A step forward could be to implement the GHS classification in other regulations related to dangerous goods, taking into account that GHS provides a basis for harmonization of rules and regulations on chemicals at the national, regional and worldwide level, an important factor for trade facilitation. |
Учитывая, что СГС служит основой для согласования правил и положений, касающихся химических веществ, на национальном, региональном и международном уровнях, являясь одним из важных факторов содействия развитию торговли, следующим шагом могло бы стать применение классификации СГС в рамках других правил, касающихся опасных грузов. |
In response to that request, the secretariat had prepared a document containing proposed amendments in order to align the text of the nodules regulations with that of the sulphides regulations. |
Руководствуясь этой просьбой, секретариат подготовил документ с предлагаемыми поправками, призванными согласовать текст правил по конкрециям с текстом правил по сульфидам. |
UNEP regulations and rules are established by its governing body in response to proposals from the UNEP secretariat, working in consultation with Member States; the procedures for the application of these regulations and rules are issued by the Executive Director. |
Положения и правила ЮНЕП установлены ее руководящим органом в ответ на предложение секретариата ЮНЕП в консультациях с государствами членами, а процедуры применения этих положений и правил устанавливаются Директором-исполнителем. |
The tyre gtr has been designed to update and improve upon existing regulations, and the requirements are based on existing concepts in different Contracting Parties' present regulations. |
Гтп, касающиеся шин, нацелены на обновление и усовершенствование существующих правил, и включенные в них требования основываются на концепциях, которые уже отражены в действующих правилах различных Договаривающихся сторон. |
In order to enhance work safety management, relevant departments formulated detailed departmental regulations on the basis of the provisions of the Work Safety Act and other such laws and legal regulations. |
Чтобы повысить эффективность охраны труда, соответствующие департаменты, опираясь на положения Закона об охране труда и соответствующих законодательных актов и правил, разработали подробные ведомственные инструкции. |
The applicant noted that the Authority was currently in the process of formulating further regulations pertaining to Environmental Impact Assessments, and it is the intention of the applicant to incorporate such regulations into its environmental programme as they become available. |
Отметив, что в настоящее время Орган занимается формулированием дополнительных правил в отношении оценок экологического воздействия, заявитель указал, что собирается отразить эти правила (когда они появятся) в своих природоохранных программах. |
In general, SMEs feel more strongly the impact of regulations, given their size, which limits their ability to allocate the necessary resources to deal with these regulations. |
В целом, учитывая их размер, МСП сильнее ощущают на себе воздействие регламентирующих правил, что ограничивает их способность выделять необходимые ресурсы для их соблюдения. |
Each case is handled without bias in the light of the general rules and regulations stipulated in the Civil Service Act and the administrative regulations and rules applied in other employment sectors. |
Поэтому каждый отдельный случай является предметом индивидуального рассмотрения в свете общих организационных правил и норм, предусмотренных Законом о гражданской службе, административных положений и регламентов, применимых в других секторах занятости. |
He reiterated the need for transparency and adherence to the Organization's rules and regulations, in particular Article 101 of the Charter, and requested that the Secretariat should rectify the situation in accordance with those rules and regulations. |
Он вновь указывает на необходимость транспарентности и соблюдения правил и положений Организации, в частности статьи 101 Устава, и просит Секретариат исправить ситуацию в соответствии с этими правилами и положениями. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
Two different formats are highlighted: (1) General format for regulations; and (2) Alternative format for regulations with many different requirements and test procedures. |
В нем предусмотрены два различающихся формата: 1) общий формат для правил; и 2) альтернативный формат для правил с различными предписаниями и процедурами испытания. |
Indonesia informed MSC at its 72nd and 73rd sessions of progress made in finalizing its draft national regulations concerning the designated archipelagic sea lanes and other basic rules and regulations on related passages. |
Индонезия информировала КБМ на его 72й и 73й сессиях о прогрессе в завершении работы над проектом национальных правил, касающихся установленных архипелажных морских коридоров и других основных норм и правил, связанных с проходом. |
To the extent that new technologies make it possible to achieve compliance with established environmental standards at significantly lower costs, this may provide scope for governments to introduce even more stringent regulations and standards, or at least it may make it easier to enforce existing regulations. |
В той мере, в какой новые технологии позволяют добиться соблюдения принятых природоохранных норм при существенно более низких затратах, у правительств могут появляться возможности для принятия даже более жестких правил и стандартов или как минимум им становится проще обеспечить соблюдение действующих правил. |
While noting that the Commission had only just begun its consideration of the proposed regulations, the Council recommended a flexible approach to the formulation of regulations, particularly in view of the lack of scientific knowledge relating to deep sea ecosystems. |
Отметив, что Комиссия только приступила к рассмотрению предлагаемых правил, Совет рекомендовал руководствоваться гибким подходом к разработке правил, особенно с учетом нехватки научных данных о глубоководных экосистемах. |
Establishing global technical regulations in the Global Registry through harmonization of existing regulations |
Введение глобальных технических правил в Глобальный регистр посредством согласования действующих правил |
Due to the absence of candidate regulations in the Compendium, a number of national or regional regulations were examined in developing this gtr, including those of Canada, China, the UNECE, Japan and the United States of America. |
Поскольку в Компендиуме нет соответствующих потенциальных правил, при разработке данных гтп был рассмотрен ряд национальных или региональных правил, в том числе правила Канады, Китая, ЕЭК ООН, Японии и Соединенных Штатов Америки. |
(e) Global regulations will require additional and more complex substantive and administrative work than the regulations annexed to the 1958 Agreement. |
ё) Для глобальных правил необходимо будет выполнять более значительную по объему и более сложную работу при рассмотрении существа вопросов и в связи с административными функциями, чем в случае правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
Furthermore, the scientific information that could be generated by such areas would be useful for the adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment and would also greatly facilitate the periodic review of environmental regulations and recommendations. |
Кроме того, научная информация, которую могло бы генерировать наличие таких участков, оказалась бы полезной при утверждении норм, правил и процедур, учитывающих применимые стандарты защиты и сохранения морской среды, и существенно облегчила бы периодический обзор экологических правил и рекомендаций. |
For instance, they enforce exchange control regulations and import and export restrictions and prohibitions; they ensure compliance with certain public health regulations; they compile trade statistics and collect certain levies on behalf of other agencies. |
Так, например, они следят за соблюдением положений, касающихся валютного контроля, а также ограничений и запрещений в отношении импорта и экспорта, обеспечивают соблюдение соответствующих санитарных правил, ведут статистический учет внешней торговли и взимают некоторые сборы по поручению других учреждений. |
If land use regulations, or other relevant regulations, are lacking, the nature of the relevant area where the damage occurred, taking into account its expected development, shall determine the use of the specific area. |
В отсутствие правил землепользования или каких-либо иных соответствующих постановлений варианты использования соответствующего конкретного района, которому был нанесен ущерб, должны определяться, с учетом его предполагаемого развития, качественными характеристиками этого района. |
Once harmonized or developed, global technical regulations will be established as in a Global Registry, which will serve as a repository of global technical regulations that could be adopted by countries from around the world. |
После согласования или разработки глобальные технические правила вводятся по аналогии с их включением в Глобальный регистр, который будет служить в качестве сборника глобальных технических правил, которые могут быть приняты странами во всем мире. |
At its thirty-first session, the Working Party did not retain the proposal but recognized the need for elaborating regulations on the navigation of small vessels and asked Governments and the River Commissions to send their views and proposals on such regulations to the secretariat. |
На своей тридцать первой сессии Рабочая группа не поддержала это предложение, но признала необходимость разработки особых правил судоходства для малых судов и обратилась к правительствам и речным комиссиям с просьбой передать свои соображения и предложения по таким правилам в секретариат. |
He noted that regulations are commonly defined as the set of laws, regulations and rules established by the government for controlling or directing, in the public interest, those activities of State or private enterprises that are not subject to adequate disciplining by competitive market forces. |
Он отметил, что под нормами обычно понимается совокупность законов, положений и правил, устанавливаемых правительством для целей контроля или регулирования в государственных интересах тех видов деятельности государственных или частных компаний, которые в достаточной степени не регулируются законами рыночной конкуренции. |
SPS and other technical regulations in market countries had become a major impediment to exports of developing countries, as alleged non-compliance with the SPS regulations of importing countries could result in substantial damage to their production and export prospects. |
СФМ и другие технические правила в странах с рыночной экономикой стали крупным барьером для экспорта из развивающихся стран, поскольку утверждения о несоблюдении санитарных и фитосанитарных правил импортирующих стран могут весьма отрицательно сказываться на перспективах их производства и экспорта. |
Mr. Srensen had also asked what regulations currently governed the work of the corrective boarding schools, pending approval of the new regulations mentioned in paragraph 15 of the report. |
Г-н Соренсен также задал вопрос относительно того, какие нормативные положения регулируют в настоящее время работу исправительных школ-интернатов в ожидании принятия новых правил, упомянутых в пункте 15 доклада. |