The filing of charges and issuance of arrest warrants against such officials not only constituted a violation of the international regulations in force, but also undermined the principle of the sovereign equality and independence of States. |
Предъявление обвинений и выдача ордеров на арест в отношении таких лиц не только представляют собой нарушение действующих международных правил, но также подрывают принцип суверенного равенства и независимости государств. |
The Government of the Union of the Comoros reaffirms its obligation under the Charter of the United Nations and thus has not promulgated or applied any laws or regulations with extraterritorial effects that affect the sovereignty of other States. |
Правительство Коморских Островов подтверждает свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и в соответствии с этим не принимает и не применяет никаких законов или правил, имеющих экстерриториальные последствия и затрагивающих суверенитет других государств. |
To the representative of the United Kingdom it seems logical that the standards referenced are part of the regulations and, with the exception of conflicting requirements described in 1.1.5, shall be applied with the same rigour. |
По мнению представителя Соединенного Королевства, весьма логично, что стандарты, на которые сделаны ссылки, являются частью правил и, за исключением случаев коллизии требований, оговоренных в разделе 1.1.5, должны применяться столь же строго. |
The abuse of non-profit organizations to finance terrorism also remains common, although there is some evidence that this has declined since 2008 as regulations have been tightened. |
По-прежнему широко распространена практика незаконного использования некоммерческих организаций для финансирования терроризма, хотя есть определенные свидетельства того, что после 2008 года в результате ужесточения правил масштабы этой практики сокращаются. |
Regulators need to have the capacity, in terms of human resources, skills, funding and independence from interference, to monitor whether regulations are being complied with, carry out on-site inspections, and impose fines and penalties in the case of breaches. |
Регулирующие органы должны иметь потенциал - в контексте человеческих ресурсов, квалификации, финансирования и независимости от вмешательства - для осуществления контроля за соблюдением правил, проведения проверок на местах и наложения штрафов и пени в случае нарушений. |
In order to be effective, the regulatory body should be independent from executive powers, be empowered and have adequate capacity to formulate, monitor and enforce regulations. |
Для того чтобы быть эффективным, регулирующий орган должен быть независимым от исполнительной власти, обладать правомочиями и иметь адекватные возможности для выработки, мониторинга и обеспечения соблюдения правил. |
(e) Provide expert assistance to implement the Police Act and to develop regulations and a code of conduct; |
ё) обеспечить помощь экспертов в применении Закона о полиции и в разработке правил и кодекса поведения; |
They were also free to perform religious rites and to read religious literature provided that they complied with the prison regulations and respected the rights of other prisoners. |
Они имеют право также на отправление церковных обрядов и чтение религиозной литературы при условии соблюдения ими существующих в тюрьме правил и уважения прав других заключенных. |
It therefore oversees the recruitment, selection and appointment process in all the departments and offices of the United Nations Secretariat, including OIOS, to ensure that the relevant regulations, rules and issuances are applied correctly and consistently. |
Таким образом, оно осуществляет контроль за процессом найма, отбора и назначения сотрудников во всех департаментах и подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций, включая УСВН, в целях обеспечения надлежащего и последовательного выполнения соответствующих положений, правил и инструкций. |
Given that a centralized investigation function would lack the specialized knowledge required for the diverse regulations, rules and procedures, it would not be efficient or effective to pursue this recommendation. |
Сотрудники центрального органа по проведению расследований не будут обладать необходимыми знаниями различных положений, правил и процедур и не смогут эффективным образом осуществлять эту рекомендацию. |
This responsibility is discharged primarily through the organization's financial and other rules, regulations and procedures, which should provide for proper stewardship and accountability for how resources are used. |
Эта ответственность реализуется главным образом в форме утвержденных финансовых и иных правил, положений и процедур организации, которые должны обеспечивать надлежащее управление расходованием ресурсов и подотчетность за эту деятельность. |
(b) Present affected staff with options drawing on existing policies, rules and regulations, including the possibility of finding new assignments within the Department; |
Ь) информирование сотрудников, затронутых изменениями, о вариантах решений с учетом действующих директивных указаний, правил и регламентов, включая возможность подбора новых назначений в Департаменте; |
In 2010, 46 per cent of countries reported having laws, regulations or policies that impede key populations at higher risk of HIV infection from accessing prevention, treatment, care and support services. |
В 2010 году 46 процентов стран сообщили о наличии законов, норм или правил, лишающих группы населения, подверженные повышенному риску заражения ВИЧ, доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
Mediators conduct their work on the basis of the mandates they receive from their appointing entity and within the parameters set by the entity's rules and regulations. |
Посредники проводят свою работу на основе мандатов, которыми их наделяет назначающая структура, и в рамках параметров, установленных с учетом правил и положений этой структуры. |
RG 3.1.1.1 Increase the level of awareness among SPECA governments on the different aspects of the MTS rules and regulations and their implications for trade development and regional integration. |
РГ 3.1.1.1 Повышение уровня осведомленности среди правительств стран СПЕКА о различных аспектах правил и норм МТС и их последствиях для развития торговли и региональной интеграции |
The management evaluation process plays a very important role in the formal system of administration of justice in resolving disputes by conducting an objective evaluation of contested administrative decisions to assess whether the decision was made in accordance with rules and regulations. |
Процесс управленческой оценки играет очень важную роль в формальной системе отправления правосудия, поскольку он позволяет разрешать споры на основе проведения объективной оценки оспариваемых административных решений с целью установить, было ли соответствующее решение принято с соблюдением правил и положений. |
Upgrades would be made to mechanical systems for better comfort and compliance with building regulations, and to the electrical systems to mitigate the fire risks. |
Будут усовершенствованы механические системы для обеспечения большего удобства и соблюдения строительных норм и правил и электроэнергетические системы для уменьшения риска пожара. |
It is responsible for strengthening the compliance functions and facilitating consistent and uniform interpretation and application of the regulations and rules of the Fund and the provisions of the pension adjustment system. |
Она будет отвечать за укрепление контроля за соблюдением требований и обеспечение последовательного и единообразного толкования и применения положений и правил Фонда и системы пенсионных коррективов. |
The Advisory Committee was also informed that the existing financial regulations and rules for UN-Women were based on the United Nations system accounting standards and that the revisions had been proposed to align them with IPSAS. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в основу действующих финансовых положений и правил структуры «ООН-женщины» были положены Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций и что целью предложенных изменений было их приведение в соответствие с МСУГС. |
The Committee further recommends that, for consistency, appropriate revisions be made to the term "budget(s)" throughout article 17 of the financial regulations and rules for UN-Women. |
В интересах обеспечения последовательности Комитет далее рекомендует соответствующим образом изменить формулировки всей статьи 17 финансовых положений и правил структуры «ООН-женщины». |
With respect to the fees paid for processing applications, the various sets of regulations make it clear that such fees are to be used to offset the administrative costs incurred by the Authority. |
Что касается сборов, выплачиваемых за обработку заявок, то в различных комплектах правил четко указывается, что такие сборы используются также для покрытия административных расходов Органа. |
Those obstacles notwithstanding, MINUSTAH supported the Superior Council in the preparation of internal regulations and in the development of a process to handle complaints relating to irregularities in judicial conduct. |
Несмотря на эти сложности, МООНСГ оказала поддержку Высшему совету в разработке внутренних правил, а также в определении процесса рассмотрения жалоб, связанных с нарушениями судебных процедур. |
He also observed that three of the pending applications related to cobalt-rich ferromanganese crusts, following the approval by the Assembly in 2012 of the regulations on prospecting and exploration for these resources. |
Он заметил также, что три из подлежащих рассмотрению заявок касаются кобальтоносных железомарганцевых корок, что стало возможным по утверждении Ассамблеей в 2012 году правил поиска и разведки этих ресурсов. |
He recalled that the Council and Assembly had agreed to prepare, by 2016, the first set of regulations on the exploitation of polymetallic nodules in the Area. |
Он напомнил, что Совет и Ассамблея договорились подготовить к 2016 году первый комплект правил разработки полиметаллических конкреций в Районе. |
The Board found that although all sampled projects had been operationally closed as at 31 December 2011, they were not financially closed within 12 months contrary to the requirements of rule 1703 of the financial rules and regulations of UN-Women. |
Комиссия пришла к выводу, что, хотя оперативная деятельность по всем включенным в выборку проектам была завершена на 31 декабря 2011 года, финансовая отчетность по ним не была закрыта в течение 12 месяцев в нарушение требований правила 1703 финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |