existing agreements, codes and regulations that seek to regulate or eliminate these conditions, such as those produced by the International Labour Organization (ILO). |
Было признано необходимым уделять особое внимание осуществлению действующих соглашений, кодексов и правил, призванных обеспечивать регулирование или устранение этих явлений, например правил, установленных Международной организацией труда (МОТ). |
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. |
Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха. |
The monitoring of existing regulations on driving periods and rest periods, as well as on limits regarding speed, weight and dimensions of vehicles, should be strengthened. |
Следует усилить контроль за соблюдением правил, касающихся времени езды и отдыха, а также ограничения скорости, веса и размеров транспортных средств. |
The reinforcement of checks in respect of existing regulations concerning driving times and limits regarding speed, weights and dimensions. GE.-22031 (E) |
З. усиливать контроль за соблюдением существующих правил в области продолжительности вождения, ограничения скорости, веса и габаритов . |
Intergovernmental cooperation also exists in the framework of ICAO and IMO for the development of technical regulations with a view to the abatement of emission levels from aircraft and ships respectively. |
Межправительственное сотрудничество развивается также в рамках ИКАО и ИМО в контексте разработки технических правил, направленных на снижение уровней выбросов из воздушных и морских судов, соответственно. |
However, as in other similar areas, the existence of suitable regulations or recommendations is not in itself sufficient to ensure a high degree of safety or protection to the environment. |
Однако, как и в других аналогичных областях, наличие соответствующих правил или рекомендаций само по себе недостаточно для обеспечения высокого уровня безопасности или защиты окружающей среды. |
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. |
Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
With a view to strengthening UNCTAD's capabilities, including inter alia technical cooperation, ways and means should be explored within the existing financial rules and regulations of the United Nations to reallocate a part of the savings resulting from improved overall cost-effectiveness. |
В целях укрепления потенциала ЮНКТАД, в том числе, в частности, в области технического сотрудничества, необходимо в рамках ныне действующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций изучить возможные пути и способы перераспределения части средств, сэкономленных в результате повышения общей затратной эффективности. |
The reason may be that some of those drugs are domestically manufactured, but it may also be the result of insufficient enforcement of prescription rules and regulations. |
Вероятной причиной может быть то, что некоторые из этих наркотиков производятся в домашних условиях; это может быть также результатом недостаточного соблюдения правил и норм выдачи этих средств по рецептам. |