Again, strong government support and regional and international cooperation and coordination, as well as technical assistance, are required in order to implement new procedures and regulations. |
И в данном случае для применения новых процедур и правил требуется решительная поддержка со стороны правительств и сотрудничество и координация усилий на региональном и международном уровнях, а также соответствующая техническая помощь. |
Complying with new security regulations by putting in place the necessary procedures and equipment can be a major challenge for developing countries. |
Серьезной проблемой для развивающихся стран может стать соблюдение новых правил безопасности, связанных с введением в действие необходимых процедур и установкой оборудования. |
In 2002, WP. asked UNECE Subsidiary Bodies to help identify areas for developing pilot projects on harmonization of technical regulations based on UNECE standards. |
В 2002 году РГ. обратилась к вспомогательным органам ЕЭК ООН с просьбой оказать помощь в определении областей, где существует потребность в реализации экспериментальных проектов по согласованию технических правил на основе стандартов ЕЭК ООН. |
Both the CTIED and the Inland Transport Committee seek to harmonize regulations and standards, in their own domains, related to food products. |
И КРТПП, и Комитет по внутреннему транспорту ставят целью - каждый в своей сфере - согласование правил и стандартов, касающихся пищевых продуктов. |
United Nations agencies have also assisted "Somaliland" authorities to establish a bar association with a governing structure and a set of ethical rules and regulations. |
Учреждения Организации Объединенных Наций также оказывали содействие властям «Сомалиленда» в создании коллегии адвокатов с руководящей структурой и разработке свода этических правил и положений. |
Planning is currently under way for a workshop in London, which will be aimed at improving compliance with host-country rules and international financial regulations. |
В настоящее время осуществляется подготовка к проведению практикума в Лондоне, цель которого будет состоять в содействии более строгому соблюдению принимающей страной правил и международных финансовых положений. |
The amount of $18,000 is requested in the Accounts Division for three mission's trips to provide in-situ guidance on financial regulations, rules, accounting and insurance policies. |
Испрашивается сумма в 18000 долл. США для Отдела счетов с целью оплаты поездок в три миссии для консультирования на месте по вопросам финансовых положений и правил и политики в области бухгалтерского учета и страхования. |
Aside from stringent rules and regulations for motorists, the Government has also examined other issues associated with road safety in an attempt to address these problems in an integrated manner. |
Помимо жестких правил и положений в отношении водителей автотранспортных средств правительство также рассмотрело другие вопросы, связанные с дорожной безопасностью, стремясь решить эти проблемы комплексным образом. |
UNRWA operations in these areas have consequently been restricted owing to United Nations security regulations in place for the protection of staff. |
Ввиду этого, с учетом действующих правил обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, масштабы операций БАПОР в этих районах ограничивались. |
3.6.6 Vessels should carry publications giving full particulars on governing rules and regulations regarding identification, reporting and/or conduct in each VTS area to be entered during the voyage. |
3.6.6 На борту судов должны иметься публикации с подробным изложением действующих правил и предписаний в отношении опознавания, передачи сообщений и/или поведения в каждой зоне СДС, куда судну предстоит зайти по пути следования. |
Most of these products are not subject to tariff regulations or restrictions, such as licences, official rules, etc. |
Эти товары в большинстве своем не подвергаются применению таможенных правил и ограничений, таких, как, например, разрешение, официальные нормы и т.д. |
The Working Party had requested the TIRExB to consider whether the new regulations were in line with the provisions of the TIR Convention. |
Рабочая группа также просила секретариат изучить возможность включения в Конвенцию обязательных правил, касающихся этого вопроса, и проинформировать ее об этом на одной из будущих сессий. |
The monetary authority may also take legal action in the case of violations of the foreign exchange regulations following unannounced visits of credit establishments by Ministry of Finance officials. |
Валютно-финансовое управление может также возбудить преследование за нарушение правил валютно-финансовой деятельности по итогам выездов должностных лиц министерства финансов для проверки на местах кредитных учреждений. |
Since there are no regulations to compel students to choose courses according to their gender, this phenomenon is probably due to cultural socialisation to do with gender roles. |
Поскольку нет каких-либо правил и положений, заставляющих учеников выбирать учебные предметы исходя из своего пола, данное положение, возможно, объясняется культурной социализацией общества, связанной с гендерной ролью мужчин и женщин. |
However, new draft regulations were being prepared which would make it possible to do alternative service outside the framework of the national defence system. |
Однако в настоящее время разрабатывается новый проект правил, которые сделают возможным несение альтернативной службы вне рамок системы национальной обороны. |
With regard to the 1998 Global Agreement, the Director stressed that the swift development of global technical regulations was politically very important for WP.. |
В связи с Глобальным соглашением 1998 года директор подчеркнул, что оперативная разработка глобальных технических правил имеет большое политическое значение для WP.. |
This implies review and revision of the pertinent regulations and rules, and related procedures and administrative instructions. |
Это предполагает изучение и пересмотр соответствующих правил и положений, а также соответствующих процедур и административных инструкций. |
As a result of the worldwide implementation of IMO regulations, the casualty rate for all types of merchant ships has plummeted over successive decades. |
В результате всемирного осуществления правил ИМО показатели людских потерь вследствие аварий со всеми типами торговых судов резко снизились в течение последних десятилетий. |
Its primary objective is the identification of measures necessary to ensure effective and consistent global implementation of IMO regulations, including the consideration of special difficulties faced by developing countries. |
Его первейшей задачей является выявление мер, необходимых для обеспечения эффективного и последовательного глобального осуществления правил ИМО, включая рассмотрение особых сложностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
(b) Establishment of regulations: |
Ь) установление правил с целью: |
Efforts should also be made to simplify regulations, clarify land and resource tenure and facilitate the use of technical and financial resources. |
Следует также прилагать усилия по упрощению правил, уточнению порядка владения земельными и другими ресурсами и облегчению использования технических и финансовых ресурсов. |
In this respect, Switzerland would be very interested in a process aimed at establishing a set of clear regulations for economic actors operating in conflict zones. |
В связи с этим большой интерес для Швейцарии представлял бы процесс, направленный на разработку комплекса четких правил для субъектов экономической деятельности, работающих в зонах конфликтов. |
One of the purposes of the task force is to review the national laws of member States on counter-terrorism, thus identifying those loopholes and giving advice on applicable regulations. |
Одна из задач целевой группы заключается в обзоре контртеррористических национальных законов государств-членов, что позволит выявить лазейки и вынести рекомендации в отношении применимых правил. |
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations. |
Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы. |
The export control system makes it impossible for arms supplies to bypass current international rules and regulations or to evade United Nations sanctions. |
Созданная в стране система экспортного контроля исключает возможность поставки вооружений в обход существующих международных правил и норм, а также минуя санкции ООН. |