It should be undertaken in parallel with the necessary harmonization of the interpretation of common rules and regulations as a step in the implementation of any information systems common solution. |
Ее следовало бы предпринять параллельно с необходимой унификацией толкования общих правил и положений в качестве шага к внедрению общих решений в информационных системах. |
However, a coordinated approach to future development, the harmonization and standardization of rules and regulations, i.e., their common interpretation, and the commitment of senior management can overcome these barriers. |
Однако согласованный подход к будущему развитию, унификации и стандартизации правил и положений, т.е. их единое толкование и приверженность руководства этой цели, способен преодолеть эти препятствия. |
The United Nations staff is a precious resource, which in some measure has been squandered by rules and regulations that impede rather than serve the effective performance of its work. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций представляют собой ценнейший ресурс, который в определенной мере растрачивается по причине наличия правил и положений, которые не стимулируют, а затрудняют эффективное выполнение их функций. |
The increases in the requirements for Registry represent, inter alia, the need to provide posts for staff who are experienced in United Nations rules and regulations. |
Увеличение потребностей Секретариата обусловлено, в частности, необходимостью создания должностей для сотрудников, имеющих опыт работы, требующей знания правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The proposals for 1998 involve providing the posts at the international level to ensure that the appropriate level of expertise in United Nations regulations and rules is put in place. |
В предложениях на 1998 год предусматривается заполнение должностей сотрудниками, набираемыми на международной основе, в целях обеспечения того, чтобы соответствующие специалисты обладали необходимыми знаниями положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The Joint Meeting decided to include in this column all the UN numbers, including those for substances the carriage of which was prohibited or which were exempted from the regulations. |
Совместное совещание приняло решение о том, чтобы включить в данную колонку все номера ООН, в том числе те, которые относятся к веществам, запрещенным к перевозке или освобожденным от действия правил. |
The Joint Meeting was unable to make a conclusive decision on the second proposal concerning Notes referring to specifically named substances which on the basis of the test procedures were not subject to the regulations. |
Совместному совещанию не удалось принять окончательное решение по второму предложению, касающемуся примечаний в отношении веществ, которые указаны поименно, но не подпадают под действие правил на основании результатов испытаний. |
Therefore, he once again reiterates his appeal and emphasizes that the undue prolongation of such regulations is incompatible with the process of creating a democratic State governed by the rule of law. |
В этой связи он вновь повторяет свой призыв и подчеркивает, что необоснованное продление срока действия этих правил несовместимо с процессом создания демократического правового государства. |
(b) The rules and regulations by which those authorized to work with the bulletin board would abide; |
Ь) изложением норм и правил, которым надлежит следовать тем, кому будет санкционирован доступ к доске объявлений; |
The Committee cautions that, despite the potential economic advantages of using brokers, the safety of United Nations personnel and the cargo they might be accompanying is of paramount importance, as is full compliance with established safety standards and regulations. |
Комитет предупреждает, что, несмотря на потенциальные экономические выгоды от использования брокеров, первостепенную важность имеют безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и сохранность грузов, которые они могут сопровождать, равно как и полное соблюдение установленных стандартов и правил в области безопасности. |
Violations of current fishing regulations by Ukrainian vessels and vessels flying the flags of other States in areas under the national jurisdiction of Ukraine would be prosecuted under the law. |
Нарушение действующих правил осуществления промысла украинскими судами и судами под флагами других государств в водах под национальной юрисдикцией Украины преследуется по закону. |
He recalled his suggestion for extra-budgetary funds for at least an additional clerical post in order to ensure the availability of working documents as well as the consolidated text of the regulations adopted by the World Forum. |
Он напомнил о своем предложении мобилизовать внебюджетные средства для финансирования по крайней мере одной дополнительной канцелярской должности, с тем чтобы обеспечить наличие рабочих документов, а также сводного текста правил, принятых Всемирным форумом. |
Scrutinizing applications of foreign lawyers for admission to the Zambian bar. Setting down rules and regulations for procedures for admission to the Zambian bar. |
Занималась рассмотрением ходатайств иностранных адвокатов о принятии в коллегию адвокатов Замбии и установлением правил и положений для процедур принятия в коллегию. |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
The efforts to streamline the accumulated mass of rules and regulations deserved full support, and the Under-Secretary-General's finding that horizontal communications within the Secretariat had significantly improved was welcome. |
Всемерной поддержки заслуживают усилия, направленные на рационализацию многочисленных правил и положений, а вывод заместителя Генерального секретаря о значительном повышении эффективности горизонтальной связи в рамках Секретариата является весьма уместным. |
One suggestion was that the registry should maintain an index by assignor and leave it to the regulations to specify how the assignor would be identified. |
В одном случае было предложено, чтобы регистр вел индекс цедентов и чтобы вопрос о порядке идентификации цедента был оставлен на урегулирование на основании действующих правил. |
The European Union welcomed the Secretary-General's intention to issue a comprehensive revision of all the regulations and rules referred to in paragraph 5 of his report; information about the date of issue would likewise be welcomed. |
Европейский союз приветствует намерение Генерального секретаря выпустить полностью пересмотренный вариант всех положений и правил, упомянутый в пункте 5 его доклада; он также хотел бы получить информацию о дате выпуска этого документа. |
The willingness of countries to accede to a common set of transfer pricing principles, rules, or regulations could be constrained by any derogation from their sovereignty that would be imposed. |
Желание стран присоединиться к общему своду принципов, правил или положений в области трансфертного ценообразования может ослабнуть при любом ущемлении их суверенитета, которое будет иметь место. |
The Committee emphasized that cooperation with the private sector should be strictly in accordance with the relevant regulations and rules of the Organization and decisions of the General Assembly. |
Комитет подчеркнул, что сотрудничество с частным сектором должно осуществляться строго с учетом соответствующих положений и правил Организации и решений Генеральной Ассамблеи. |
Since its establishment in 1994, the Office of Internal Oversight Services has received reports of violations of United Nations rules, regulations and national laws in peacekeeping missions around the world and has conducted investigations using the resources assigned to the Office at Headquarters. |
С момента своего создания в 1994 году Управление служб внутреннего надзора получает доклады о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов при проведении миссий по поддержанию мира в различных странах и проводит соответствующие расследования с использованием выделенных для этой цели ресурсов Управления в Центральных учреждениях. |
Such a presence increases the awareness by staff of violations of United Nations regulations and rules and national laws and results in their making reports to the Office. |
Такое присутствие способствует повышению уровня информированности персонала о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций, а также национальных законов, о которых сообщается в представляемых Управлению докладах. |
The completion, on schedule, of the first phase of the civil registration process and the adoption of the regulations for the municipal elections are a source of satisfaction for my delegation. |
Своевременное завершение первого этапа процесса регистрации гражданского населения и принятие правил и положений о муниципальных выборах вызывают особое удовлетворение моей делегации. |
Such higher standards are not only being imposed by governments through health and safety regulations, but are also being required by private industry and consumers who increasingly seek compliance with even stronger product standards and process guidelines. |
Такие высокие стандарты не только вводятся правительствами с помощью нормативов в области здравоохранения и безопасности, но также требуются частными производителями и потребителями, которые все больше настаивают на соблюдении еще более строгих стандартов на продукцию и правил ее производства. |
(e) Analysis of treatment schedules and their relationship with the regulations; |
ё) анализ правил режима и их связь с правилами распорядка; |
A system of consistent, concise and consolidated rules, regulations and guidelines support UNICEF offices and staff in the way corporate obligations are met, including inter-agency requirements such as the Harmonized Approach to Cash Transfers, and compliance with International Public Sector Accounting Standards. |
Деятельность отделений и персонала ЮНИСЕФ по выполнению общеорганизационных обязательств поддерживается системой согласованных, конкретных и единых правил, норм и руководящих принципов, включая межведомственные требования, такие как согласованный подход к переводу наличных средств, а также выполнение Международных стандартов учета в государственном секторе. |