An additional post in the Rules and Personnel Manual Section, which was responsible for revising and interpreting rules and regulations, was absolutely essential if the rules were to be adapted to the changes in United Nations activities. |
Абсолютно необходимо выделить одну дополнительную должность для Секции по разработке правил и справочника для персонала, который будет заниматься пересмотром и толкованием правил и положений, если мы хотим, чтобы правила были адаптированы с учетом изменений в деятельности Организации Объединенных Наций. |
(a) The practices followed were consistent with the provisions of the staff rules and regulations as adopted by the governing bodies of the organizations concerned; |
а) применяемая практика соответствует положениям правил и положений о персонале, принятым руководящими органами соответствующих организаций; |
A thorough review of the regulations, rules and procedures governing the accountability and responsibilities of staff at all levels will be undertaken in the coming year in order to: |
В следующем году будет проведен подробный обзор положений, правил и процедур, регулирующих подотчетность и обязанности сотрудников на всех уровнях, с тем чтобы: |
Various major commercial bank restructuring agreements, and the liberalization of trade and of rules and regulations for foreign investment, together with privatization, led to a change in perceptions about the prospects for investment in Latin America. |
Заключение целого ряда соглашений о реструктуризации долга с основными коммерческими банками и либерализация торговли и правил и положений, регулирующих режим иностранных инвестиций, в сочетании с приватизацией заставили по-новому взглянуть на перспективы инвестирования в Латинской Америке. |
In addition, focal points have been designated in the Field Administration and Logistics Division, to whom missions' financial personnel can address specific questions and receive guidance on financial procedures and application of financial rules and regulations. |
Кроме того, в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально- технического обеспечения были определены координационные центры, к которым сотрудники миссий по финансовым вопросам могут обращаться с конкретными вопросами и получать от них руководящие указания в отношении финансовых процедур и применения финансовых правил и положений. |
He also noted with concern the various irregularities which had been reported in the engagement of consultants by UNHCR, and suggested that United Nations agencies should make all possible efforts to hire local consultants, while at all times observing the relevant regulations. |
Делегация Пакистана также с обеспокоенностью отмечает различные нарушения, отмеченные при привлечении консультантов для нужд УВКБ, и просит учреждения Организации Объединенных Наций прилагать все усилия по привлечению местных консультантов при неукоснительном соблюдении действующих правил. |
As a result, it would be beneficial if the adoption of the rules, regulations and procedures for the matters discussed in paragraph 15 above is completed by the spring session of the Authority in 1997, in order to provide the applicants time to submit their applications. |
Поэтому было бы полезно завершить процесс принятия норм, правил и процедур по вопросам, которые обсуждаются в пункте 15 выше, к весенней сессии Органа в 1997 году, с тем чтобы у заявителей было достаточно времени для представления своих заявок. |
b. Assist the Legal and Technical Commission and the Council in the adoption and application of the rules, regulations and procedures; |
Ь. оказание Юридической и технической комиссии и Совету содействия в принятии и применении норм, правил и процедур; |
It would also be useful for a resolution to be adopted incorporating all the decisions taken by the Board at its previous session, and the proposal to revise certain articles of the regulations also merited consideration. |
Было бы также целесообразно для утверждения резолюции учесть все решения, принятые Советом на его предыдущей сессии, при этом заслуживает также рассмотрения предложение о пересмотре некоторых статей правил. |
In developed countries, various regulations affecting prices, market entry or exit and monopolies, as well as the ambit of RBP laws, have been liberalized or reformed, and large privatization programmes have been implemented in a number of them. |
В развитых странах были проведены либерализация или реформирование различных правил, касающихся цен, доступа на рынок или ухода с него и монополий, а также рамок сферы применения законов об ОДП. |
A combination of tighter regulations and a drop in domestic lead prices in the highly industrialized countries has resulted in the transfer, in recent years, of lead batteries and lead battery smelters out of these countries. |
Ужесточение правил и падение внутренних цен на свинец в высокоразвитых в промышленном отношении странах в последние годы привело к оттоку свинцовых аккумуляторных батарей и мощностей по их переплавке из этих стран. |
The representative of ICAO further suggested that a contributing factor to difficulties encountered by other modes in maintaining a two-year cycle was the format of the regulations as ICAO successfully followed a biennium cycle. |
Представитель ИКАО далее высказал мысль о том, что одним из факторов, усугубляющих трудности, с которыми сталкиваются другие транспортные организации в связи с сохранением двухгодичного цикла, является формат правил, поскольку ИКАО успешно придерживается двухгодичного цикла. |
In 1991 to 1993 in 30 per cent of the industrial undertakings of the Republic the air in the workplace failed to meet the requirements laid down in health standards and regulations and hygienic directives. |
В 1991-1993 годах на промышленных предприятиях страны в 30% случаев воздушная среда на рабочих местах не соответствовала требованиям санитарных норм, правил и гигиенических нормативов. |
The Committee will review the normative activities carried out in the energy field under its auspices, namely on the UN framework classification for solid fuels and mineral commodities, development of mining legislation and regulations, and development of energy efficiency standards and labelling systems. |
Комитет проведет обзор нормативной деятельности, проводимой в области энергетики под его эгидой, а именно Рамочной классификации Организации Объединенных Наций твердых горючих ископаемых и минерального сырья, хода разработки горного законодательства и правил и разработки стандартов энергоэффективности и систем маркировки. |
The present document summarizes the work carried out on the draft regulations from 1997 to date and, based on the discussions that took place during the fifth session, attempts to identify the key outstanding issues. |
В настоящем документе приводится резюме работы, проделанной по проекту правил с 1997 года по настоящее время, и на основе обсуждений, состоявшихся на пятой сессии, сделана попытка выявить ключевые нерешенные вопросы. |
UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. |
ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
UNDP pointed out that it was preparing new guidance on national execution, emphasizing the need for government compliance with UNDP regulations and rules, and it would introduce a new role for country offices to support national execution. |
ПРООН сообщила, что она занимается подготовкой новой инструкции по национальному исполнению с акцентом на необходимости обеспечить соблюдение правительствами положений и правил ПРООН; и что она возложит на страновые отделения новые обязанности, связанные с поддержкой национального исполнения. |
In particular, the Advisory Committee requests that in future the Board indicate more clearly those recommendations that have not been implemented and point out with greater precision recurring malpractices and violations of rules and regulations. |
В частности, Консультативный комитет просит, чтобы в будущем Комиссия более четко указывала те рекомендации, которые не были выполнены, и более точно отмечала случаи неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений. |
The procedure for imposing punitive measures for infringements of these regulations shall be conducted in a single hearing, presided over by the Director of the Penal Settlement, who shall hear the offender and receive the evidence of the offence and the offender's guilt. |
Решение о наложении меры взыскания за нарушение настоящих правил внутреннего распорядка принимается по результатам одного заседания, на котором председательствует начальник исправительной колонии, который выслушивает нарушителя дисциплины и знакомится со всеми доказательствами наличия правонарушения и вины данного заключенного. |
4.13 Additional objectives of this subprogramme are to provide legal services and support for the regulations, rules and other administrative issuances of the Organization and the revisions to the system of personnel appraisal. |
4.13 Другие цели этой подпрограммы состоят в предоставлении правовых услуг и оказании поддержки в связи с разработкой положений, правил и других административных документов Организации, а также в связи с пересмотром системы оценки деятельности персонала. |
It would be necessary, at the same time, to place the Permanent Secretariat in a sound and supportive framework of administrative regulations, rules and procedures that would satisfy the expectations of the Parties with respect to the effective management of resources contributed. |
В то же время необходимо, чтобы постоянный секретариат функционировал на основе стабильных и благоприятных административных положений, правил и процедур, отвечающих надеждам Сторон на эффективное управление внесенными ими средствами. |
On the administrative side, efforts will be required to develop appropriate financial and personnel procedures adapted to the rules, regulations and delegations of authority of the Organization which may be selected to provide overall administrative support to the Permanent Secretariat. |
Что касается административных вопросов, то необходимо будет приложить усилия для разработки надлежащих финансовых и кадровых процедур, составленных с учетом правил, положений и процедур делегирования полномочий, действующих в организации, которая будет отобрана для оказания общей административной поддержки постоянному секретариату. |
The Committee has cautioned against this on several occasions in the past and reiterates its insistence that decisions of the General Assembly in this procedure be adhered to without exception and that there be strict adherence to the financial regulations and rules of the United Nations. |
В прошлом Комитет не раз указывал на нежелательность этого и вновь подтверждает свое требование о необходимости выполнения решений Генеральной Ассамблеи в связи с этой процедурой без исключения и строгого соблюдения финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In its review of the support account, the Advisory Committee would monitor the application of existing regulations, rules and other procedures and, if necessary, would recommend such special provisions as may be required for posts financed through the support account. |
При рассмотрении вспомогательного счета Консультативный комитет будет следить за применением существующих положений, правил и других процедур и в случае необходимости рекомендовать такие особые положения, которые могут потребоваться для должностей, финансируемых через вспомогательный счет. |
In the energy field, energy-efficient demonstration zones are being designed to offer a location for investors which is safe from some of the deficiencies in rules and regulations which exist outside; |
В области энергетики формируются демонстрационные зоны эффективного использования энергии, предназначающиеся для того, чтобы создать для инвесторов такие условия, в которых бы отсутствовал ряд недостатков правил и положений, действующих за рамками этих зон; |