There was also a need for an international monitoring mechanism to ensure greater compliance with bilateral regulations and obligations in that area. |
Необходимо усилить международный контроль за соблюдением многосторонних правил и обязательств в данной области. |
The enforcement of these regulations is primarily the responsibility of the flag State. |
Обеспечение соблюдения таких правил в первую очередь является обязанностью государства флага. |
Its objective is to promote regional cooperation in harmonizing social policies and setting standards and regulations for improving the quality life. |
Ее цель заключается в развитии регионального сотрудничества в отношении согласования социальной политики и установления стандартов и правил для повышения качества жизни. |
The United States Department of State recognizes the authority of the City of New York to establish parking regulations within its boundaries. |
Государственный департамент Соединенных Штатов признает право властей города Нью-Йорка на установление правил стоянки в пределах городских границ. |
The most frequent offences relate to damage to the forests and violations of the fishing and water protection regulations. |
Чаще всего эти преступления связаны с причинением ущерба лесам и нарушением правил рыболовства и водопользования. |
Subsequent chapters are reserved for agency acquisition regulations that implement or supplement FAR. |
Последующие главы отведены для закупочных правил агентств, принятых во исполнение или в дополнение ФПЗ. |
The Government also requested the participation of a consultant to assist it in drafting referendum regulations and other legal texts. |
Правительство также просило направить консультанта для содействия в подготовке правил о проведении референдума и других правовых документов. |
A respondent's interpretation of survey questions and administrative regulations play a significant role in determining the final statistics. |
Толкование вопросов обследований и административных правил респондентом имеет важнейшее значение для конечного статистического результата. |
It may advise the Minister on regulations on occupational health as well as formulate codes of practice. |
Она правомочна консультировать министра по вопросам, касающимся правил производственной гигиены, а также разрабатывать кодексы профессиональной деятельности. |
All FRY citizens, regardless of their nationality, may study at colleges or universities according to the laws and other regulations. |
Все граждане СРЮ, независимо от их национальности, могут обучаться в колледжах и университетах на основании законов и других правил. |
At the 186th meeting, Cuba requested that the Committee resume consideration of the issues related to the host country travel regulations. |
На 186-м заседании Куба обратилась к Комитету с просьбой возобновить рассмотрение вопросов, касающихся правил передвижения, установленных страной пребывания. |
At one level there were the complexities of revising the organizations' regulations and rules. |
С одной стороны, возникают сложности с пересмотром действующих в организациях правил и положений. |
Monitoring of the implementation of international regulations on pollutant emissions, noise and safety for vehicles (all modes) and fuels. |
Контроль за соблюдением международных правил в области выбросов загрязняющих веществ, шума и безопасности транспортных средств (все виды транспорта) и топлив. |
All practices followed during detention are in fact in implementation of the provisions of the prison regulations. |
Более того, любые процедуры в ходе содержания под стражей осуществляются на основе этих тюремных правил. |
An Elections Appeals Sub-commission was established to ensure compliance with the electoral rules and regulations. |
Была создана избирательная апелляционная подкомиссия для обеспечения соблюдения правил и положений о выборах. |
UNICEF, therefore, adheres strictly to the programming approach and the financial rules and regulations approved by the Executive Board. |
Поэтому ЮНИСЕФ строго придерживается программного подхода и финансовых правил и положений, утвержденных Исполнительным советом. |
In particular, the Office recently developed a database for the recording of exceptions granted to staff rules and regulations. |
В частности, недавно в Управлении была создана база данных для регистрации тех исключений, которые делаются при применении Правил и Положений о персонале. |
The delegation suggested that the working group look into this during the review of the financial regulations and rules. |
Делегация предложила, чтобы рабочая группа изучила этот вопрос в ходе обзора финансовых положений и правил. |
The harmonization of the interpretation of common rules and regulations should begin now for obvious reasons. |
То, что унификация толкования общих правил и положений должна начаться сейчас, обусловлено очевидными причинами. |
An explanatory note and two annexes, including the draft revised financial regulations and rules, had been distributed at the current session. |
Пояснительная записка и два приложения, включая проект пересмотренных Финансовых положений и правил, были распространены на текущей сессии. |
Though there were regulations applying to publications, there was no constant or detailed censorship. |
В связи с публикациями действует ряд правил, однако постоянная или тщательная цензура отсутствует. |
UNCTAD must play a major role in interpreting the regulations of the new World Trade Organization (WTO) for developing countries. |
ЮНКТАД должна играть важную роль в толковании правил новой Всемирной торговой организации (ВТО) для развивающихся стран. |
The Commission intends to complete its work on the draft regulations at an early stage in its next meeting. |
Комиссия намеревается закончить работу над проектом правил на раннем этапе своей следующей встречи. |
No further approval shall be issued on the basis of the regulations previously in force. |
Дальнейших официальных утверждений на основе действовавших ранее правил выдаваться не будет. |
It also requires examination of macro level policies and programmes through a gender lens and introduction of the appropriate institutional mechanisms and regulations. |
Оно также требует изучения политики и программ на макроуровне с учетом гендерного фактора и внедрения надлежащих организационных механизмов и правил. |